Learn Korean with BTS Lyrics: ‘상남자 (Boy In Luv)’ Grammar & Vocabulary Explained
- BTS Lyric Translations
- Apr 22
- 40 min read
Updated: May 1
Song & Performance Video Links
BTS (방탄소년단) - '상남자 (Boy In Luv)' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[All] : 되고파 너의 오빠
I want to be your oppa (lover/boyfriend)
되고파: I want to become
From 되다 (verb): to become
-고파 is a contraction of -고 싶어 하다 or -고 싶다, which means to want to (do something).
So 되고파 is a poetic/literary/lyrical way of saying 되고 싶어 – "I want to become."
되고파 = 되고 싶어 = I want to become
너의: your
너 = you (informal)
-의 = possessive particle, like ’s in English
너의 = your
오빠: older guy / romantic interest (from a female speaker’s POV)
Literally means older brother when spoken by a female
But in romantic contexts, it’s used by women to refer to their older boyfriend or crush
Here, it’s used with that romantic nuance
너의 사랑이 난 너무 고파
I'm so hungry for your love
너의: your
너 = you (informal)
-의 = possessive particle
너의 = your
사랑이: love (as the subject of the sentence)
사랑 = love
-이 = subject particle (attached to nouns ending in consonants)
난: as for me / I
Contraction of 나는
나 = I, me
-는 = topic particle
너무: Too much, so much, or very — intensifier
In emotional/literary contexts, it can mean so or desperately
고파: am hungry
From 고프다 = to be hungry
고파 is the informal present tense form
But when paired with abstract nouns (like 사랑), it means I crave or I'm desperate for
사랑이 고파 = I'm hungry for love / I crave love
되고파 너의 오빠
I want to be your oppa
되고파: I want to become
From 되다 (verb): to become
-고파 is a contraction of -고 싶어 하다 or -고 싶다, which means to want to (do something).
So 되고파 is a poetic/literary/lyrical way of saying 되고 싶어 – "I want to become."
되고파 = 되고 싶어 = I want to become
너의: your
너 = you (informal)
-의 = possessive particle, like ’s in English
너의 = your
오빠: older guy / romantic interest (from a female speaker’s POV)
Literally means older brother when spoken by a female
But in romantic contexts, it’s used by women to refer to their older boyfriend or crush
Here, it’s used with that romantic nuance
널 갖고 말 거야 두고 봐
I'm going to have you, you'll see
널: you (object)
Contraction of 너를
너 = you (informal)
-를 = object particle (attached to nouns ending in vowels or consonants, becomes 을/를)
너를 → 널 (common in speech and lyrics)
갖고 말 거야: I will make you mine no matter what (Literally: I will end up having you)
갖고
From 갖다 = to have, to take, to possess
Here, it’s the -고 connective form (like “and then” or “by doing”)
But in this structure, it’s part of a fixed phrase: -고 말다 / -고 말 거야
-고 말 거야
Comes from the grammar pattern -고 말다, which implies:
Eventually doing something despite obstacles / Going through with it no matter what
-고 말 거야 = “I will do it (for sure)” — a determined or defiant future expression
두고 봐: You’ll see / Just wait and watch
두다 = to put / to place / to leave something
보다 = to see
Together, 두고 보다 = “wait and see” or “just watch”
두고 봐 is a common phrase meaning: You’ll see / Just wait and watch. It carries a bit of challenge or confidence — like “watch me do it.”
[V] : 왜 내 맘을 흔드는 건데
Why are you shaking my heart?
왜: Why — a question word
Used to ask for a reason or motive
내 맘을: my heart / my feelings (as the object of the action)
내 = my (informal)
맘 = short form of 마음 = heart / feelings / emotions
마음 → 맘 is a super common casual contraction
-을 = object particle (attached to nouns ending in consonants)
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
왜 내 맘을 흔드는 건데
Why are you shaking my heart?
왜: Why — a question word
Used to ask for a reason or motive
내 맘을: my heart / my feelings (as the object of the action)
내 = my (informal)
맘 = short form of 마음 = heart / feelings / emotions
마음 → 맘 is a super common casual contraction
-을 = object particle (attached to nouns ending in consonants)
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
왜 내 맘을 흔드는 건데
Why are you shaking my heart?
왜: Why — a question word
Used to ask for a reason or motive
내 맘을: my heart / my feelings (as the object of the action)
내 = my (informal)
맘 = short form of 마음 = heart / feelings / emotions
마음 → 맘 is a super common casual contraction
-을 = object particle (attached to nouns ending in consonants)
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
흔드는 건데 흔드는 건데
You're shaking it, shaking it
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
[Jungkook] : 아빠, 아빤 대체 어떻게
Dad, how on earth
아빠: Dad / Daddy — casual and affectionate
Being repeated here for emotional emphasis.
아빤: as for Dad / Dad, you…
Contraction of 아빠는
-는 = topic particle
대체: Literally means substitution or alternative, but in spoken Korean, it's used as an intensifier in questions:
"대체 어떻게" = "how on earth" / "how the heck" / "just how"
Adds emotion, frustration, or disbelief
Similar to saying “seriously” or “what the hell” in English — depending on tone
어떻게: How — standard question word
Often paired with 대체 to intensify the “how”
엄마한테 고백한 건지
did you confess to mom?
