top of page

BTS ‘좋아요 (Like)’ Lyrics Explained – Learn Korean with BTS

  • Nov 22, 2024
  • 26 min read

Updated: Jan 21




Let’s study Korean with BTS Lyrics! In this post, we’ll break down each lyric in BTS’ ‘좋아요 (Like)’ with detailed vocabulary and grammar notes to help you understand the meaning of the Korean used. Whether you’re a fan looking to deepen your connection to the music or a language learner studying through lyrics, this post is for you. Click the expand arrow beside each lyric to view the notes and explanations for that line.


Want to turn this into a study challenge? Try reading each line and testing your understanding before checking the notes. See how much you can recognize on your own—then expand the section to check your answers and learn something new. It’s a great way to strengthen your Korean comprehension while enjoying BTS’s lyrics.


자, 시작해 볼까? Let’s dive into the lyrics and learn Korean with BTS!


BTS (방탄소년단) - '좋아요 (Like)' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)

[Jungkook] : Ooh whoa, wanna be loved… Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[Jungkook] : Baby I want it

[RM] : 니가 올리는 모든 사진마다 좋아요 남발하는 처음 보는 저 남자 That guy I’m seeing for the first time, overusing the like button on every picture you post,


니가 (네가): “you” (subject form)

  • 너 (you) + -가 (subject particle)


올리는: "that you post."

  • 올리다 (to upload or to post, e.g. on social media) + -는 (attached to a verb stem to form a the present participle form, modifying a noun. Here, it modifies 사진 (photo/picture))


모든 사진마다: "every photo/picture."

  • 모든 (every / all, as an adjective modifying a noun) + 사진 (photo) + -마다 (each / every time)


좋아요: "like" (referencing the button on social media platforms).

  • 좋다 (to be good / to like) + -아요 (present polite ending)


남발하는: "overusing."

  • 남발하다 (to overuse / to throw around / to issue excessively) + -는 (attributive present tense ending that modifies a noun)


처음 보는: "that I'm seeing for the first time."

  • 처음 (first time) + 보다 (to see) + -는 (attributive ending) → 처음 보는 = “(that I am) seeing for the first time.”


저: "that" (far from the speaker).


남자: "man."


누구야 Who’s he?


누구야?: "Who is he?"

  • 누구 (who) + -야 (is, from 이다 (to be) in the informal present form)



아 맞다 나 이제 남자친구 아니지 Ah, right I’m not your boyfriend now


: "Ah" (expression, realization).


맞다: "That's right" or "correct."


: "I" (informal).


이제: "now."


남자친구: "boyfriend"

  • 남자 (man) + 친구 (friend)


아니지: "I'm not, right?"

  • 아니다 (to not be) + -지 (an ending that seeks confirmation or adds nuance)


자연스레 니 번호 눌렀잖아 Naturally I dialed your number


자연스레: "naturally" or "without thinking." (Shortened from 자연스럽게.)


네: "your."


번호: "number" (phone number).


눌렀잖아: "dialed."

  • 누르다 (to press, e.g. phone buttons) + -었 (past tense) + -잖아 (ending that assumes the listener agrees or knows)


전화나 카톡하자니 꼭 지는 것 같고 Calling and messaging you feels like losing 


전화나: "calling or."

  • 전화 (phone call) + -나 (or, attached to nouns)


카톡하자니: "If I call or message..." or "When I consider calling or messaging..."

  • 카톡 (short for 카카오톡, a Korean messaging app) + 하자니 (a combination of 하다 ("to do") + -자니 ("when I think of doing it..."))


꼭: "certainly" or "definitely."


지는 것 같고: "It feels like losing."

  • 지다 (to lose or feel defeated) + -는 것 같다 (a verb ending used to express "Feels like..." or "Seems like...") + -고 (a connective ending meaning "and" or used to imply continuation of thought)


뭐라도 안 하면 날 신경도 안 쓸 것 같어 But if I don’t do anything, I feel like you wouldn’t even care about me 


뭐라도: "anything" (lit. "something, at least").

  • 뭐 (what / something) + -라도 (even if it’s just / at least)


안 하면: "if I don't do (something)."

  • 안 (negation particle meaning “not”) + 하다 (to do) + -면 (if / when)


날: me (as object)

  • 나 (I / me) + 를 (object marker) → contracts to 날


신경도 안 쓸 것 같어: "It seems like/feels like (someone) won’t even care."

