top of page

BTS ‘No More Dream’ Lyrics Explained - Learn Korean with BTS

  • Writer: BTS Lyric Translations
    BTS Lyric Translations
  • Nov 21, 2024
  • 30 min read

Updated: Sep 19

Person in a patterned cap appears on a purple background with text: "BTS Lyric Match Game, No More Dream." Music notes decorate the left side.
BTS ‘No More Dream’ Lyric Game – Match the Korean to English! | Learn Korean with BTS

Let’s study Korean with BTS Lyrics! In this post, we’ll break down each lyric in BTS’ ‘No More Dream’ with detailed vocabulary and grammar notes to help you understand the meaning of the Korean used. Whether you’re a fan looking to deepen your connection to the music or a language learner studying through lyrics, this post is for you. Click the expand arrow beside each lyric to view the notes and explanations for that line.


Want to turn this into a study challenge? Try reading each line and testing your understanding before checking the notes. See how much you can recognize on your own—then expand the section to check your answers and learn something new. It’s a great way to strengthen your Korean comprehension while enjoying BTS’s lyrics.


To take your practice even further, I’ve also linked study game videos from my YouTube channel throughout the post—perfect for reviewing vocab, testing your lyric knowledge, and making your BTS Korean study sessions more fun and interactive.


자, 시작해 볼까? Let’s dive into the lyrics and learn Korean with BTS!


BTS (방탄소년단) - ‘No More Dream’ Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)


[RM & all] : 얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


니 꿈은 겨우 그거니 Is your dream only that?


니 (네) : "your" (casual/informal language).


꿈은 : "dream" (with topic marker).


겨우 : "barely" or "only just." It’s often used to show disappointment, implying that something is insufficient or smaller than expected. Here, it suggests that the dream is too modest or insignificant.


그거니 : "is that it?" 그거 refers to "that/that thing" (here referring to "your dream"), and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


[Suga]: I wanna big house, big cars & big rings


But 사실은 I dun have any big dreams But actually I dun have any big dreams


사실은 : "the truth is" or "actually." The 은 marker here is used to emphasize 사실 (truth), setting up a contrast with the previous line.


하하 난 참 편하게 살어 Haha I live pretty comfortably


하하 : "haha"


난 : "I" or "as for me." 나 (I) + 는 (topic marker) (contracted) = 난.


참 : "truly" or "really."


편하게 : "Comfortably." From 편하다, meaning "to be comfortable." The -게 ending makes it an adverb, meaning "in a comfortable way."


살어 : "live". This is a colloquial form of 살아 (live). The 어 ending softens the tone, making it informal.


꿈 따위 안 꿔도 아무도 뭐라 안 하잖어 Even if you don’t dream no one says anything


꿈 : "Dream."


따위 : This means "things like" and is often used to belittle or diminish something, implying insignificance. With 꿈 (dream) 꿈 따위 can translate to "Such things as dreams" or "things like dreams."


안 꿔도 : "Even if I don't dream." 안 means "not," and 꿔도 means "even if (I) dream" (꿔도 is from the verb 꾸다 (to dream) and -도 is an ending "even". So 꿔도 means "even if (I) dream". With 안 it means "even if (I) don't dream"). Altogether 꿈 따위 안 꿔도 can translate to "Even if I don't dream (such things as dreams)" or "Even if I don't have dreams like that."


아무도 뭐라 안 하잖어: "Nobody says anything, right?" 아무도 means "No one." 뭐라 comes from 뭐라고, which is an indirect quote construction used in phrases like:

  • 뭐라고 했어? → What did (they) say?

  • 뭐라고 하지 마. → Don’t say anything.

So 뭐라 하다 = to say something (usually in criticism, complaint, scolding). In nuance, 뭐라 하다 often implies saying something negative (like scolding, nagging, or complaining). 안 is a negation particle (placed before verbs). So 뭐라 안 하다 = to not say anything (critical). -잖아(요) gives it a nuance of "you know" or "as you know," often used to confirm something that the speaker assumes is understood by the listener. It's used when stating something you expect the listener to agree with or know already.



[RM] : 전부 다다다 똑같이 나처럼 생각하고 있어 Everyone is thinking like me


전부 : "All" or "everything."


다다다 : Repetition of 다 (all), used for emphasis.


똑같이 : "Exactly the same." 똑 adds the nuance of "precisely," making it clear that there’s no variation. It comes from 똑같다 (to be identical).


나처럼 : "Like me." 나 means "me/I" (casual) and 처럼 means "like" or "similar to."


생각하고 있어 : "Thinking." 생각하다 means "to think." -고 있어 is a progressive tense form, meaning "is/are thinking."


새까까까맣게 까먹은 꿈 많던 어린 시절 Completely forgotten childhood that was filled with dreams


새까까까맣게 : This is an exaggerated repetition (새까-까-까맣게) of 새까맣게 (pitch black / jet-black). The repetition 새까까까맣게 exaggerates it → completely black, utterly dark. But in this figurative context (with 까먹다 = "forget"), it's not about color — it means: totally / completely / entirely / deeply (forgotten) (with a nuance of being buried in darkness). So while 새까까까맣게 literally refers to blackness, the nuance here is: to a total, irretrievable extent — like it’s shrouded in darkness.