엄마한테: to Mom
엄마 = Mom
-한테 = particle meaning to (someone) (used with people when giving, saying, or doing something toward them)
고백한 건지: confessed
From 고백하다 = to confess (usually feelings/love)
고백한 = the modifier form (past tense) = confessed
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -ㄴ (past tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
고백한 것 is a noun phrase meaning “confessed” or “the thing that was confessed”
-ㄴ지 / -은지 means “whether it is…”, “if it is…”, or “I wonder if…” It’s often used when:
You’re not sure about something
You’re asking or wondering indirectly
You’re reporting uncertainty
아빠, 아빤 대체 어떻게 엄마한테 고백한 건지…
= “Dad, how on earth did you even confess to mom…?”
(The speaker is wondering — possibly in amazement, disbelief, or teasing)
편지라도 써야 될런지
Should I write a letter?
편지라도: maybe a letter / even a letter / I guess a letter…
편지 = letter
-라도 = a particle meaning at least / even / I guess I could try
It implies that the speaker isn’t sure it’s the best option, but they might try it anyway
Often used when you’re settling for something or taking a shot in the dark
써야 될런지 = “whether I should write (it)” / “if I have to write (it)” / “not sure if I need to write (it)”
쓰다 = to write / to use
써야 되다 = “must write” / “need to write”
using -아/어/여 + -야 되다/하다 to say things such as “I have to…” or “I should…”
-ㄹ런지 / -을런지 = wondering if, not sure whether
This is colloquial and softer than just 써야 될지.Often used when someone is talking to themselves, thinking aloud, or hesitating. It adds a tentative, almost wondering or speculative feeling.
뭔지, 니 앞에서 난 먼지
What is this, I'm dust in front of you
뭔지 = what it is / what this even means
뭐 → informal contraction of 무엇, meaning "what"
인지 → a connective/ending form of 이다 (to be) + -ㄴ지, used to indicate indirect questioning or wondering/knowing/asking about something
니 앞에서 = in front of you
니 = you (informal, spoken version of 너)
앞에서 = in front of / when I’m in front of (you)
앞 = front
-에서 = location particle (at / in / from)
난 먼지 = I am dust
난 = 나는 (I + topic particle)
먼지 = dust
This is a metaphor: I feel small, worthless, insignificant
“뭔지, 니 앞에서 난 먼지”
This line is most likely wordplay — hinging on the sound similarity between 뭔지 (what it is) and 먼지 (dust).
[RM] : 괜히 틱틱대고 씩씩대고 징징대게 돼
For no reason, I snap and huff and puff and end up whining
괜히 = for no real reason / even though I shouldn’t / unnecessarily
Part of speech: adverb
Meaning: for no reason, pointlessly, needlessly
Used when you do something and either regret it or realize it wasn’t necessary.
틱틱대고 = I snap (at people), and…
From 틱틱대다 meaning to speak snappily, be irritable or short-tempered
-고 = connective ending → “and”
씩씩대고 = I huff and puff, and…
From 씩씩대다 meaning to huff and puff in anger or frustration
Again, -고 = “and”
징징대게 돼 = I end up whining
From 징징대다 meaning to whine, complain, pout
-게 되다 = grammar pattern meaning “to end up doing…” or “to find yourself doing…”
Expresses something happening unintentionally or naturally over time
나는 진지한데 찌질하게 시비나 걸게 돼
I'm serious, but pathetically, I end up picking a fight
나는 = As for me / I
나 = I / me
-는 = topic particle
진지한데 = I’m serious, but…
진지하다 (adj.) = to be serious
-ㄴ데 = a connective ending that can be used to:
Contrast two things (“but…”)
Provide background/context before saying something else (“so…” or “well…”)
Trail off a sentence to imply something unspoken
찌질하게 = in a pathetic/petty way
찌질하다 = slangy term meaning pathetic, lame, petty, or whiny
-게 = turns it into an adverb (how something is done)
시비나 걸게 돼 = I end up picking a fight (even though I don’t mean to)
시비를 걸다 = to pick a fight, to provoke an argument, to nitpick
시비 = dispute, quarrel
걸게 돼 = from 걸다 + -게 되다
-게 되다 = grammar meaning “end up doing…” (unintentionally or unwillingly)
-나 = softener or filler, like “or something”, sometimes adds a feeling of hesitation or resignation
뭔데 신경 쓰여 다 큰 날 애로 만들어
What are you, that you’re on my mind like this, making a grown adult like me into a child?
뭔데 = What is it about you…? / What are you, seriously…?
Short for 뭐인데 → 뭐 (what) + 인데 (is but / is and… / background info)
Casual, often used to demand an explanation with an emotional tone.
뭔데? → What is it (that’s making me feel this way)? / What is it (about you)?
Often implies: What are you to me that you’re making me feel like this?