  • 신경 쓰다 (to care / to pay attention) + 안 (negation particle “not”) → 신경 안 쓰다 (to not care) + -도 (even / also → “not even care”) + -ㄹ/을 것 같다 (it seems like / feels like [future]) → 신경도 안 쓸 것 같다 (it seems like won’t even care)


왜 싫어요 버튼은 없는데 Why is there no “hate/dislike” button


왜: "why."


싫어요: "dislike."

  • 싫다 (to dislike / to hate) + -어요 (polite present tense ending) → 싫어요


버튼은: "button." 

  • 버튼 (button — from English “button”) + -은 (topic marker)


없는데: "isn't there."

  • 없다 (to not exist / to not have) + -는데 (connective ending meaning “but,” “and,” or softening tone → makes the statement feel less blunt and invites continuation) → 없는데 (“there isn’t, but…” / “there isn’t [softly stated]”)


싫어 저 삼십 몇 명 중 하나가 되는 게 I don’t like being among those thirty something people


싫어: "I don’t like (it)."

  • 싫다 (to dislike / to hate) + -어요 (polite present tense ending) → 싫어요


저: "that" (far from speaker).


삼십 몇 명: literally “thirty-something people.”

  • 삼십 (thirty) + 몇 (some / a few → “-something,” meaning 31–39) + 명 (counter for people)


중 하나가: one of (them)

  • 중 (among / out of) + 하나 (one) → 중 하나 = one of (a group) + 가 (subject particle, marks “one of (them)” as the subject of the sentence)


되는 게: "becoming (something) / being the one that becomes."

  • 되다 (to become) + -는 것 (used to nominalize verb phrases to mean: “doing X” “the act of X” “the thing that X”) + -이 (subject particle, marking it as the subject) → 것이 → 게 (contraction)


여기도 좋다고 저기도 좋다고 Likes here, likes there


여기도: "Here, too" or "even here."

  • 여기 (here) + -도 (too / also) → 여기도 (“here too” / “even here”)


좋다고: "(They say/think) it's good."

  • 좋다 (to be good / to like) + -다고 (indirect quotation ending: “(someone) says/thinks that…”) → 좋다고 (“(someone) says/thinks it’s good”)


저기도: "There, too" or "even there."

  • 저기 (there — far from both speaker and listener) + -도 (too / also) → 저기도 (“there, too” / “even there”)


한번만 놀자고 왜 그리 곱냐고 “Let’s hang out one time”, “why are you so pretty”


한번만: "just once"

  • 한번 (once / one time) + -만 (only / just)


놀자고: "let’s hang out..."

  • 놀다 (to hang out / to play) + -자 (let’s …) + -고 (connective ending)


: "why."


그리: "so" or "that much."


곱냐고: "pretty?" 

  • 곱다 (to be pretty / beautiful) + -냐고 (indirect question quoting ending → “asking if …”) → 곱냐고 (“asking why/how someone’s so pretty”)


Uh f**k that all stupid b*******s


이젠 내 꺼도 아닌데 왜 뺏기는 것 같은지 You’re not even mine now, but why do I feel like you’re being stolen


이젠: "now"

  • 이제 (now) + -는 (topic marker giving emphasis or contrast) → 이젠 (“now,” with nuance like “nowadays” or “by now”)


내 꺼도 아닌데: "(You're) not even mine."

  • 내 (my) + 꺼 (colloquial for 거, from 것 meaning “thing”) → 내 꺼 (“mine”) + -도 (even) + 아니다 (to not be) + -ㄴ데 (background/contrast ending → “but / though”) → “(You’re) not even mine, but…”


왜: "why."


뺏기는 것 같은지: "it feels like (you're) being taken away" or "as if I’m losing (you)."

  • 뺏기다 (to be taken away / to lose something to someone — passive of 뺏다 “to take”) + -는 것 같다 (it seems / feels / looks like … → literally “it is like the thing of ___ing”) + -은지/ㄴ지 (indirect/rhetorical question ending → “whether / why / how / if …”) → 뺏기는 것 같은지 (“why it feels like you’re being taken away” / “whether it seems like I’m losing you”)


하하 넌 나 없이 참 잘 사네 Haha you’re living pretty well without me


하하: laughter, expressing irony here.