까먹은 : "forgotten". This comes from 까먹다 (to forget).


꿈 : "Dreams."


많던 : "Many" (in the past). 많다 means "to be many" or "a lot of." The Korean verb ending -던 is a retrospective modifier that expresses past, incomplete, or habitual actions — often with an emotional or reflective nuance. It's used to describe something you've experienced or observed before, often tied to memory or contrast with the present. Meanings of -던:

  • An action that was ongoing or habitual in the past (but may not be anymore)

    → Similar to “used to…” in English.

  • An action that was in progress in the past but not completed

    → Like “was ~ing” but left unfinished.

  • Recollection or reflection on a past experience

    → "That I once saw / did / experienced"

Here it modifies 어린 시절 (childhood), so the full phrase is: 꿈 많던 어린 시절 = “the childhood that used to have many dreams” = “a dream-filled childhood” = “my once-dream-filled childhood." So 많던 = “that used to be many” → referring to the 꿈 (dreams) of 어린 시절 (childhood).


어린 시절 : "Childhood." 어린 means "young." 시절 means "time" or "period." Together, it refers to one's childhood.


대학은 걱정 마 멀리라도 갈 거니까 Don’t worry about college, I’ll go even if it’s far away


대학은: "University" or "college." 대학 means "University" or "college" and 은 is a topic marker, putting emphasis on 대학 (university).


걱정 마: "Don’t worry."

  • 걱정 = "worry" or "concern" (noun)

  • 마 = shortened form of 말다, used in commands to mean "don’t [do something]"

So: 걱정 마 = “Don’t worry” (casual/informal)

  • More polite versions:

  • 걱정 마세요 (standard polite)

  • 걱정하지 마세요 (more complete and formal)


멀리라도: "Even if it's far away." 멀리 means "far" / "far away." This is the adverb form of 멀다 (to be far). 라도 is a particle that roughly means: "even if," "at least," or "though it may be." It adds a nuance of concession or minimal acceptance — like “even if it’s just...” or “even though it’s...” In this case, it means "even if it's far."


갈 거니까: "Because I’ll go" / “Since (I’m) going” / “I’m going, so…”

  • 가다 = to go

  • 갈 거야 = I will go (future tense)

    • 갈 = verb stem “가” + -ㄹ/을 future modifier

    • 거야 = shortened from 것이야, meaning “it is (a) thing” → makes future tense

  • -니까 = because / since / so


[Jungkook] : 알았어 엄마 지금 독서실 간다니까 Ok mom, I’m going to the study room now


알았어 : "Got it" or "I know." This is the past tense of 알다 (to know / to understand), often used in a resigned or understanding tone. In context, it's like saying "Okay, I get it."


엄마 : "Mom."


지금 : "Now."


독서실 : "Study room" or "reading room." This refers to a place where students go to study in quiet.


간다니까 : "I said I’m going." 가다 means to go. -ㄴ다니까 is an ending that adds emphasis, implying frustration or repetition (as in "I’ve already told you"). Here, "간다니까" can be understood as "I'm going, okay?" or "I told you, I'm going."


[V] : 니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여 Who do you dream of being?


니가: "You" (as the subject of the sentence).

  • 너 (니): "you" (informal/casual)

  • -가: subject particle (marks the subject of the sentence)

  • 네가 is official spelling for the subject "you", but it's pronounced "니가", which is why you see 니가 in lyrics, scripts, and casual speech. The reason 네가 is pronounced 니가 is to avoid confusion with 내가 (naega), which means “I (subject).”


꿈꿔온: "That you’ve dreamed of (up to now)." 꿈꾸다 means "to dream." 온 indicates an action that has been ongoing up until now. This is a compound tense made up of: Verb stem + -아/어 (depending on vowel harmony) and 오다 = "to come." Together, it means:

“have been doing (something) until now” or “have done (and come to this point).” So: 꿈꿔온 = "have been dreaming (of)" → used to modify a noun.


니 : "Your"


모습이 : "appearance" or "self-image." 모습 (noun) means appearance, form, figure, look, or the way someone/something looks. 이 (subject marker) marks 모습 as the subject of the sentence. 모습이 is the subject of a sentence that is talking about someone’s appearance, form, or state.


뭐여 : "What is it?" This is a casual and informal form of 뭐야?, often used in speech to soften or informalize a question.


지금 니 거울 속엔 누가 보여, I gotta say Who do you see in the mirror now, I gotta say


지금 : "Now."


니 : "Your" (informal spoken form of 너의).


거울 : "mirror."


속엔 : "in." 속에 means "inside," and the -엔 ending is a contraction of 에는, indicating location and adding emphasis to 속 (inside).

  • 속: inside, refers to the inside of something

  • -에: in / at, location particle

  • -는 / -엔: topic particle -는 combined with -에 becomes -엔, emphasizes what's inside the mirror


누가 : "Who (subject)." (누구 (who) + 가 (subject particle).)


보여 : "Do you see?" or "is seen?" The word 보여 is a conjugated form of the Korean verb 보이다, which means: "to be seen" or "to appear (to someone)."

