BTS 'Into the Sun' Lyrics Explained – Learn Korean with BTS
- 2 days ago
- 11 min read
Let’s study Korean with BTS Lyrics! In this post, we’ll break down each Korean lyric in BTS’ ‘Hooligan’ with detailed vocabulary and grammar notes to help you understand the meaning of the Korean used. Whether you’re a fan looking to deepen your connection to the music or a language learner studying through lyrics, this post is for you. Click the expand arrow beside each lyric to view the notes and explanations for that line.
Want to turn this into a study challenge? Try reading each line and testing your understanding before checking the notes. See how much you can recognize on your own—then expand the section to check your answers and learn something new. It’s a great way to strengthen your Korean comprehension while enjoying BTS’s lyrics.
자, 시작해 볼까? Let’s dive into the lyrics and learn Korean with BTS!
BTS (방탄소년단) - 'Into the Sun' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[V, Jung Kook] : Baby, you remind me
I want someone like you, ooh
Fires are never dying
I want someone like you, ooh-woah
Nobody knows me, honey
No one like you, ooh
If you wanna go there
I'm ready to be with you, no-oh-oh
[Jimin, Jin] : You call, I run
Dark days, and find the sun
I don't care how far
Just wait, dawn
[j-hope] : Baby, what you want? Baby, what you need? Tell me how you feel, every night I'm thinkin' of, mm
해 질 때의 바람, 해 뜰 때의 온도 네가 느껴야 할 저녁부터 아침의 볕 (Ooh) The breeze at sunset, the temperature at sunrise, the sunlight from evening to morning that you should feel
해: sun
질 때의: at the time of setting / when it sets (of)
지다 (to set, to fall [of the sun]) + -ㄹ/을 때 (a common grammar structure used to indicate “when (something happens)” or “during the time (something happens).") → 질 때 = “when it sets” + -의 (possessive “of,” linking to the following noun) → 질 때의 = “of the time when it sets”
바람: wind
→ 질 때의 바람 = “the wind of the time when the sun sets” → natural: “the wind at sunset”
해: sun
뜰 때의: “at the time of rising / when it rises (of)”
뜨다 (to rise [of the sun]) + -ㄹ/을 때 (a common grammar structure used to indicate “when (something happens)” or “during the time (something happens).") → 뜰 때 = “when it rises” + -의 (possessive “of”) → 뜰 때의 = “of the time when it rises”
온도: temperature
→ 뜰 때의 온도 = “the temperature of the time when the sun rises” → natural: “the temperature at sunrise”
네가: you (subject)
너 (you) + -가 (subject marker) → 네가 (phonological contraction of 너가 → 네가)
느껴야 할: “that (you) should feel / must feel”
느끼다 (to feel) + -어야 하다 (must / have to / should) → 느껴야 하다 + -ㄹ (modifier ending → turns a verb into a form that describes a noun (future/obligatory nuance) → “that will…” / “that should…” / “that must…”) → 느껴야 할 = “(something) that must/should be felt”
*Grammar note: -아/어야 하다 expresses obligation, but here it can soften into “something you’re meant to feel” / “something you should feel (naturally)” / “something that deserves to be felt.” It feels less like a command and more like a natural or rightful experience.
저녁부터: from evening
저녁 (evening) + -부터 (starting point particle “from”)
아침의: of morning
아침 (morning) + -의 (possessive “of”)
볕: sunlight / sun’s warmth (sunlight, specifically warm sunlight / sun rays with a soft, natural nuance)
*This line is describing the gentle warmth and light that span from evening into morning, using nature to represent comfort and peace. The line suggests that this is something you should be able to feel—as if guiding someone back toward warmth after darkness. → “You deserve to experience warmth, light, and comfort.”