신경 쓰여 = You’re on my mind / I can’t stop thinking about you / You bother me (emotionally)
From 신경 쓰이다 = passive form of 신경 쓰다
신경 쓰다 = to care about / to worry about / to be bothered by something
쓰이다 = passive = to be cared about / to be on my mind
다 큰 날 = me, a fully grown adult
다 크다 = to be fully grown / all grown up
다 큰 = fully grown (adjective)
날 = 나 + -를 = me (object form)
애로 만들어 = make (me) a child / turn (me) into a kid
애 = child
-로 만들다 = to make someone into (something)
애로 만들어 = make (me) into a child
거꾸로 뒤집을껴, 인연을 연인으로
I'll flip this around, turn this connection into a relationship
거꾸로 = upside down, in reverse, backward
뒤집을껴 = I’m gonna flip it (around)
From 뒤집다 = to flip / to turn over / to reverse
뒤집을껴 = future/tentative form → will flip / gonna flip
껴 = dialectal ending (likely from Gyeongsang-do or similar), equivalent to 거야 in standard speech
So, 뒤집을껴 = 뒤집을 거야
인연을 = the connection / the fate (as the object)
인연 = fate, connection, relationship (by chance or destiny)
-을 = object particle
연인으로 = into lovers / as romantic partners
연인 = lover / romantic partner
-으로 = particle meaning into / as / toward
인연을 연인으로 translates to "Turn a connection into a lover" or "Change a bond into a romantic relationship."
This line uses contrast and wordplay: 인연 (fate) → 연인 (lover)
Same syllables, just reversed — both literally and emotionally. It’s a strong declaration of determined love, where the speaker is actively trying to change the course of destiny.
[j-hope] : 대학까지도 너랑 간다면 참 잘 갈 것 같아
If I even went to college with you, I think it’d go really well
대학까지도 = even to college / if we even go to college (together)
대학 = college / university
-까지 = up to
-도 = also / even
너랑 = with you
너 = you
-랑 = with (casual)
너랑 간다면 = if I go with you
From 가다 = to go
간다면 = if (we) go (conditional form)
참 = really / truly / so
Adds emphasis, often used emotionally or sincerely.
잘 갈 것 같아 = I think it would go really well / I think it’d be great
잘 가다 = to go well / go smoothly / succeed
-을 것 같아 = guessing or assuming something (like “I think / it seems like”)
가나다라마바사아 하쿠나마타타!
ABCDEFGH Hakuna Matata
가나다라마바사아: This is the beginning of the Korean alphabet:
가 나 다 라 마 바 사 아
Often used like “A-B-C-D…” in English — playful or to symbolize basics, rhythm, or even emotional buildup.
Here, it’s likely used musically or humorously, kind of like shouting “ABCDEFG!”
하쿠나마타타!: Hakuna Matata!”
Borrowed from Swahili via The Lion King
Means: “No worries!” or “Don’t worry, be happy”
A fun and carefree expression, used here to contrast with the serious tone of the rest of the song.
“A-B-C-D-E-F-G… Hakuna Matata!”
(Let it flow — no worries!)
Or:
“Blah blah blah… Hakuna Matata!”
(Whatever — no worries, I’m letting it go!)
똑같은 프로필 사진 왜 자꾸 확인할까
Why do I keep checking the same profile picture over and over?
똑같은 = the same
From 똑같다 = to be identical / the same
똑같은 = adjective form = same / identical
프로필 사진 = profile picture
프로필 = profile
사진 = photo / picture
왜 = why
Rhetorical here — the speaker already knows it’s irrational
자꾸 = repeatedly / again and again / over and over
Adds nuance: it’s not once or twice — it’s becoming a habit.
확인할까 = Why do I keep checking? / Do I check it again?
From 확인하다 = to check / to confirm
-할까 = ending expressing self-questioning, wondering, or hesitation.
그렇다고 착각하지마 쉬운 남자 아냐
But don't get me wrong, I'm not an easy guy
그렇다고 = Even so / just because of that
From 그렇다 = to be so / to be like that
-다고 = indirect speech or reported statement ending
Here, the -다고 form is referring back to an assumed or implied thought:
"그렇다" (It is so / That’s the case)
→ "그렇다고" = "[Just because] it is so," or more accurately:
→ "You're assuming/thinking it is like that" (that's the reported thought)
Even if 생각하다 or 말하다 isn’t said, the -다고 is implying that someone (likely the listener) is thinking or assuming something.
착각하지마 = Don’t misunderstand / don’t get the wrong idea
From 착각하다 = to misunderstand / to be mistaken
-지마 = informal imperative (don’t), used when telling someone not to do something
쉬운 = easy / simple (used here to describe someone as easy to get or simple)
From 쉽다 = to be easy
쉬운 = adjective form of 쉽다 (easy)
남자 = guy / man
아냐 = I’m not
From 아니다 = to not be (negative form)
아냐 = 아니야 (casual “is not”)
[Vocal line] : 안달 났어 나 안달 났어
I'm so nervous, I'm so nervous
안달 났어 = I’m restless / I’m so impatient
안달 → a noun meaning impatience, anxious desire, nervous restlessness, or being worked up over something. It’s that jittery, frustrated feeling when you really want something to happen but it’s not happening fast enough.
나다 (났어)
나다 = to arise, occur, happen
났어 = past tense, casual → happened / arose. In this context, it’s used to show that the feeling has already arrived or is currently affecting the speaker.
So: 안달 났어 = Impatience has arisen
→ More naturally: I’m all worked up / I’m restless / I’m dying to (do something)
This is a phrase used when someone is feeling anxious, excited, or impatient in a way that they can’t control.
나 = I / me (informal, used when speaking casually or with people close to you)
니가 뭔데? 너만 잘났어?