  • 보다 = to see

  • 보이다 = passive form → "to be seen" / "to be visible" / "to appear"

  • 보여 = present tense informal conjugation of 보이다


[j-hope] : 너의 길을 가라고 Go your own way


너의 : "Your." 너 (you) + 의 (possessive marker) = "your."


길을 : "Path" or "way." 길 means "road" or "path." The 을 marker indicates that this is the object of the verb 가다 (to go).


가라고 : "Go (as told)." This is the imperative form of 가다 (to go). The -라고 ending is a quoted command particle (used in indirect speech). It usually means the speaker is quoting someone else, as in: “(someone) said to go” or “(someone) told (me/you) to go.” (Indirect command 가라고 했어 / 가라고 말했어 → They told me to go / I told you to go.)


단 하루를 살아도 Even if you live for just one day


단 : "just" or "only."


하루를 : "a day." 하루 means "day," and 를 is the object marker.


살아도 : "Even if you live." 살다 means "to live." -도 adds the meaning of "even if."


뭐라도 하라고 Do something


뭐라도: "Anything" or "at least something." 뭐 means "what" or "something," and -라도 implies "at least" or "anything at all."


하라고: "Do it (as told)." From 하다 (to do) with -라고 (quoting command), meaning: "(someone) said to do (it)" (the speaker is implying they’re quoting themselves or someone else saying “Do something!”).


나약함은 담아둬 Put away your weakness


나약함은: "Weakness." 나약함 is the noun form of 나약하다, which means "to be weak" or "feeble." 은 is the topic marker ("as for...") — emphasizes 나약함 as the topic.


담아둬: "Set aside" or "keep it."

  • 담다 = to put (something) in (a container, one’s heart, etc.)

  • 두다 = to leave / set aside / keep

  • 담아두다 = to store away, bottle up, or put something aside for later

  • 담아둬 = imperative form (informal command) → “put it away” / “store it”


[Jungkook] : 왜 말 못하고 있어? 공부는 하기 싫다면서 Why aren’t you saying anything? You said you didn’t want to study


왜: "Why."


말 못하고 있어?: "Can’t say anything?" 말 means "speech" or "words." 못하다 means "cannot" or "unable to." -고 있어 is the present progressive form, making it "can’t speak" or "not speaking." So literally: "in the state of not being able to speak."


공부는 하기 싫다면서 : "Even though you said you don’t want to study."

  • 공부는: as for studying (topic particle -는 emphasizes contrast)

  • 하기: the noun form of 하다 (to do), so 하기 = "doing"

  • 싫다: to hate/dislike (used for things you dislike doing)

  • -다면서: a contraction of -다고 하면서 (used to quote someone else’s statement and contrast it with what they're actually doing). It implies inconsistency, contradiction, or calling someone out → "You said one thing, but you're doing another."


학교 때려 치기는 겁나지? 이거 봐 등교할 준비하네 벌써 You’re scared to quit school, aren’t you? Look at this; you’re already getting ready to go to school


학교 : "School."


때려 치기는 : "Quitting" or "dropping out." 때려 치기는 is the topic-marked noun form of the verb 때려치다, which means: to quit, to give up, to drop out — usually suddenly or out of frustration (informal/slang).

  • 때려치다: literally “hit and throw,” but idiomatically “quit” or “drop it” (especially a job, school, or an activity)

  • -기: nominalizer → turns the verb into a noun (“quitting”)

  • -는 (in -기는): topic particle → emphasizes or contrasts the topic

    • The -기는 structure often works like:

      • “As for ___”

      • “Sure, ___” (acknowledging something, often with contrast)

      • “___, indeed, but…”

    • So 때려 치기는 can feel like:

      • “As for quitting…”

      • “Quitting, sure… (but…)”

      • “Yeah, quitting…”


겁나지?: "Aren’t you scared?" 겁 means "fear," and 나다 means "to arise." Together, 겁나다 means "to feel scared." -지? is a question ending that implies "right?" or "isn’t that so?"


이거 봐: "Look at this." A casual way to say "look" or "see this." 이거 means "this/this thing," and 봐 is the casual command form of 보다 (to see/look).


등교할 준비하네: "getting ready for school." 등교하다 means "to go to school." In Korean, if you want a verb to describe or modify a noun, you put it in an attributive form.

  • Present attributive: 등교하는 = going to school (now)

  • Past attributive: 등교한 = went to school

  • Future attributive: 등교할 = will go to school / about to go to school

Here 등교할 describes 준비 (what kind of preparation? → the preparation for going to school)

  • 준비 = preparation

  • 등교할 준비 = preparation to go to school / getting ready for going to school

준비하다 means "to prepare." (하다 = to do). -네 is an informal ending that adds a sense of mild surprise, as if observing something unexpected (-네 expresses the speaker’s realization, observation, or surprise — like “oh, I see” / “I notice that…”).


벌써: "Already."



철 좀 들어 제발 좀, 너 입만 살아가지고 임마 유리멘탈 boy Grow up a little please, man you’re all talk and weak minded


철 좀 들어: "Grow up a little." 철 refers to maturity or sense. 들다 in this context means "to gain" or "to grow into." 철 들다 is an idiom meaning to become mature or to grow up mentally/emotionally. 좀 (a little) softens the tone, making it slightly less direct.


제발 좀: "Please, really." 제발 means "please," and 좀 adds emphasis.