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


나 없이: "without me"

  • 나 (I / me) + 없이 (without)


참: "really" or "truly."


잘 사네: "You’re doing well (in life)" or "You’re living well."

  • 잘 (well / successfully) + 살다 (to live) + -네 (ending showing observation or mild surprise → “Oh, I see you’re living well”)


눈꼴 시려우니까 노는 것 좀 살살해 It hurts to watch, so go easy


눈꼴: literally “eye shape,” figuratively “sight” / “the way something looks (to one’s eyes)”

  • Used in idioms like 눈꼴 시리다 (“to be an eyesore” / “annoying to look at”)


시려우니까: because (it’s) stinging / because (it’s) painful to look at

  • 시리다 (to sting / to hurt — often used for eyes, coldness, or figuratively “annoying to see”) + -우 (adjective stem) + -니까 (because / since / as a reason) → 시려우니까 (“because it stings” / “because it’s painful to look at”)


노는 것 좀 살살해: "Tone down your playing a bit" or "Take it easy with your fun."

  • 노는 것 (playing / having fun — 놀다 “to play” + -는 (modifier) + 것 “thing / act”) + 좀 (a bit / please — softens the command) + 살살해 (살살하다 “to go easy / gently” → “take it easy / tone it down”)


목까지 올라온 저주를 삼키고 Swallowing the curse that rises in my throat


목까지: "Up to the neck" or "To the throat."

  • 목 (neck / throat) + -까지 (up to / as far as)


올라온: having come up / that has risen / that has been brought up

  • 올라오다 (to come up, to rise, to be brought up) + -ㄴ (adnominal modifier, past/result state)


저주를: "Curse."

  • 저주 (curse / damnation) + -를 (object marker)


삼키고: "Swallowing."

  • 삼키다 (to swallow) + -고 (connector meaning “and / then”) → 삼키고 (“swallowing and…”)


오늘도 좋아요를 누르지 shit I press like again today shit


오늘도: today, too / even today

  • 오늘 (today) + -도 (too / also)


좋아요: like (social media “like” button)

  • 좋다 (to be good / to like) + -아요 (polite present tense ending) → 좋아요 (“it’s good” / “like”)


누르지: press / (I) press it

  • 누르다 (to press / to push) + -지 (sentence-ending particle adding rhythm, softness, or reflection — can sound like “you know” or just keep the lyrical flow) → 누르지 (“press,” softly stated)


[Jungkook, vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)

  • 남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)


오히려: rather / on the contrary


더 좋아 보여: you look even better

  • 더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)


Yeah Yeah Yeah Yeah


[Jin, vocal line] : 오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman


오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)


얄밉게도: so annoyingly / even spitefully

  • 얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)


여전히: still / as always


: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


좋아 보여: you look good / you seem well

  • 좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)


[Jungkook] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[Jimin] : I know it’s over yeah

[Jungkook] : Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook] : Baby I want it

[Suga] : (Suga) 친구 놈이 누른 좋아요로 보이는 니 얼굴은 훨씬 좋아 보여 Your face, that I see through the like my friend pressed, looks much prettier


친구 놈이: that friend of mine

  • 친구 (friend) + 놈 (slangy / teasing term for “guy” or “dude,” adds rough or playful tone) + -이 (subject marker)


누른 좋아요로: through the like pressed (by my friend)

  • 누르다 (to press) + -ㄴ (modifier → “pressed”) → 누른 + 좋아요 (“like” on social media) + -로 (by / through / with)


보이는 니 얼굴은: your face as seen / your face that appears (through the like)

  • 보이다 (to be seen / to appear) + -는 (modifier) → 보이는 (“appearing” / “as seen”) + 니 (your — informal) + 얼굴 (face) + -은 (topic marker)


훨씬 좋아 보여: looks much better / seems far happier

  • 훨씬 (much / far more) + 좋다 (to be good / better) → 좋아 (casual present tense) + 보이다 (to look / to appear) → 보여 (casual present tense) → 훨씬 좋아 보여 (“looks much better”)


새 남친과 찍은 사진 속 tag tag 덕분에 Thanks to the tag in the photo with your new boyfriend


새 남친과: with your new boyfriend

  • 새 (new) + 남친 (short for 남자친구, boyfriend) + -과 (with)


찍은: taken (photo/video)