잃은 너의 것, 좀 이른 어둠의 문턱, oh, oh, 동이 틀 때까지 난 (Yeah) What you’ve lost, the threshold of a slightly early darkness, oh, oh, until dawn breaks, I'm
잃은: lost
잃다 (to lose) + -은 (past modifier ending → “that has been lost”) → 잃은 = “lost / that was lost”
너의: your / of you
너 (you) + -의 (possessive particle “of”)
것: thing → 잃은 너의 것 = “the thing of yours that was lost” → “what you lost”
좀: a bit / somewhat
이른: early
이르다 (to be early) + -ㄴ (adjective modifier ending) → 이른 = “early”
어둠의: of darkness
어둠 (darkness) + -의 (possessive “of”)
문턱: threshold / doorstep / edge (figuratively “the edge/border of something”)
→ 좀 이른 어둠의 문턱 = “the threshold of a somewhat early darkness”
동이 틀 때까지: until dawn breaks
동이 트다 (fixed expression: “dawn breaks,” lit. “the east opens”) → 동 (east) + -이 (subject marker) + 트다 (to open/split → used idiomatically for dawn) + -ㄹ/을 때 (a common grammar structure used to indicate “when (something happens)” or “during the time (something happens).") + -까지 (until / up to) → 동이 틀 때까지 = “until the time when dawn breaks”
난: I (topic)
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contraction)
널 지키며 into the sun, uh, uh (Ooh) protecting you, into the sun, uh, uh (Ooh)
널: you (object)
너 (you) + -를 (object marker) → 너를 → 널 (contraction)
지키며: while protecting / as (I) protect
지키다 (to protect, to guard, to keep) + -며 (connective ending meaning “while / as / and”) → 지키며 = “while protecting / as (I) protect”
*The first part describes you—having lost something and standing at the edge of a darkness that came too soon. Then the speaker responds, saying they will stay with you, protect you, and lead you through it until the dawn and into the light.
[SUGA] : Twenty-four, 24/7 feel like twenty-four (Twenty-four)
태양을 향해 뛰어도 (뛰어도), 가까워지진 않아도 (않아도), oh, no Even if you run toward the sun, even if you don’t get any closer, oh, no
태양을: the sun (object)
태양 (sun) + -을 (object marker)
향해: toward / facing / in the direction of
향하다 (to face / to head toward) → 향해 (adverbial form “toward”)
뛰어도: even if (I) run / even if (you) run
뛰다 (to run) + -어도 (concessive ending “even if / even though”) → 뛰어도 = “even if (someone) runs”
(뛰어도): repetition for emphasis (lyrical echo, reinforcing persistence)
가까워지진 않아도: even if (you) don’t get closer
가깝다 (to be close) → 가까워지다 (to become close / to get closer) [가깝다 + -아/어지다 (become/change into a state)] + -지 않다 (negation: “not”) + 는 (topic / contrast marker) [지는 → 진 (contraction)] + -아도 (even if / even though)
*Grammar note: Adding -는 after -지 introduces contrast, emphasis, or subtle correction. It implies something else may still be true or this is being contrasted with another idea.
Don't be afraid, 기억해, 그저 잠시뿐인 걸 어두운 밤을 지나 Don’t be afraid—remember, it’s only temporary, as you pass through the dark night
기억해: remember
기억하다 (to remember) + -아/어 (informal imperative ending)
그저: just / merely / simply (just, nothing more than — emphasizes simplicity or limitation)
잠시뿐인 걸: (the fact) that it’s only temporary / it's only temporary / it’s only for a moment (as an object)
잠시 (a short time / briefly / a moment) + 뿐 (only / just) + 이다 (to be) → 잠시뿐이다 (it is only temporary) + -ㄴ/은 것 (nominalization → turns a clause into “the thing that…” / “the fact that…”) → 잠시뿐인 것 → “the fact that it’s only temporary” + -을 (object marker) → 것을 → 걸 (contraction)
어두운: dark
어둡다 (to be dark) + -은 (adjective modifier ending) → 어두운 = “dark”
밤을: the night (object)
밤 (night) + -을 (object marker)
지나: passing / as (you/I) pass
지나다 (to pass, to go through) + -아/어 (connective ending) → 지나 = “passing / after passing / as (one) passes”
아침이 오는 걸 맞으며 눈을 떠 into the sun As you welcome the morning that's coming, open your eyes into the sun
아침이: morning (subject)
아침 (morning) + -이 (subject marker)
오는 걸: the fact that it’s coming / the thing that is coming / what is coming
오다 (to come) + -는 (present modifier: describing a noun → “coming”) + 것 (thing / fact) + -을 (object marker) → 것을 → 걸 (contraction) → 오는 걸 = “(the fact) that it’s coming” [-는 것 is used to nominalize verb phrases to mean: “doing X” “the act of X” “the thing that X." It turns an action into something you can treat like a thing. 오다 → “to come” (action only), 오는 것 → “what is coming” (a thing you can act on)]
*In use it feels like recognizing or observing the situation, so more naturally: “as morning comes” or “morning is coming.”