너: "You."


입만 살아가지고: "All talk." Literally, "only your mouth is alive," implying that the person talks big but doesn’t act. 입 means "mouth," 만 means "only." 살아 means "alive". In casual/conversational Korean -가지고 can mean “having” or “with.” It can also add an accusatory or critical tone when attached to a clause: “and then…”, “but you…”, “even though…” Here it adds that feeling of criticism, like: “You’re just sitting there with only your mouth working…” This expression is figurative — it means someone is good at talking but doesn’t act. It’s like saying: “You only know how to talk.” “All talk, no action.” “Mouth works fine, but…” (implied: the rest of you doesn’t)


임마: A rough, informal way of saying "you" (like "hey" or "dude").


유리멘탈 boy : "Glass mentality." 유리 means "glass," and 멘탈 is borrowed from "mental" in English. This phrase describes someone with a "fragile mindset" or "easily shattered confidence."


(Stop!) 자신에게 물어봐 언제 니가 열심히 노력했냐고 (Stop!) Ask yourself when you’ve tried hard


자신에게: "To yourself." 자신 means "self," and 에게 means "to," so this phrase translates to "to yourself."


물어봐: "Ask." This is the informal command form of 물어보다 (to ask).


언제: "When."


니가: "You" (subject marker).


열심히: "Diligently" or "hard." Indicates putting in effort.


노력했냐고: "If (you) worked hard." 노력하다 means "to try" or "to make an effort." -냐고 is an indirect quotation marker in Korean that’s used when quoting or reflecting on a question.


[RM & all] : 얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


니 꿈은 겨우 그거니 Is your dream only that?



[Jungkook] : 거짓말이야 you such a liar See me see me ya 넌 위선자야 It’s a lie, you such a liar See me see me ya you’re a hypocrite


거짓말이야: "It’s a lie." 거짓말 means "lie," and 이야 is an informal ending meaning "it is."


넌: "You" (with topic marker).


위선자야: "You’re a hypocrite." 위선자 means "hypocrite," someone who pretends to have virtues or values they don’t truly live by. -야 is an informal, casual ending meaning "is."


[Jin] : 왜 자꾸 딴 길을 가래 야 너나 잘해 Why do you keep telling me to go on another path? Hey, just take care of yourself


왜: "Why."


자꾸: "Repeatedly" or "constantly."


딴 길을: "A different path." 딴 means "other" or "different." 길 means "road" or "path," and 을 marks it as the object.


가래: "Tell (me) to go." From 가다 (“to go”). -래 is a contraction of -라고 해(요) or -라고 한다, meaning “(someone) says/tells (me) to…” 가래 → “[someone] tells (you/me) to go” or “(they) say to go.”


야: A casual interjection similar to "hey" or "yo."


너나 잘해: "You, focus on doing well (for yourself)." / "Mind your own business." 너 means "You" (informal). 나 means "Me" (informal). The combination of 너나 gives contrast and emphasis, roughly meaning "you, instead of me" or "why don’t you focus on yourself." 잘해 is from 잘하다 (잘 + 하다) (잘: "Well" + 하다: "To do"). Together, 잘하다 means "to do well" or "to do a good job." 잘해 is the informal (반말) form of 잘하다 in the imperative mood. In this context, 잘해 literally means "do well" but is closer to "take care of (your own matters)" or "focus on doing your thing."



제발 강요하진 말아줘 Please don’t force me


제발: "Please."


강요하진 말아줘: "Don’t force (me)." 강요하다 means "to force" or "to pressure." -진 is a contracted form of -지는 (used in the negation ending -지 말다 (“to not do [verb]”)). When you insert -는 before 말다, you’re adding a contrastive/emphatic topic marker. -지는 ≈ “as for doing that” / “at least that” / “especially that” It can imply:

  • Contrast: “Maybe you can do other things, but not this.”

  • Emphasis: “Above all, don’t do this.”

말아줘 is from 말다 (“to not do”) + -아/어 주다 (“please do for me”) → “please don’t.” -아줘 makes it a softer or more polite request (please for me).


[all] : (La la la la la)


[RM & all] : 니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니 ​ What’s your dream? What’s your dream? What is it?


니 꿈이 뭐니: "What is your dream?" 니/네 means "Your." 꿈이 means "Dream," with 이 as the subject marker. 뭐니 means "what is it?"


[all] : (La la la la la)


[RM & all] : 고작 이거니 고작 이거니 거니 Is this all it is? Is this all it is? Is this?


고작 이거니: "Is this all? Is it just this much?" 고작 means "Only this" or "Just this much." It conveys something is smaller or less significant than expected. 이거니 means "Is this it?" 이거 means "this/this thing," and -니 is an informal question ending.


Person with headphones holding a phone, pondering. Text: "Can you understand the lyric?" and "No More Dream." Light purple background.
BTS ‘No More Dream’ Lyric Quiz - Can you understand the lyric? | Learn Korean with BTS

[Suga] : 지겨운 same day, 반복되는 매일에 On the tedious same day, repeated every day


지겨운:  "This tiring" or "this tedious." 이 means "this." 지겨운 comes from 지겹다, meaning "boring" or "tedious," with a sense of being fed up. 지겨운 is the attributive form (modifier form) of the adjective → “tedious ___” / “tiresome ___.”