  • 찍다 (to take [a photo / video]) + -은 (modifier ending → past participle form “that was taken”) → 찍은 (“taken”)


사진 속: in the photo

  • 사진 (photo / picture) + 속 (inside / within)


덕분에: thanks to / because of


추억 속으로 난 backspace I backspace into memories


추억 속으로: into memories / into the realm of memories

  • 추억 (memory / recollection, often nostalgic or sentimental) + 속 (inside / within) + -으로 (into / toward → indicating movement or direction) → 속으로 (“into / within”)


난: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


그 세상은 어느새 다들 멈춰있는데  That world stopped before I knew it


그 세상은: that world

  • 그 (that) + 세상 (world / life) + -은 (topic marker emphasizing “that world”) → “as for that world” / “that world”


어느새: before I knew it / all of a sudden


다들: everyone / everybody

  • 다 (all) + -들 (plural marker emphasizing people) → 다들 (“everyone”)


멈춰있는데: are stopped / have stopped (but …)

  • 멈추다 (to stop) + -어 있다 (progressive resultative → “to be stopped / to remain stopped”) + -는데 (connective ending giving background or contrast → “but / and yet / though”) → 멈춰있는데 (“are stopped, but …” / “remain still, though …”)


난 왜 여전히 그 시간에 걸쳐있는데 Why am I still stuck in that time?


난: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


왜: why


여전히: still / as always


그 시간에: at that time / in that moment

  • 그 (that) + 시간 (time) + -에 (particle marking time or location) → “in that time” / “at that moment”


걸쳐있는데: am lingering over / am hanging on (but …)

  • 걸치다 (to be draped over / to hang over / to span) + -어 있다 (resultative state → “to remain draped / to stay over”) → 걸쳐 있다 (“to be hanging / to remain stretched across”) + -는데 (connective ending giving background or contrast → “but / and yet / though”) → 걸쳐있는데 (“am still hanging on, but …”)


Ha 넌 내 생각을 할까 할까 Ha I wonder if you think of me? Do you?


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


내: my

  • 나 (I / me) + possessive form (의) → 내 (“my”)


생각을 할까: do (you) think about me? / wonder if (you) think of me

  • 생각 (thought / idea) + -을 (object marker) → 생각을 + 하다 (to do → 생각을 하다 = “to think”) + -ㄹ까 (ending expressing doubt, wondering, or rhetorical question → “I wonder if / do you think / should …?”) → 생각을 할까 (“do you think of [me]?” / “I wonder if [you] think of [me]”)


고민하며 좋아요를 누를까 말까 Hesitating, should press like or not?


고민하며: while agonizing / as (I’m) hesitating

  • 고민하다 (to agonize / to worry / to deliberate) + -며 (connective ending meaning “while / as / and”) → 고민하며 (“while worrying” / “as I hesitate”)


좋아요를: like (as object)

  • 좋아요 (like / social media “like”) + -를 (object marker) → 좋아요를 (“the like”)


누를까: should I press (it)?

  • 누르다 (to press / to push) + -ㄹ까 (ending expressing uncertainty or self-questioning → “shall I / should I / maybe”) → 누를까 (“should I press?” / “should I like it?”)


말까: should I not (press)?

  • 말다 (to stop / to refrain) + -ㄹ까 (doubt / hesitation ending) → 말까 (“should I not?” / “should I refrain?”)


수십 번을 반복해 I repeat this countless times


수십: several tens / dozens

  • 수 (number / several) + 십 (ten) → 수십 (“tens of” / “dozens of”)


번을: times / occurrences (as object)

  • 번 (counter for times / occurrences) + -을 (object marker) → 번을 (“times” as the object of the verb)


반복해: (I) repeat / am repeating

  • 반복하다 (to repeat) + -해 (casual present tense form) → 반복해 (“repeat” / “keep repeating”)


너의 마음은 마치 단두대처럼 Your heart, like a guillotine,


너의: your

  • 너 (you) + -의 (possessive marker) → 너의 (“your”)


마음은: (as for your) heart / mind

  • 마음 (heart / mind / feelings) + -은 (topic marker) → 마음은 (“as for your heart” / “your heart” as the topic)


마치: like / as if


단두대처럼: like a guillotine

  • 단두대 (guillotine) + -처럼 (like / as) → 단두대처럼 (“like a guillotine”)


나를 싹둑 가차없이 잘라냈지만 mercilessly cut me off but


나를: me (as the object)

  • 나 (I / me) + -를 (object marker) → 나를 (“me”)


싹둑: (onomatopoeia) sharply / cleanly / snip!

