top of page

BTS 'Body to Body' Lyrics Explained – Learn Korean with BTS

  • Mar 22
  • 9 min read

Updated: 1 day ago


Let’s study Korean with BTS Lyrics! In this post, we’ll break down each Korean lyric in BTS’ ‘Body to Body’ with detailed vocabulary and grammar notes to help you understand the meaning of the Korean used. Whether you’re a fan looking to deepen your connection to the music or a language learner studying through lyrics, this post is for you. Click the expand arrow beside each lyric to view the notes and explanations for that line.


Want to turn this into a study challenge? Try reading each line and testing your understanding before checking the notes. See how much you can recognize on your own—then expand the section to check your answers and learn something new. It’s a great way to strengthen your Korean comprehension while enjoying BTS’s lyrics.


자, 시작해 볼까? Let’s dive into the lyrics and learn Korean with BTS!


BTS (방탄소년단) - 'Body to Body' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)


*At its core, this song feels like it’s about breaking down barriers—between people, within yourself, and across society—and choosing connection, presence, and shared energy instead. It moves between three layers: individual release (let go of pride, hate, hesitation), interpersonal connection (closeness, intimacy, “you and me”), and collective unity (the crowd, the people, shared energy). All of it builds toward this feeling of everyone coming together in the same moment, fully present. It’s about stripping away what separates us—hate, pride, distance—and choosing connection, until individual moments become a shared, collective experience.


The Arirang refrain carries both separation and unity within it. Traditionally associated with longing and distance, it also exists as a shared song sung collectively, bringing people together. In this context, that dual meaning becomes significant. The refrain recalls separation, but places it within a moment of closeness and shared energy, making it feel as though that distance is being resolved through unity. At the same time, it highlights how BTS, as Korean artists, bring people together globally, using a deeply rooted cultural symbol not as something that separates, but as something that connects.


The inclusion of Arirang also recalls the historical moment in 1896 when seven young Koreans traveled to Washington, D.C., as described in The Washington Post (“Seven Koreans at Howard”), sharing their culture abroad and contributing to one of the earliest recordings of Korean voices, including Arirang—drawing a parallel to BTS today as Korean artists who continue to connect people across the world through their music and culture.


At a personal / romantic level, the song can be read as a desire to move past distance and fully connect with someone—emotionally and physically—without hesitation or barriers.


[j-hope] : I need


I need, I need


[RM] : (What you need, twin?)


[j-hope] : I need


[RM] : (What you need?)


[j-hope] : I need, I need


[RM] : I need the whole stadium to jump


Put your phone down, let's get all the fun


I got my eyes on the row in the front


The vibe is high, if we bein' blunt


The vibe is high, let the building (Hey)


[SUGA] : B-T-uh, from everywhere to Korea


총 칼 키보드 다 좀 치워 Put away the guns, knives, and keyboards


: gun / firearms


: knife / blade


키보드: keyboard (→ metaphor for online comments / hate)


: all / everything


: a bit / please (softening tone)


치워: put away / clear out

  • 치우다 (to put away / clear away) + -어 (informal imperative) → 치워 = “put it away / stop it”


(i.e., stop the attacks / hostility, even online)


인생은 짧아 증오는 비워 Life is short, empty out the hate


인생은: life (topic)

  • 인생 (life) + -은 (topic particle) → 인생은 = “as for life / life”


짧아: is short

  • 짧다 (to be short) + -아 (informal present) → 짧아 = “is short”


증오는: hatred (topic/contrast)

  • 증오 (hatred) + -는 (topic particle) → 증오는 = “as for hatred”


비워: empty out / let go

  • 비우다 (to empty / clear out) + -어 (informal imperative) → 비워 = “empty it / let it go”


These lines call out all forms of aggression, expanding violence beyond the physical (guns, knives) to include words and online hostility (keyboard). It reframes the issue as a choice: you can either hold onto anger or release it. By saying “life is short,” it puts things into perspective—suggesting that hate is ultimately a waste of the limited time we have, and that letting it go is both freeing and necessary.