반복되는: "Repetitive." 반복되다 means "to repeat."

  • 반복 = repetition

  • 되다 = to become / be done

반복되는 is the attributive present form → “repeating ___” / “that repeats.” (-는 turns it into a descriptive modifier).


매일에: "Every day."

  • 매일 = “every day / daily”

  • -에 = location/time particle → “in/on/at every day.”


어른들과 부모님은 틀에 박힌 꿈을 주입해 Adults and parents instill conventional dreams


어른들과: "Adults and." 어른들 means "adults," and -과 means "and/with."


부모님은: "Parents," with 은 as the topic marker. 


틀에 박힌: "Clichéd" or "stuck in a mold." 틀 means "frame" or "mold." -에 indicates a time or place ("in", in this context). 박히다 means "to be embedded" or "stuck." 


꿈을: "Dreams," with 을 marking it as the object.


주입해: "Inject" or "instill." 주입하다 means "to instill" or "to force upon."


장래희망 넘버원.. 공무원? Number 1 dream job…a civil servant?


장래희망: "Future hope" or "career aspirations." 장래희망 means "future hope" — in everyday usage, it refers to your dream job or what you want to be in the future.

  • 장래 = the future (especially one’s personal future)

  • 희망 = hope, wish


넘버원.. : Borrowed from English, meaning "number one."


공무원? : "Civil servant." 공무원 means civil servant or government employee — someone who works for the government. A highly sought-after but stereotypical career path in Korea due to stability and societal expectations.


강요된 꿈은 아냐, 9회말 구원투수 It’s not a forced dream, the bottom of the ninth inning relief pitcher


강요된: "Forced." 강요되다 means "to be forced," modifying 꿈 ("dream") here.


꿈은 아냐,: "Not a dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. 아냐 is a casual way of saying "is not."


9회말 구원투수: "Bottom of the 9th inning relief pitcher." A baseball metaphor for someone stepping in to save the situation at the last moment. It implies making a big impact when it counts, even if late in the game.


[j-hope] : 시간낭비인 야자에 돌직구를 날려 Throw a fast ball at self study time, they’re a waste of time


시간낭비인: "A waste of time." 시간 means "time," and 낭비 means "waste." -인 is the attributive form of "is," connecting "time waste" to the next phrase.


야자에: "At evening self-study." 야자 is short for 야간자율학습, a common term in Korea referring to mandatory evening self-study sessions for students. -에 is a location/time particle → “in/on/at every day.”


돌직구를 날려: "Throw a straight pitch." 돌직구 is a baseball term meaning "straight pitch" and is often used metaphorically to mean "directness" or "getting straight to the point." 날려 is the imperative form of 날리다 (to throw or send flying).


지옥 같은 사회에 반항해, 꿈을 특별사면 Defy hellish society, give your dream a special pardon


지옥 같은: "Like hell." 지옥 means "hell," and 같은 means "like" or "similar to" (descriptive form of 같다).


사회에: "In society." 사회 means "society," and -에 is a location particle (“in,” “at,” “to”).


반항해: "Rebel." 반항하다 means "to rebel" or "to resist."


꿈을: "Dreams," with 을 marking it as the object.


특별사면: "Special pardon." 특별 means "special," and 사면 means "pardon" or "amnesty." The phrase implies granting freedom or new life to suppressed dreams.


자신에게 물어봐 니 꿈의 profile Ask yourself what is your dream’s profile


자신에게 물어봐: "Ask yourself." 자신 means "self," and 에게 means "to." 물어봐 is the informal command form of "ask."


니 꿈의 profile: "Your dream’s profile." 니 means "your," and 꿈 means "dream." -의 indicates possession, so "profile of your dream."


억압만 받던 인생 니 삶의 주어가 되어봐 Try to become the subject of your life that's only been suppressed


억압만 받던 인생: "A life that was only oppressed." / "A life that only received oppression."

  • 억압 = oppression, suppression

  • 만 = only, just

  • 받던 = “used to receive” / “that received” — the 던 ending marks a past or habitual state, often with nuance of something ongoing or repeated in the past.

  • 인생 = life


니 삶의: "Your life’s." 니 means "your," and 삶 means "life." -의 indicates possession.


주어가 되어봐: "Become the subject." 주어 means "subject" (as in grammar, but metaphorically here). 되어봐 is the informal command form of 되다 (to become), meaning "try becoming."

  • 되다 = to become

  • -어 보다 = to try (doing something)

  • 되어봐 = “try becoming” (imperative, casual)


[Jin] : 니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여 Who do you dream of being?


니가: "You" (as the subject of the sentence).

  • 너 (니): "you" (informal/casual)

  • -가: subject particle (marks the subject of the sentence)

  • 네가 is official spelling for the subject "you", but it's pronounced "니가", which is why you see 니가 in lyrics, scripts, and casual speech. The reason 네가 is pronounced 니가 is to avoid confusion with 내가 (naega), which means “I (subject).”