맞으며: while welcoming / as (you) greet
맞다 (to greet, to welcome, to receive [something like a moment/event]) + -으며 (connective ending “while / as”)
눈을: eyes (object)
눈 (eye(s)) + -을 (object marker)
떠: open (your eyes)
뜨다 (to open [eyes]) + -어 (informal connective/present ending)
[Jung Kook, Jimin] : You call, I run
Dark days, and find the sun
I don't care how far
Just wait, dawn
[RM] : 개와 늑대의 시간 The time of dogs and wolves
개와: dog(s) and
개 (dog) + -와 (and, used after a vowel)
늑대의: of wolf / wolf’s
늑대 (wolf) + -의 (possessive particle “of”)
시간: time
*This refers to twilight (dusk)—the time right after sunset when it’s getting dark. The idea is it’s so dim that you can’t tell a dog from a wolf. This phrase carries a lot more than just “evening.” It implies uncertainty / ambiguity → you can’t distinguish things clearly, danger vs safety blurred → dog (safe) vs wolf (dangerous), transition → day → night, unease / tension. It suggests: “a moment where things are unclear, unstable, or emotionally confusing” or “a threshold between safety and danger, light and darkness” → “that in-between time when everything feels unclear and uncertain.”
부서진 짐승들의 나침반 The compass of broken beasts
부서진: broken / shattered
부서지다 (to be broken / to shatter, passive/intransitive) + -ㄴ (past modifier ending → “that has been broken”) → 부서진 = “broken / that is shattered”
짐승들의: of beasts / of animals
짐승 (beast / animal, often with a slightly wild or primal nuance) + -들 (plural marker) → 짐승들 = “beasts / animals” + -의 (possessive particle “of”) → 짐승들의 = “of the beasts”
나침반: compass
*This line is very metaphorical and layered. 짐승들 (beasts) can represent humans in a raw, instinctive state, people stripped down emotionally, survival mode / primal feelings. 부서진 (broken) suggests damaged, hurt, lost something (emotionally, mentally, morally). 나침반 (compass) normally = guidance, direction, purpose but here it belongs to “broken beasts.” It implies: “a sense of direction belonging to beings that are already broken” or more naturally: “a distorted / unreliable sense of direction from those who are lost and damaged.” This line reads like: people trying to navigate life while already broken, instincts guiding you, but those instincts are damaged or unreliable, moving forward, but not really knowing where you're going.
우리들의 피난 소란들과 미련 앞 Faced with our search for refuge, our chaos, and our lingering attachments
우리들의: our / of us
우리 (we / us) + -들 (plural marker, adds emphasis/collective sense) + -의 (possessive particle “of”)
피난: refuge / evacuation / taking shelter / escape from danger
소란들과: with disturbances / with commotions / chaos and
소란 (disturbance, noise, chaos, commotion) + -들 (plural marker) + -과 (and/with, used after consonants)
미련: lingering feelings / regret / attachment
앞: in front of / before (front, before [in time or space]) (can mean both physically “in front of” and figuratively “facing / before”)
*It describes standing face-to-face with our urge to seek safety, the chaos around us, and the things we can’t let go of. This line is grouping three things we’re standing in front of / confronting: 피난 (refuge → the instinct to escape / seek safety → wanting to get away from something difficult), 소란들 (chaos / disturbances → emotional noise, confusion, inner turmoil → everything overwhelming happening around or inside us), 미련 (lingering attachment → the inability to let go → emotional ties, regret, hesitation).
숨 쉬며 반항하는 인간 A human breathing and resisting
숨 쉬며: while breathing / as (one) breathes / breathing and...