Who are you? Are you that great?
니가 = you (subject of the sentence)
(Note: This is very informal and can be rude depending on context.)
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle used after a vowel
뭔데? = What’s your deal? or Who do you think you are?
Contraction of 뭐인데
뭐 = what
-인데 = but / because / is (used for contrast or explanation)
너만 = only you or just you
너 = you
-만 = only / just
The speaker is emphasizing the subject’s exclusivity or self-centeredness.
잘났어? = Are you so great? or Are you that amazing?
From 잘나다 = to be good at something / to be great / to be outstanding
잘났어? = Informal question form of 잘나다
왜 나를 자꾸 놀려 놀려
Why do you keep teasing me?
왜 = why
나를 = me (as the object of the action)
나 = I / me (informal)
-를 = object particle (marks the direct object of the sentence)
자꾸 = repeatedly / over and over
놀려 = tease me
From 놀리다 = to tease / to make fun of
너 이제 그만 hol’ up hol’ up
Stop it now, hol' up hol' up
너 = you (informal, used when speaking to someone close or in a casual setting)
이제 = now / from now on
그만 = stop / enough
그만 is used when telling someone to stop what they’re doing or to end something. It conveys a sense of it’s enough or that’s enough.
[Jungkook] : 꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold on tight to me before I pounce on you
꽉 잡아 = Hold me tight or Grab me firmly
꽉 = tight / firmly
잡다 = to grab / to hold
-아 = informal imperative ending
날 = me (as the object of the action)
날 = contraction of 나를, where 나 = I / me and -를 = object particle
덮치기 전에 = before (I) pounce on you / before (I) attack you
덮치다 = to pounce on / to attack (literally or metaphorically)
In romantic or dramatic contexts, it can imply an intense physical approach (sometimes flirtatious, sometimes literal)
-기 전에 = before (doing something)
내 맘이 널 놓치기 전에
Before my heart lets you go
내 맘이 = my heart or my feelings
내 = my (informal possessive form of 나, meaning “I” or “me”)
맘 = contraction of 마음 = heart / mind. This refers to the speaker’s emotions or inner feelings
널 = you (as the object of the action)
너 = you (informal, used when addressing someone close or younger)
-를 = object particle, marking 너 as the direct object of the sentence
놓치기 전에 = before I lose you / before I miss you
놓치다 = to miss / to lose (in terms of losing something or someone important, either physically or emotionally)
-기 전에 = before (doing something)
“Before my heart loses you.”
“Before I lose you in my heart.”
[V] : Say what you want
Say what you want
니가 진짜로 원하는 게 뭐야
What do you really want?
니가 = you (as the subject of the sentence). This is informal and can be used with someone close or younger.
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle (marks the subject of the sentence)
진짜로 = really or truly
진짜 = real / genuine
-로 = adverbial particle (turns the adjective into an adverb)
It emphasizes that the speaker wants to know what someone really wants, not just a surface-level answer.
원하는 게 = the thing (you) want
원하는 = wanted / desiring. It modifies the noun 게 (thing) that follows.
From 원하다 = to want
-는 = adjective form of the verb 원하다, used to describe the noun 게 (thing) that is being desired
게 = shortened form of 것이 = thing (as subject), often used in colloquial speech (in this context, referring to the thing or goal the person desires)
뭐야 = what is it? or what’s that? (used to inquire about something directly)
뭐 = what
-야 = informal copula (is/am/are, casual)
→ 뭐야 = what is it? (informal)
[Jimin] ; 꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold on tight to me before I pounce on you
꽉 잡아 = Hold me tight or Grab me firmly
꽉 = tight / firmly
잡다 = to grab / to hold
-아 = informal imperative ending
날 = me (as the object of the action)
날 = contraction of 나를, where 나 = I / me and -를 = object particle
덮치기 전에 = before (I) pounce on you / before (I) attack you
덮치다 = to pounce on / to attack (literally or metaphorically)
In romantic or dramatic contexts, it can imply an intense physical approach (sometimes flirtatious, sometimes literal)
-기 전에 = before (doing something)
내 맘이 널 놓치기 전에
Before my heart lets you go
[Jin] : Say what you want
Say what you want
니가 진짜로 원하는 게 뭐야
What do you really want?
니가 = you (as the subject of the sentence). This is informal and can be used with someone close or younger.
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle (marks the subject of the sentence)
진짜로 = really or truly
진짜 = real / genuine
-로 = adverbial particle (turns the adjective into an adverb)
It emphasizes that the speaker wants to know what someone really wants, not just a surface-level answer.
원하는 게 = the thing (you) want
원하는 = wanted / desiring. It modifies the noun 게 (thing) that follows.
From 원하다 = to want
-는 = adjective form of the verb 원하다, used to describe the noun 게 (thing) that is being desired
게 = shortened form of 것이 = thing (as subject), often used in colloquial speech (in this context, referring to the thing or goal the person desires)
뭐야 = what is it? or what’s that? (used to inquire about something directly)
뭐 = what
-야 = informal copula (is/am/are, casual)
→ 뭐야 = what is it? (informal)
[V] : 왜 내 맘을 흔드는 건데
Why are you shaking my heart?