꿈꿔온: "That you’ve dreamed of (up to now)." 꿈꾸다 means "to dream." 온 indicates an action that has been ongoing up until now. This is a compound tense made up of: Verb stem + -아/어 (depending on vowel harmony) and 오다 = "to come." Together, it means:

“have been doing (something) until now” or “have done (and come to this point).” So: 꿈꿔온 = "have been dreaming (of)" → used to modify a noun.


니 : "Your"


모습이 : "appearance" or "self-image." 모습 (noun) means appearance, form, figure, look, or the way someone/something looks. 이 (subject marker) marks 모습 as the subject of the sentence. 모습이 is the subject of a sentence that is talking about someone’s appearance, form, or state.


뭐여 : "What is it?" This is a casual and informal form of 뭐야?, often used in speech to soften or informalize a question.


지금 니 거울 속엔 누가 보여, I gotta say Who do you see in the mirror now, I gotta say


지금 : "Now."


니 : "Your" (informal spoken form of 너의).


거울 : "mirror."


속엔 : "in." 속에 means "inside," and the -엔 ending is a contraction of 에는, indicating location and adding emphasis to 속 (inside).

  • 속: inside, refers to the inside of something

  • -에: in / at, location particle

  • -는 / -엔: topic particle -는 combined with -에 becomes -엔, emphasizes what's inside the mirror


누가 : "Who (subject)." (누구 (who) + 가 (subject particle).)


보여 : "Do you see?" or "is seen?" The word 보여 is a conjugated form of the Korean verb 보이다, which means: "to be seen" or "to appear (to someone)."

  • 보다 = to see

  • 보이다 = passive form → "to be seen" / "to be visible" / "to appear"

  • 보여 = present tense informal conjugation of 보이다


[Jimin] : 너의 길을 가라고 Go your own way


너의 : "Your." 너 (you) + 의 (possessive marker) = "your."


길을 : "Path" or "way." 길 means "road" or "path." The 을 marker indicates that this is the object of the verb 가다 (to go).


가라고 : "Go (as told)." This is the imperative form of 가다 (to go). The -라고 ending is a quoted command particle (used in indirect speech). It usually means the speaker is quoting someone else, as in: “(someone) said to go” or “(someone) told (me/you) to go.” (Indirect command 가라고 했어 / 가라고 말했어 → They told me to go / I told you to go.)


단 하루를 살아도 Even if you live for just one day


단 : "just" or "only."


하루를 : "a day." 하루 means "day," and 를 is the object marker.


살아도 : "Even if you live." 살다 means "to live." -도 adds the meaning of "even if."


뭐라도 하라고 Do something


뭐라도: "Anything" or "at least something." 뭐 means "what" or "something," and -라도 implies "at least" or "anything at all."


하라고: "Do it (as told)." From 하다 (to do) with -라고 (quoting command), meaning: "(someone) said to do (it)" (the speaker is implying they’re quoting themselves or someone else saying “Do something!”).


나약함은 담아둬 Put away your weakness



[RM & all] : 얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


얌마 니 끔은 뭐니 Hey, what’s your dream?


얌마 : “Hey, you!” 얌마 (sometimes written as 얌마, 얘마, or 야 임마) is a casual, often rough way of saying “hey, you!” — typically used between close friends, siblings, or sometimes rudely in confrontations.


니 (네) : "your" (casual/informal language). Koreans sometimes pronounce 네 (your) as 니 to avoid confusion with 내 (my) since they sound similar. This is especially common in spoken Korean, but 네 is the correct formal writing form for "your."


끔은 : "dream." 끔 means "dream." 은 is a topic marker. It emphasizes "꿈" (dream) as the topic of the sentence. Here, it brings focus to "your dream."


뭐니 : "What is it?" or "What’s that?" 뭐 means "what" and the 니 ending is used when asking questions in a casual tone, often when the speaker is older or talking down to someone.


Putting it all together: 얌마, 네 꿈은 뭐니? literally means: "Hey, as for your dream, what is it?" More naturally translated as: "Hey, what's your dream?"


니 꿈은 겨우 그거니 Is your dream only that?



[Jungkook] : 거짓말이야 you such a liar See me see me ya 넌 위선자야 It’s a lie, you such a liar See me see me ya you’re a hypocrite


거짓말이야: "It’s a lie." 거짓말 means "lie," and 이야 is an informal ending meaning "it is."


넌: "You" (with topic marker).


위선자야: "You’re a hypocrite." 위선자 means "hypocrite," someone who pretends to have virtues or values they don’t truly live by. -야 is an informal, casual ending meaning "is."


[Jin] : 왜 자꾸 딴 길을 가래 야 너나 잘해 Why do you keep telling me to go on another path? Hey, just take care of yourself


왜: "Why."


자꾸: "Repeatedly" or "constantly."


딴 길을: "A different path." 딴 means "other" or "different." 길 means "road" or "path," and 을 marks it as the object.


가래: "Tell (me) to go." From 가다 (“to go”). -래 is a contraction of -라고 해(요) or -라고 한다, meaning “(someone) says/tells (me) to…” 가래 → “[someone] tells (you/me) to go” or “(they) say to go.”


야: A casual interjection similar to "hey" or "yo."