숨 (breath) + 쉬다 (to breathe) + -며 (connective ending “while / as / and”)
반항하는: rebelling / resisting
반항하다 (to rebel, to resist, to defy) + -는 (present modifier ending → describing a noun) → 반항하는 = “rebelling / that is rebelling”
인간: human / human being
*This creates a contrast: even in confusion and chaos, even when you feel broken or lost, you are a human, still living, still resisting. → “Even in chaos and brokenness, to be human is to keep living—and to keep resisting.” “Resisting” doesn’t have to be dramatic rebellion—it can be: not giving up, continuing despite difficulty, pushing forward even when things are hard. So in natural terms: “a human who’s still trying” / “someone who keeps going and doesn’t give in.”
난 집에 가고파, 네가 있는 곳 I want to go home—to where you are
난: I (topic)
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contraction)
집에: to home / at home
집 (home, house) + -에 (location/direction particle → “to / at”) → here: directional → “to home”
가고파: want to go (casual / emotional)
가다 (to go) + -고 싶다 (want to) → 가고 싶다 → contraction: 가고 싶어 → 가고파 (colloquial, more emotional/lyrical) → 가고파 = “I want to go”
네가: you (subject)
너 (you) + -가 (subject marker) → 네가 (contraction of 너가)
있는: that is / where (you) are
있다 (to exist / to be) + -는 (present modifier ending) → 있는 = “that is / where (something exists)” → 있는 곳 = the place where (you) are
곳: place
*네가 있는 곳 defines “home” as where you are.
풀이 뜨고 별 지는 곳 A place where grass sprouts and stars set
풀이: grass (subject)
풀 (grass) + -이 (subject marker)
뜨고: rises / sprouts and…
뜨다 (to rise / to come up / to sprout) + -고 (and / sequential connector)
별: star(s)
지는: setting / falling
지다 (to set / to fall [of sun, moon, stars]) + -는 (present modifier ending, describing a noun) → 지는 = “that sets / setting”
곳: place
불을 건네줘, 이 기름 속 Hand me the fire, in this fuel
불을: fire (object)
불 (fire) + -을 (object marker)
건네줘: hand it to me / pass it to me
건네다 (to hand over / to pass [something to someone]) + -어 주다 (do for someone → giving nuance) → 건네줘 (“give me / pass me (it),” informal imperative/request)
이: this
기름 속: inside the oil / within the oil
기름 (oil, fuel) + 속 (inside / within)
*Nuance: “Give me the spark to ignite what’s already there.” Suggests something ready to burn / change.
*After facing chaos and lost direction, this line shifts from endurance to action—asking for the spark needed to ignite what’s already within and move forward. Not just surviving anymore—this is the moment of ignition.
너는 멋지고 You are amazing / beautiful / admirable and...
너는: you (topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 너는 = “you (as for you…)”
멋지고: “are cool / are awesome and…”
멋지다 (to be cool, stylish, admirable) + -고 (and / connective ending)
달은 아마 뜨지 않을 거야 오늘, hm The moon probably won’t rise tonight, hm
달은: the moon (topic)
달 (moon) + -은 (topic marker) → 달은 = “as for the moon…”
아마: probably / maybe / likely (adverb expressing uncertainty or prediction)
뜨지 않을 거야: won’t rise / will not rise
뜨다 (to rise [moon/sun]) + -지 않다 (negation “to not”) → 뜨지 않다 (to not rise) + -을 거야 (future ending: “will / going to”)
오늘: today
*The moon = light/beauty in the night. Together, these lines can feel like: “You’re enough—you shine on your own, we don’t need the moon.”
[Jin] : And if we run out of time
I'll chase the feeling
Never too far behind
[V, Jin] : You call, I run
Dark days, and find the sun
I don't care, how far
Just wait, dawn
[Jin, Jimin, V, Jung Kook] : I'll follow you into the sun
Into the sun, into the sun
I'll follow you into the sun
Into the sun, into the sun
I'll follow you into the sun (Sun, ah)
Into the sun, into the sun
I'll follow you into the sun (You, ooh)
Into the sun (You), into the sun
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)
💬 Related post: BTS (방탄소년단) - 'Into the Sun' Lyrics (With English Translation)



Comments