왜: Why — a question word
Used to ask for a reason or motive
내 맘을: my heart / my feelings (as the object of the action)
내 = my (informal)
맘 = short form of 마음 = heart / feelings / emotions
마음 → 맘 is a super common casual contraction
-을 = object particle (attached to nouns ending in consonants)
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
왜 내 맘을 흔드는 건데
Why are you shaking my heart?
왜: Why — a question word
Used to ask for a reason or motive
내 맘을: my heart / my feelings (as the object of the action)
내 = my (informal)
맘 = short form of 마음 = heart / feelings / emotions
마음 → 맘 is a super common casual contraction
-을 = object particle (attached to nouns ending in consonants)
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
왜 내 맘을 흔드는 건데
Why are you shaking my heart?
왜: Why — a question word
Used to ask for a reason or motive
내 맘을: my heart / my feelings (as the object of the action)
내 = my (informal)
맘 = short form of 마음 = heart / feelings / emotions
마음 → 맘 is a super common casual contraction
-을 = object particle (attached to nouns ending in consonants)
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
흔드는 건데 흔드는 건데
You're shaking it, shaking it
흔드는 건데: shaking / disturbing / stirring (something)
From 흔들다 = to shake / to sway / to stir up
흔드는 = the adjective/modifying form → shaking / disturbing / stirring (something)
것 = thing
In Korean, 것 literally means “thing” or “fact”, but it’s also a super common grammar tool used to nominalize verbs — that is, turn them into nouns or noun phrases.
When you attach -는 (present tense verb modifier) to a verb and then add 것, you’re creating a noun clause — a phrase that acts like a noun.
흔들다 = to shake
흔드는 = shaking / that shakes (modifies a noun)
흔드는 것 = “to shake” → “shaking” or “the thing that shakes” or “The act of shaking”
-ㄴ데 / -은데 / -인데 = connective ending that gives background, contrast, or leads into something else
It can be used when asking a question (expecting some explanation about a situation or behavior). Or when showing surprise or exclamation.
왜 내 맘을 흔드는 건데?
→ “Why are you shaking up my heart like this?”
[Suga] : 겉으론 bad bad girl, 속은 더 bad bad girl
On the outside, you're a bad bad girl, but on the inside, you're even more of a bad bad girl
겉으론 = on the outside or outwardly. It implies how something or someone appears on the surface.
겉 = outside / outward appearance
-으로 = direction/means particle
Means “toward”, “by”, or “in terms of”→ 겉으로 = outwardly / in terms of the outside
-은 / -는 = topic particle
-은 attaches to words ending in consonants→ 겉으로는 = as for the outside / on the outside
But in speech and lyrics, 겉으로는 is often contracted to: 겉으론 = (spoken/written casually) on the outside
겉으론 is usually followed by something that contrasts with inner thoughts or true feelings.
속은 = inside (the person) or internally
속 = inside / inner feelings
-은 = topic particle, used to mark the inner state or condition being discussed
더 = more (used to indicate an increase or stronger degree)
나 같은 남잘 놓치면 후회하게 될 걸
If you miss a guy like me, you'll regret it
나 같은 남잘 = a man like me (as the object of the action)
나 = I / me (informal, used when referring to oneself)
같은 = like / similar to
남자 = man
-를 = object particle (marks the direct object of the sentence)
놓치면 = if you miss / if you lose
놓치다 = to miss / to lose
-면 = conditional ending, meaning if or when
후회하게 될 걸 = You're going to end up regretting this
후회하다 = to regret
Verb stem + -게 되다 = "to end up doing (something)", or "to come to be (a certain way)"
-ㄹ/을 걸 is a casual, often teasing or speculative way to express a future outcome, usually with a nuance of “you’ll see” or “I bet.” It can be predictive, assumptive, or softly warning.
메신저 확인해놓고 누르지 않는 너의 행위
Your habit of checking messenger and not responding
메신저: “messenger,” like a messaging app (e.g., KakaoTalk, WhatsApp). From English "messenger" — a borrowed word used in Korean to refer to chat/messaging apps.
확인해놓고: after checking (and leaving it that way)
확인하다 = to check / to confirm
-해놓다 = to do something and leave it that way (completion + intent to leave as-is)
-고 = and / after (connecting clause particle)
누르지 않는 = not pressing (modifier describing "너의 행위")
누르다 = to press / to click (like a message or a button)
-지 않다 = not (negation pattern)
-는 = present tense modifier for verbs (turns verb into adjective to describe a noun)
누르지 않는 = not pressing (describes the act — 행위)
너의 means “your.” It’s “너” (you) with the possessive particle -의.
행위 is a formal word for “act” or “behavior.”
Put together, the sentence literally means: “Your act of checking the messenger and not clicking (on it).” More naturally in English, you might say: “The way you check the message and don’t click on it.” or “You saw the message but didn’t open it—that’s your behavior.”
“1” 자리 없어 짐과 동시에 속만 타지
As soon as the "1" disappears, I get nervous
“1” 자리: Literally “the ‘1’ spot” or “first place.”
자리 means seat, position, or spot.
KakaoTalk, the dominant messaging app in Korea, shows the number of people who haven’t read your message yet. In a 1-on-1 chat, this means if you send a message and see a “1”, the other person hasn’t read it yet. When that “1” disappears, it means they’ve read it — but if they don’t reply, it can feel anxiety-inducing, like you’re being ignored.