너나 잘해: "You, focus on doing well (for yourself)." / "Mind your own business." 너 means "You" (informal). 나 means "Me" (informal). The combination of 너나 gives contrast and emphasis, roughly meaning "you, instead of me" or "why don’t you focus on yourself." 잘해 is from 잘하다 (잘 + 하다) (잘: "Well" + 하다: "To do"). Together, 잘하다 means "to do well" or "to do a good job." 잘해 is the informal (반말) form of 잘하다 in the imperative mood. In this context, 잘해 literally means "do well" but is closer to "take care of (your own matters)" or "focus on doing your thing."



제발 강요하진 말아줘 Please don’t force me


제발: "Please."


강요하진 말아줘: "Don’t force (me)." 강요하다 means "to force" or "to pressure." -진 is a contracted form of -지는 (used in the negation ending -지 말다 (“to not do [verb]”)). When you insert -는 before 말다, you’re adding a contrastive/emphatic topic marker. -지는 ≈ “as for doing that” / “at least that” / “especially that” It can imply:

  • Contrast: “Maybe you can do other things, but not this.”

  • Emphasis: “Above all, don’t do this.”

말아줘 is from 말다 (“to not do”) + -아/어 주다 (“please do for me”) → “please don’t.” -아줘 makes it a softer or more polite request (please for me).


[all] : (La la la la la)


[RM & all] : 니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니 ​ What’s your dream? What’s your dream? What is it?


니 꿈이 뭐니: "What is your dream?" 니/네 means "Your." 꿈이 means "Dream," with 이 as the subject marker. 뭐니 means "what is it?"


[all] : (La la la la la)


[RM & all] : 고작 이거니 고작 이거니 거니 Is this all it is? Is this all it is? Is this?


고작 이거니: "Is this all? Is it just this much?" 고작 means "Only this" or "Just this much." It conveys something is smaller or less significant than expected. 이거니 means "Is this it?" 이거 means "this/this thing," and -니 is an informal question ending.


[RM] : 살아가는 법을 몰라 Don’t know how to live


살아가는 법을: "How to live." / "The way to live."

  • 살아가다 = to go on living / to live life (살다 “to live” + 가다 “to go” → nuance of continuing to live or make a living)

  • -는 = present tense modifier (turns the verb into an adjective-like form to describe “법”)

  • 법 = method, way, how-to

  • 을 = object particle (marks 법 as the thing that is “not known”)


몰라: "Don’t know." From 모르다 ("to not know"). 몰라 is the casual/informal present tense


[Suga] : 날아가는 법을 몰라 Don’t know how to fly


날아가는: "How to fly." / "The way to fly."

  • 날아가다 = to fly away / to fly toward somewhere (날다 “to fly” + 가다 “to go”)

  • -는 = present tense modifier describing “법”

  • 법 = method, way, how-to

  • 을 = object particle (marks 법 as the thing that is “not known”)


몰라: "Don’t know." From 모르다 ("to not know"). 몰라 is the casual/informal present tense


[Jungkook] : 결정하는 법을 몰라 Don’t know how to decide


결정하는 법을: "How to decide."

  • 결정하다 = to decide, make a decision

  • -는 = present tense modifier (describes “법”)

  • 법 = method, way, how-to

  • 을 = object particle (marks 법 as what is “not known”)


몰라: "Don’t know." From 모르다 ("to not know"). 몰라 is the casual/informal present tense


[RM] : 이젠 꿈꾸는 법도 몰라 Don’t even know how to dream now


이젠: "Now." A contraction of 이제는 (now with topic marker), which emphasizes the present moment.


꿈꾸는 법도 몰라: “Don’t even know the way to dream” or “Don’t even know how to dream.”

  • 꿈꾸다 = to dream (can be sleeping dreams or aspirations)

  • -는 = present tense modifier describing “법”

  • 법 = method, way, how-to

  • 도 = also / even (adds emphasis — “not only [the other things]… but also this”)

  • 몰라 = don’t know (from 모르다), casual present tense


[RM & all] : 눈을 눈을 눈을 떠라 다 이제 (Everyone) Open your eyes, eyes, eyes all the way now


눈을 눈을 눈을: "Eyes, eyes, eyes." 눈 means "eyes" and 을 is an object marker. Repetition adds rhythm and emphasis.


떠라: "Open (your eyes)." 뜨다 means "to open (one’s eyes)," and -라 is the imperative form.


다: "Everyone" or "all." It calls for everyone to act.


이제 : "Now."


춤을 춤을 춤을 춰봐 자 다시 Dance, dance, dance again


춤을: “dance” (춤) + object particle 을 → “the dance” / “a dance”

(repeated 3 times for rhythm and emphasis: “dance, dance, dance…”)


춰봐: “try dancing” (from 추다 = to dance → 춰 + 보다 = to try doing)

*Note: In Korean, 춤(을) 추다 is the standard way to say “to dance.” Think of 춤추다 (춤 + 추다) as a fixed verb phrase — you generally wouldn’t separate 춤 from 추다 when the meaning is “to dance.”


: “now, let’s” / “come on” (used to encourage action)


다시: again


꿈을 꿈을 꿈을 꿔봐 다 Dream, dream, dream everyone


꿈을: "dream." Dream (꿈) + object particle 을 → “(a) dream” (repeated 3 times for emphasis or rhythm)


꿔봐: "try dreaming."