  • Describes something being cut off quickly and decisively, like “snip” or “slice.”


가차없이: without mercy / ruthlessly

  • 가차 (mercy / leniency) + 없이 (without) → 가차없이 (“mercilessly” / “without hesitation”)


잘라냈지만: cut off, but …

  • 잘라내다 (to cut off / to sever) + -지만 (but / though → indicates contrast) → 잘라냈지만 (“cut off, but …”)


난 도깨비 감투 몰래 다가가 Invisibly, I secretly approach you


난: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


도깨비 감투: goblin’s hat

  • 도깨비 (goblin — a mythical creature in Korean folklore) + 감투 (hat / headgear) → 도깨비 감투 (“goblin’s hat,” a magical hat said to make the wearer invisible)


몰래: secretly / sneakily


다가가: approach

  • 다가가다 (to approach / to get closer) + verb stem form → 다가가 (“approach” / “go near”)


너의 일상생활을 맨날 보네 I see your daily life every day


너의: your

  • 너 (you) + -의 (possessive marker) → 너의 (“your”)


일상생활을: daily life (as the object)

  • 일상생활 (everyday life / daily routine) + -을 (object marker) → 일상생활을 (“(your) daily life”)


맨날: every day / all the time

  • Casual, colloquial version of 매일 (“every day”) → slightly more informal in tone


보네: (I) see / watch (with realization or remarking tone)

  • 보다 (to see / to watch) + -네 (ending showing observation, realization, or mild surprise → “oh, I see / I notice”) → 보네 (“I see / I’m watching / I notice”)


그때마다 머릿속은 백팔번뇌 I feel anguished every time


그때마다: every time / whenever that happens

  • 그때 (that time / that moment) + -마다 (each / every time) → 그때마다 (“whenever that happens” / “every time”)


머릿속은: in my mind / inside my head (as topic)

  • 머릿속 (inside the head / in the mind) + -은 (topic marker) → 머릿속은 (“as for what’s in my mind”)


백팔번뇌: 108 afflictions

  • A Buddhist concept referring to the 108 worldly desires, temptations, and sufferings that cause human distress and attachment


Oh shit 내 생각은 할까 할까 Oh shit I wonder should I? Should I? 


내 생각은: as for my thoughts / my thought is

  • 내 (my) + 생각 (thought / idea) + -은 (topic marker) → 내 생각은 (“as for my thoughts”)


할까 할까: should I, should I? / do I, do I?

  • 하다 (to do) + -ㄹ까 (ending showing doubt / hesitation / wondering → “should I?” / “will I?”) → 할까 할까 (repetition) → emphasizes indecision or back-and-forth contemplation (“should I… or should I…?”)


고민하며 좋아요를 누르지 말자 Hesitating, let’s not click like


고민하며: while worrying / as I hesitate

  • 고민하다 (to agonize / deliberate / be troubled with a decision) + -며 (while / as / and) → 고민하며 (“while agonizing” / “as I hesitate”)


좋아요를: like (as the object)

  • 좋아요 (like — social media reaction) + -를 (object marker) → 좋아요를 (“the like”)


누르지 말자: let’s not press / let’s not click

  • 누르다 (to press / click) + -지 말다 (negative command → “don’t [verb]”) + -자 (let’s / suggestion ending) → 누르지 말자 (“let’s not press it” / “let’s not click it”)


[Jin, vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)

  • 남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)


오히려: rather / on the contrary


더 좋아 보여: you look even better

  • 더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)


Yeah Yeah Yeah Yeah


[V] : 오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman


오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)


얄밉게도: so annoyingly / even spitefully

  • 얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)


여전히: still / as always


: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


좋아 보여: you look good / you seem well

  • 좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)


[Jungkook, vocal line] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jimin] : I know it’s over yeah

[Jungkook] : Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook] : Baby I want it


[j-hope] : 너 요즘에 어떻게 지내고 있나 How have you been these days?


너: you (informal)


요즘에: lately / these days

  • 요즘 (these days / recently) + -에 (time particle meaning “in / during”) → 요즘에 (“in these days” / “lately”)


어떻게: how / in what way


지내고 있나: how are you doing? / how have you been?