없어 짐: “the act of disappearing” or “disappearance.”
Comes from 없어지다, which means “to disappear” or “to be gone.”
It’s a verb that combines 없다 (to not exist) and -어지다 (a passive/change-of-state ending).
In this case, it’s turned into a noun with -ㅁ, so 없어짐 means “the act of disappearing” or “disappearance.” (The space between 없어 and 짐 is likely stylistic.)
-과 동시에 = at the same time as / simultaneously with
과 = with / and (formal particle used mostly in writing)
동시에 = at the same time
없어짐과 동시에 = at the same time the “1” disappears
속만 타지 = only my insides burn
속 = inside / internal feelings (often refers to emotional state)
-만 = only
타다 = to burn
-지 = ending used to express a kind of descriptive statement or emotional commentary (similar to saying “it burns, you know?” or “it really does burn”)
네비게이션이나 살까봐
Maybe I should buy a GPS
네비게이션이나 = maybe a GPS / a GPS or something
네비게이션 means “navigation” or “GPS.” It’s borrowed from English and used commonly in Korean to refer to car navigation systems or apps like Waze/Naver Map.
-이나 is a particle with a few uses. Here, it suggests “maybe” or “I guess I’ll just…” — it implies the speaker is considering something as an option, often not their first choice. There’s also a bit of resignation or casualness to it.
살까봐 = I might buy (it) / I'm thinking I might buy (it)
사다 = to buy
-ㄹ까봐 = (because I) might… / I'm thinking I might… / for fear that I might…
This is a super useful grammar pattern.
It’s used to express concern, hesitation, or contemplation about doing something.
In casual speech like this, it often means “I might just…” or “I’m thinking of…”
[RM] : (빠름 빠름 빠름)
(fast fast fast)
(빠름 빠름 빠름): “Fast, fast, fast!”
This is a playful repetition of the word 빠름, which is the noun form of 빠르다, meaning “fast.”
But there’s a bit more context: this phrase became famous from a commercial jingle by LG U+ (formerly LG Telecom) for their fast service—especially their mobile or internet speed. It became kind of a meme in Korea and is often used humorously to talk about speed or urgency.
[Suga] : 어필하려고
To appeal to you
어필하려고: “To try to appeal” or “In order to show off (myself)” / “trying to make an impression”
This comes from the Konglish verb 어필하다, which comes from the English “appeal”, but in Korean, it often means to show off, promote oneself, or make oneself attractive or noticeable, especially to others (romantically, professionally, etc.).
어필하다 = to appeal (to someone), to try to stand out, show your charm
-려고 = connects to the verb to show intention or purpose. It means “in order to…” or “trying to…”
계속 난
I keep on
계속 = continuously / constantly / repeatedly
난 = I (as the topic of the sentence)
나 = I / me (informal)
-는 → shortened to -ㄴ after a vowel = subject/topic particle
나 + 는 = 나는 → 난 (contracted form)
[RM] : (아둥 바둥 바둥)
(struggling, struggling, struggling)
(아둥 바둥 바둥): “(Struggling and scrambling)” / “(Frantically trying)” / “(Desperately hustling)”
This is an onomatopoeic phrase, mimicking frantic, clumsy, or desperate movement. The base expression is 아둥바둥, which describes struggling hard—like flailing around trying to survive, achieve something, or just get by.
아둥바둥 = scrambling, struggling, flailing around
Repeating it like “아둥 바둥 바둥” adds extra drama or rhythm, common in lyrics or playful writing
It’s not graceful effort—it’s messy, almost pitiful effort
[Suga] : 진심? (I got ‘em)
Sincereity? (I got 'em)
진심 = “sincerity” or “true feelings.” It’s often used to refer to something genuine, heartfelt, or honest—either your own intentions or someone else’s.
뒷심? (I got ‘em)
Endurance (I got 'em)
뒷심 = literally translates to “back strength”, but idiomatically, it means endurance, staying power, or the strength you show at the end, especially when things get tough. It refers to that final push, the hidden strength that comes through when you’re about to give up.
내가 유일하게 갖지 못한 건 너의
The only thing I couldn’t have was your…
내가 = I (as the subject of the relative clause)
나 = I / me (informal)
-가 = subject particle (marks the subject of a verb)
유일하게 = only / solely / uniquely
유일하다 = to be the only one / to be unique
-게 = adverbial form (turns adjectives into adverbs)
유일하게 = in an only way / solely
갖지 못한 = couldn’t have (as a descriptive clause modifying 것)
갖다 = to have / to possess
-지 못하다 = to not be able to
-ㄴ = past tense modifier for descriptive clause (so this becomes: "that I couldn’t have")
갖지 못한 = that (I) couldn’t have
건 = thing / the thing (subject)
것 = thing
것 + 은 = 것은 → 건 (contracted form)
갖지 못한 건 = the thing (that I) couldn’t have
너의 = your
너 = you (informal)
-의 = possessive particle ('s)
너의 = your (something). The sentence ends here, so it’s leading into whatever that “thing” is (아름다움).