  • 꾸다 = to dream (verb form for sleeping or figurative dreams)

  • 꿔 = contraction of 꾸어 (stem form + 어 ending, used for imperative or connecting forms)

  • -어 보다 = try doing (something)

  • 봐 = informal imperative of 보다 (“try it”)

*Note: Just like 춤을 추다 (“to dance”) or 사진을 찍다 (“to take a picture”), Korean uses 꿈(을) 꾸다 for “to dream.”


: “all/everyone.”


너 꾸물대지마 우물쭈물 대지마 wussup! Don’t hesitate, don’t be indecisive wussup!


너: "You." (Informal casual).


꾸물대지마: "Don’t dawdle."

  • 꾸물대다 = to move slowly, to drag one’s feet, to dawdle

  • -지 마 = “don’t” (imperative negative)


우물쭈물 대지마: "Don’t hesitate."

  • 우물쭈물하다 = to hesitate, fumble, mumble, be indecisive (onomatopoeic — imitates someone stammering or unsure)

  • 대다 here is an auxiliary verb meaning “to keep doing” (like “to go on ~ing”)

  • -지 마 = don’t


*While both phrases involve hesitation or delay, they have slightly different nuances:

  • 우물쭈물 대지마: Focuses on indecision or hesitation.

    • "Stop being wishy-washy."

  • 꾸물대지마: Focuses on sluggishness or procrastination.

    • "Stop wasting time and get moving."


[Jungkook] : 거짓말이야 you such a liar See me see me ya 넌 위선자야 It’s a lie, you such a liar See me see me ya you’re a hypocrite


거짓말이야: "It’s a lie." 거짓말 means "lie," and 이야 is an informal ending meaning "it is."


넌: "You" (with topic marker).


위선자야: "You’re a hypocrite." 위선자 means "hypocrite," someone who pretends to have virtues or values they don’t truly live by. -야 is an informal, casual ending meaning "is."


[Jin, Jimin] : 왜 자꾸 딴 길을 가래 야 너나 잘해 Why do you keep telling me to go on another path? Hey, just take care of yourself


왜: "Why."


자꾸: "Repeatedly" or "constantly."


딴 길을: "A different path." 딴 means "other" or "different." 길 means "road" or "path," and 을 marks it as the object.


가래: "Tell (me) to go." From 가다 (“to go”). -래 is a contraction of -라고 해(요) or -라고 한다, meaning “(someone) says/tells (me) to…” 가래 → “[someone] tells (you/me) to go” or “(they) say to go.”


야: A casual interjection similar to "hey" or "yo."


너나 잘해: "You, focus on doing well (for yourself)." / "Mind your own business." 너 means "You" (informal). 나 means "Me" (informal). The combination of 너나 gives contrast and emphasis, roughly meaning "you, instead of me" or "why don’t you focus on yourself." 잘해 is from 잘하다 (잘 + 하다) (잘: "Well" + 하다: "To do"). Together, 잘하다 means "to do well" or "to do a good job." 잘해 is the informal (반말) form of 잘하다 in the imperative mood. In this context, 잘해 literally means "do well" but is closer to "take care of (your own matters)" or "focus on doing your thing."



제발 강요하진 말아줘 Please don’t force me


제발: "Please."


강요하진 말아줘: "Don’t force (me)." 강요하다 means "to force" or "to pressure." -진 is a contracted form of -지는 (used in the negation ending -지 말다 (“to not do [verb]”)). When you insert -는 before 말다, you’re adding a contrastive/emphatic topic marker. -지는 ≈ “as for doing that” / “at least that” / “especially that” It can imply:

  • Contrast: “Maybe you can do other things, but not this.”

  • Emphasis: “Above all, don’t do this.”

말아줘 is from 말다 (“to not do”) + -아/어 주다 (“please do for me”) → “please don’t.” -아줘 makes it a softer or more polite request (please for me).


[all] : (La la la la la)


[RM & all] : 니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니 ​ What’s your dream? What’s your dream? What is it?


니 꿈이 뭐니: "What is your dream?" 니/네 means "Your." 꿈이 means "Dream," with 이 as the subject marker. 뭐니 means "what is it?"


[all] : (La la la la la)


[RM & all] : 고작 이거니 고작 이거니 거니 Is this all it is? Is this all it is? Is this?


고작 이거니: "Is this all? Is it just this much?" 고작 means "Only this" or "Just this much." It conveys something is smaller or less significant than expected. 이거니 means "Is this it?" 이거 means "this/this thing," and -니 is an informal question ending.


[RM] : To all the youngsters without dreams.



Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)


Follow me on YouTube and on TikTok to watch BTS lyric videos and more!

BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)


Learning Korean with BTS lyrics. An image of a person dancing is shown. Text includes "Dream," "Korean Vocab," and "#ListeningPractice".
BTS (방탄소년단) - ‘No More Dream’ Lyrics Vocabulary | Learn Korean with BTS

A person stands on a yellow bus with arms outstretched, wearing a cap and chain. Background text reads: "Hey, what's your dream?" Atmosphere is dramatic.
BTS ‘No More Dream’ Lyric Video
 
 
 

Comments


BTS Lyric Translations Subscribe

Subscribe to be notified when new translations are posted!

Thanks for submitting!

bottom of page