It's big in real life


뭘 체면 따져 내려놔, 야 인마 Why are you so concerned about your image? Just let it go, dude


: what / why (rhetorical)

  • 뭐 (what) + -를 (object particle) → 뭘 = “what / why (what are you…)”


체면: pride / face / social dignity


따져: weigh / consider / fuss over

  • 따지다 (to consider, nitpick, weigh) + -어 (casual present tense) → 따져 = “considering / fussing over” → 체면 따져 = “considering your pride / worrying about how you look”


내려놔: put down / let go

  • 내려놓다 (to put down / let go) + -아 (informal imperative) → 내려놔 = “put it down / drop it / let it go”


: hey / yo (attention-calling)


인마: dude (rough, casual)

  • 이 놈아 (you guy / you punk) → contracted to 인마 → can sound rough but not always seriously insulting depending on tone → like: “dude,” “man,” or “punk”


Hop in


좀 더 가까이 와 skin to skin Come a little closer, skin to skin


: a bit / a little (softener)


: more


가까이: close / closer (adverb)

  • 가깝다 (to be close) + -이 (adverbial) → 가까이 = “closely / nearer”


: come

  • 오다 (to come) + -아 (informal imperative) → 와 = “come”


[Jimin] : I need some body to body


All of your body beside me


[Jung Kook] : 저기 저 달에 닿게 손에 손, 너와 나, So we can reach that moon over there, hand in hand, you and me


저기: over there


: that (far from both the speaker and listener; distanced)


달에: to the moon

  • 달 (moon) + -에 (to / toward) → 달에 = “to the moon”


*저기 (over there) + 저 (that) + 달 (moon) + -에 (to / toward) → 저기 저 달에: “to that moon over there”


닿게: so that (it) reaches / touches

  • 닿다 (to reach / touch) + -게 (so that / in a way that) → 닿게 = “so that (we) reach”

*Grammar note: -게 is a connective ending that means “so that” or “in a way that,” used to show the intended result or purpose of an action. V + -게 → “so that V happens.” 닿게 = “with the intention of reaching” / “so that reaching becomes possible.”


손에: to hand / in hand

  • 손 (hand) + -에 (to / in)


: hand → (손에 손: hand in hand)


너와: you and

  • 너 (you) + -와 (and) → 너와 = “you and”


: me / I → (너와 나: you and me)


We on and on, yeah


Sunrise, but we don't go home


[Jin] : Somebody like you, eh


Somebody like you, oh


[V] : Somebody like you, eh


Somebody like you, somebody like, everybody like you


[j-hope]: It's so tight


I mean, 너와의 사이 I mean, the relationship between you and me


너와의: of/with you → between you and me

  • 너 (you) + -와 (and) + -의 (possessive) → 너와의 = “of/with you”


사이: relationship / between / space


I mean, 우리만의 그 style I mean, that style that’s just ours


우리만의: only ours / uniquely ours

  • 우리 (we/us) + -만 (only) + -의 (possessive) → 우리만의 = “only ours”


: that (specific/shared) (near listener or already mentioned)


I mean, we livin' the life


두 눈을 감지 않을 이 밤, uh This night when I won’t close my eyes, uh


: two / both


눈을: eyes (object)

  • 눈 (eye) + -을 (object particle) → 두 눈을: both eyes (object)


감지 않을: that will not close / that won’t shut

  • 감다 (to close [eyes]) + -지 않다 (to not do) → 감지 않다 = “to not close” + -을 (future attributive) → 감지 않을 = “that will not close” (modifying a noun)


: this


: night


*[두 눈을 감지 않을] + 이 밤 → “this night [in which (I) won’t close my eyes].” So the clause modifies 밤 (night). It describes the type of night.

솟구치는 겨레의 마음, mm The surging spirit of the people/nation, mm


솟구치는: surging / rising up

  • 솟구치다 (to surge / gush upward) + -는 (present attributive) → “surging” / “that is rising”

*Grammar note: -는 turns a verb into a modifier describing a noun [솟구치는 + noun]. It means the action is happening now, ongoing, vivid and active. So 솟구치는 마음 = “a heart that is surging (right now).”


겨레의: of the people / nation

  • 겨레 (people / nation / ethnic collective) + -의 (possessive) → 겨레의 = “of the people”


마음: heart / spirit / feeling


Be about it, be about it, be about it


You could see about it or you read about it


[V] : I need some body to body


All of your body beside me


[Jin] : 저기 저 달에 닿게 손에 손, 너와 나, So we can reach that moon over there, hand in hand, you and me


저기: over there


: that (far from both the speaker and listener; distanced)


달에: to the moon

  • 달 (moon) + -에 (to / toward) → 달에 = “to the moon”


*저기 (over there) + 저 (that) + 달 (moon) + -에 (to / toward) → 저기 저 달에: “to that moon over there”


닿게: so that (it) reaches / touches

  • 닿다 (to reach / touch) + -게 (so that / in a way that) → 닿게 = “so that (we) reach”

*Grammar note: -게 is a connective ending that means “so that” or “in a way that,” used to show the intended result or purpose of an action. V + -게 → “so that V happens.” 닿게 = “with the intention of reaching” / “so that reaching becomes possible.”