[RM] : (아름 아름다움)
(beauty beauty beauty)
(아름 아름다움) = (your) beautiful beauty / (your) true, radiant beauty
아름답다 = to be beautiful
아름다움 = beauty (the noun form of 아름답다)
아름 = root syllable of “beautiful” — here, it’s likely repeated for poetic emphasis. In this usage, it’s echoing, repeating for sound and emotion—like a fragmented or stuttered version of “beauty.”
Kind of like saying: "your beauty… your true beauty"
Or: "your beautiful beauty" — sounds redundant in English but poetic in Korean
이 내가 어떻게 변하면 되겠니, hol’ up
How can I change? hol' up
이 = this
Refers to the current version of oneself; adds emphasis or self-reflection
“this me” / “the way I am right now”
내가 = I (as subject)
나 = I / me (informal)
-가 = subject particle
어떻게 = how / in what way
변하면 = if (I) change
변하다 = to change / to become
-면 = if / when (conditional ending)
되겠니 = would it be okay? / would that work?
되다 = to become / to work / to be okay
-겠니 = soft question ending (asks for the other person’s thoughts)
밀당? 어장? 그런 거 난 잘 몰러
Playing hard to get? I don't know stuff like that well
밀당 = push and pull (in relationships)
Short for 밀고 당기기 = pushing and pulling
Refers to playing hard-to-get, teasing, or emotional manipulation in dating.
어장 = “fish tank” (metaphor for “keeping people around”)
From 어장관리 = managing a fish tank
Slang for stringing people along romantically without committing; keeping multiple people "hooked" like fish in a tank. (like keeping people “on the hook”)
그런 거 = that kind of thing / stuff like that
그런 = that kind of
거 = thing
난 = I (topic)
나 = I / me
-는 → 난 (contracted topic particle)
잘 몰러 = don’t really know
잘 = well / really (in this case, used for "not really" when paired with a negative)
모르다 = to not know
몰러 = casual/conversational pronunciation of 몰라 (I don’t know)
잘 몰러 = I don’t really know
대신 아프면 119 말고 날 불러
If you’re hurt, don’t call 119 — call me instead
대신 = instead / in place of
Can mean “in return” or “rather than,” but here it means “instead” — like “instead of doing that, do this.”
아프면 = if (you’re) hurt / if (you) feel pain
아프다 = to be sick / to hurt / to be in pain
-면 = if / when (conditional ending)
119 = emergency number in Korea (like 911 in the U.S.)
말고 = not / instead of
말다 = to stop / not do
-고 = connective form
말고 = not that, but… / instead of…
날 = me (as the object)
나 = I / me
-를 = object particle (attached to mark the object of the verb)→ 나 + 를 = 나를 → 날 (contracted form)
날 = me (object of “call”)
불러 = call (me)
부르다 = to call (someone), vocally or by name
불러 = informal present tense
불러 = call (me)
니가 울라면 울어,
If you tell me to cry, I'll cry
니가 = you (as the subject)
너 = you (informal)
-가 = subject particle→ 너 + 가 = 너가 → 니가 (alternate/common spoken form)
울라면 = if you say “cry”
울다 = to cry
This is the imperative form 울어 (cry!) turned into indirect speech
→ 울라면 = if you say “cry”
The structure -라면 (verb stem + 라면) is an older or poetic/casual way to say “if you tell me to [do something]”
울어 = I cry (imperative form echoed as a response)
→ Literally: Cry? I’ll cry.
웃으라면 웃어,
If you tell me to smile, I'll smile
웃으라면 = if you say "smile"
웃다 = to smile / laugh
웃으라면 = if you say “smile”(command form 웃으라 + conditional -면)
웃어 = I smile / I will smile
구르라면 굴러
If you tell me to roll on the ground, I'll roll
구르라면 = if you say “roll”
구르다 = to roll (like physically rolling on the floor)
구르라 = command form of 구르다 (roll!)
+ -면 = if (you say “roll”)
굴러 = I roll
These lines are rhythmic, devoted, and kind of playful — the speaker is saying, “I’ll do whatever you tell me to, no hesitation.”
[Vocal line] : 안달 났어 나 안달 났어
I'm so nervous, I'm so nervous
안달 났어 = I’m restless / I’m so impatient
안달 → a noun meaning impatience, anxious desire, nervous restlessness, or being worked up over something. It’s that jittery, frustrated feeling when you really want something to happen but it’s not happening fast enough.
나다 (났어)
나다 = to arise, occur, happen
났어 = past tense, casual → happened / arose. In this context, it’s used to show that the feeling has already arrived or is currently affecting the speaker.
So: 안달 났어 = Impatience has arisen
→ More naturally: I’m all worked up / I’m restless / I’m dying to (do something)
This is a phrase used when someone is feeling anxious, excited, or impatient in a way that they can’t control.
나 = I / me (informal, used when speaking casually or with people close to you)
니가 뭔데? 너만 잘났어?
Who are you? Are you that great?
니가 = you (subject of the sentence)
(Note: This is very informal and can be rude depending on context.)
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle used after a vowel
뭔데? = What’s your deal? or Who do you think you are?
Contraction of 뭐인데
뭐 = what
-인데 = but / because / is (used for contrast or explanation)
너만 = only you or just you
너 = you
-만 = only / just
The speaker is emphasizing the subject’s exclusivity or self-centeredness.
잘났어? = Are you so great? or Are you that amazing?