  • 지내다 (to live / to get along / to spend time) + -고 있다 (progressive form → “be doing”) → 지내고 있다 (“to be living / to be getting along”) + -나 (soft, casual question ending) → 지내고 있나 (“are you doing well?” / “how have you been?”)


궁금해 보니 좋아요가 빛나 Curious, I see so many likes 


궁금해: I’m curious / I wonder

  • 궁금하다 (to be curious / to wonder) + -해 (casual present tense) → 궁금해


보니: when I saw / after seeing / since I looked

  • 보다 (to see / to look) + -니 (connective ending meaning “when / since / after”) → 보니 (“when I saw” / “after looking”)


좋아요가: the like (as subject)

  • 좋아요 (like — social media reaction) + -가 (subject marker) → 좋아요가 (“the like”)


빛나: shines / stands out

  • 빛나다 (to shine / to sparkle) + -아 (casual present tense) → 빛나 (“shines” / “stands out”)


나 없이 잘 사는 니가 You're living well without me


나 없이:  without me

  • 나 (I / me) + 없이 (without)


잘 사는: living well / doing well

  • 잘 (well / good) + 살다 (to live / to be living) + -는 (present-tense modifier) → 사는 (“living”) → 잘 사는 (“living well” / “doing well”)


니가: you (as subject)

  • 너 (you) + -가 (subject marker → emphasizes the subject “you”) → 니가


왜 생각났지 찾아온 건 한심만 더  Why did I think of you? Visiting your page makes me feel more pathetic


왜 생각났지: why did it come to mind? / why did I think of it?

  • 왜 (why) + 생각나다 (to come to mind / to think of / to recall) + -았/었지 (past tense + reflective or explanatory nuance) → 생각났지 (“came to mind,” with nuance like “I just thought of it somehow”)


찾아온 건: the act of visiting / coming across

  • 찾아오다 (to come looking for / to visit / to seek out) + -ㄴ (modifier → “that came / that visited”) → 찾아온 + 것은 (thing / matter) → 건 (contracted form) → 찾아온 건 (“the thing that came / the act of visiting”)


한심만 더: only more pathetic / just more pitiful

  • 한심 (pitiful / pathetic / shameful) + -만 (only / just) + 더 (more) → 한심만 더 (“only more pathetic” / “just even more pitiful”)

나도 누르고 갈게 니 글 위에 I’ll also like your post and go 


나도: I also / me too

  • 나 (I / me) + -도 (also / too)


누르고: press and / and press

  • 누르다 (to press / to click) + -고 (verb connector meaning “and” / “while”) → 누르고 (“press and…”)


갈게: I’ll go / I’ll do it (as a promise or intention)

  • 가다 (to go) + -ㄹ게 (ending expressing intention, promise, or assurance → “I’ll [do it]”) → 갈게 (“I’ll go” / “I’ll do it”)


니 글 위에: on your post / on your writing

  • 니 (your — informal form of 너의) + 글 (writing / post) + 위에 (on / above) → 니 글 위에 (“on your post”)


난 요즘 너 없이 이렇게 지내  I've been like this without you these days


: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


요즘: these days / lately


너 없이: without you

  • 너 (you) + 없이 (without)


이렇게: like this / in this way


지내: living / getting by / spending time

  • 지내다 (to live / to spend time / to get by) → 지내 (casual present tense: “I’m living / I’m getting by”)


Know you want it

[Vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)

  • 남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)


오히려: rather / on the contrary


더 좋아 보여: you look even better

  • 더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)


Yeah Yeah Yeah Yeah


오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman


오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)


얄밉게도: so annoyingly / even spitefully

  • 얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)


여전히: still / as always


: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


좋아 보여: you look good / you seem well

  • 좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)


[Jungkook, vocal line] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook, vocal line] : I know it’s over

Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook] : Baby I want it


Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)


Follow me on YouTube and on TikTok to watch BTS lyric videos and more!

BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)



Performers singing with microphones on stage, wearing black and white outfits. Text overlay reads "Same love with you." BTS Lyric Translations.
BTS (방탄소년단) - '좋아요 (Like)' Lyric Video

 
 
 
BTS Lyric Translations Subscribe

Subscribe to be notified when new translations are posted!

Thanks for submitting!

bottom of page