손에: to hand / in hand

  • 손 (hand) + -에 (to / in)


: hand → (손에 손: hand in hand)


너와: you and

  • 너 (you) + -와 (and) → 너와 = “you and”


: me / I → (너와 나: you and me)


We on and on, yeah


Sunrise, but we don't go home


[Jimin] : Somebody like you, eh


Somebody like you, oh


[Jung Kook] : Somebody like you, ayy


Somebody like you, somebody like


Everbody like you, ayy


[Jin] : Somebody like you, oh


[V] : Somebody like you, ayy


[Jung Kook] : Somebody like you, somebody like, everybody like you


[Arirang refrain] : 아리랑, 아리랑, 아라리요 Arirang Arirang Arariyo


*‘아리랑’ isn’t a literal word with a fixed meaning, but a traditional refrain that conveys emotion—especially feelings like longing, sorrow, and release. 아라리요 [아라리 (variant of “Arirang” refrain sound) + -요 (soft, expressive ending)] → doesn’t add literal meaning, but gives a musical, emotional tone.


More info on 'Arirang' here: BTS (방탄소년단) - '아리랑 (Arirang)' Lyrics (With English Translation)


아리랑 고개로 넘어간다 Crossing over the Arirang (mountain) pass


아리랑 고개로: over/through Arirang Pass

  • 아리랑 고개 (Arirang Pass; a symbolic mountain pass) + -로 (to / toward / via)

*아리랑 (“Arirang”) isn’t something you translate directly—it’s more of a symbolic, emotional word. It carries the feeling of longing, sorrow, and enduring through separation—more emotional than literal.


넘어간다: (goes) over / crosses / passes over

  • 넘어가다 (to go over / to cross) + -ㄴ다 (plain present narrative form) → “(it/I/we) cross(es)”


*아리랑 고개 is symbolic in Korean culture → hardship, separation, journey, endurance. 넘어간다 suggests continuing forward despite difficulty / crossing a boundary (physical + emotional).


나를 버리고 가시는 님은 My beloved, who abandons me and goes


나를: me (object)

  • 나 (I / me) + -를 (object particle)


버리고: abandoning / leaving (me) and…

  • 버리다 (to throw away / abandon) + -고 (and / and then)


가시는: (the one who) goes / is leaving (honorific)

  • 가다 (to go) + -시- (honorific marker) + -는 (present attributive) → “who is going” / “who leaves” (with respect)


님은: (as for) you / the dear one / beloved (topic)

  • 님 (beloved / respected person) + -은 (topic particle)


십 리도 못 가서 발병 난다 Shall not walk even ten ri before their feet are sore


십 리도: even ten ri / even a short distance

  • 십 (ten) + 리 (a traditional Korean distance unit) + -도 (even) → “even ten ri” → implies not even that far


못 가서: not able to go, so / because (they) can’t go

  • 못 (cannot) + 가다 (to go) + -아서/어서 (a connective ending that usually means “because…” / “so…” / “and then…”) → 못 가서 = “because (they) can’t go” / “not even able to go (and…)”

*Grammar note: -아서/어서 here links the failed action (not going far) to the resulting state, giving a meaning like “before even doing X” or “without managing to do X.”


발병 난다: (one’s) feet become sick / feet hurt / get sore

  • 발 (foot) + 병 (illness) + 나다 (to occur / to break out) + -ㄴ다 (plain form) → “(their) feet become ill” → naturally: “their feet start hurting”


[RM] : I need the whole stadium to jump


[SUGA] : Put your phone down, let's get all the fun


[j-hope] : You at the side, at the back, at the front


Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)


Follow me on YouTube and on TikTok to watch BTS lyric videos and more!

BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)




Music track overlay featuring "Body to Body" by BTS. Text reads "I need some body to body" with a play button and BTS Lyric Translations logo.
BTS (방탄소년단) - 'Body to Body' Lyric Video

 
 
 
BTS Lyric Translations Subscribe

Subscribe to be notified when new translations are posted!

Thanks for submitting!

bottom of page