From 잘나다 = to be good at something / to be great / to be outstanding
잘났어? = Informal question form of 잘나다
왜 나를 자꾸 놀려 놀려
Why do you keep teasing me?
왜 = why
나를 = me (as the object of the action)
나 = I / me (informal)
-를 = object particle (marks the direct object of the sentence)
자꾸 = repeatedly / over and over
놀려 = tease me
From 놀리다 = to tease / to make fun of
너 이제 그만 hol’ up hol’ up
Stop it now, hol' up hol' up
너 = you (informal, used when speaking to someone close or in a casual setting)
이제 = now / from now on
그만 = stop / enough
그만 is used when telling someone to stop what they’re doing or to end something. It conveys a sense of it’s enough or that’s enough.
[Jungkook] : 꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold on tight to me before I pounce on you
꽉 잡아 = Hold me tight or Grab me firmly
꽉 = tight / firmly
잡다 = to grab / to hold
-아 = informal imperative ending
날 = me (as the object of the action)
날 = contraction of 나를, where 나 = I / me and -를 = object particle
덮치기 전에 = before (I) pounce on you / before (I) attack you
덮치다 = to pounce on / to attack (literally or metaphorically)
In romantic or dramatic contexts, it can imply an intense physical approach (sometimes flirtatious, sometimes literal)
-기 전에 = before (doing something)
내 맘이 널 놓치기 전에
Before my heart lets you go
내 맘이 = my heart or my feelings
내 = my (informal possessive form of 나, meaning “I” or “me”)
맘 = contraction of 마음 = heart / mind. This refers to the speaker’s emotions or inner feelings
널 = you (as the object of the action)
너 = you (informal, used when addressing someone close or younger)
-를 = object particle, marking 너 as the direct object of the sentence
놓치기 전에 = before I lose you / before I miss you
놓치다 = to miss / to lose (in terms of losing something or someone important, either physically or emotionally)
-기 전에 = before (doing something)
“Before my heart loses you.”
“Before I lose you in my heart.”
[V] : Say what you want
Say what you want
니가 진짜로 원하는 게 뭐야
What do you really want?
니가 = you (as the subject of the sentence). This is informal and can be used with someone close or younger.
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle (marks the subject of the sentence)
진짜로 = really or truly
진짜 = real / genuine
-로 = adverbial particle (turns the adjective into an adverb)
It emphasizes that the speaker wants to know what someone really wants, not just a surface-level answer.
원하는 게 = the thing (you) want
원하는 = wanted / desiring. It modifies the noun 게 (thing) that follows.
From 원하다 = to want
-는 = adjective form of the verb 원하다, used to describe the noun 게 (thing) that is being desired
게 = shortened form of 것이 = thing (as subject), often used in colloquial speech (in this context, referring to the thing or goal the person desires)
뭐야 = what is it? or what’s that? (used to inquire about something directly)
뭐 = what
-야 = informal copula (is/am/are, casual)
→ 뭐야 = what is it? (informal)
[Jimin] : 꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold on tight to me before I pounce on you
꽉 잡아 = Hold me tight or Grab me firmly
꽉 = tight / firmly
잡다 = to grab / to hold
-아 = informal imperative ending
날 = me (as the object of the action)
날 = contraction of 나를, where 나 = I / me and -를 = object particle
덮치기 전에 = before (I) pounce on you / before (I) attack you
덮치다 = to pounce on / to attack (literally or metaphorically)
In romantic or dramatic contexts, it can imply an intense physical approach (sometimes flirtatious, sometimes literal)
-기 전에 = before (doing something)
내 맘이 널 놓치기 전에
Before my heart lets you go
내 맘이 = my heart or my feelings
내 = my (informal possessive form of 나, meaning “I” or “me”)
맘 = contraction of 마음 = heart / mind. This refers to the speaker’s emotions or inner feelings
널 = you (as the object of the action)
너 = you (informal, used when addressing someone close or younger)
-를 = object particle, marking 너 as the direct object of the sentence
놓치기 전에 = before I lose you / before I miss you
놓치다 = to miss / to lose (in terms of losing something or someone important, either physically or emotionally)
-기 전에 = before (doing something)
“Before my heart loses you.”
“Before I lose you in my heart.”
[Jin] : Say what you want
Say what you want
니가 진짜로 원하는 게 뭐야
What do you really want?
니가 = you (as the subject of the sentence). This is informal and can be used with someone close or younger.
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle (marks the subject of the sentence)
진짜로 = really or truly
진짜 = real / genuine
-로 = adverbial particle (turns the adjective into an adverb)
It emphasizes that the speaker wants to know what someone really wants, not just a surface-level answer.
원하는 게 = the thing (you) want
원하는 = wanted / desiring. It modifies the noun 게 (thing) that follows.
From 원하다 = to want
-는 = adjective form of the verb 원하다, used to describe the noun 게 (thing) that is being desired
게 = shortened form of 것이 = thing (as subject), often used in colloquial speech (in this context, referring to the thing or goal the person desires)
뭐야 = what is it? or what’s that? (used to inquire about something directly)
뭐 = what
-야 = informal copula (is/am/are, casual)
→ 뭐야 = what is it? (informal)
[Jungkook] : 되고파 너의 오빠
I want to be your oppa
되고파: I want to become
From 되다 (verb): to become
-고파 is a contraction of -고 싶어 하다 or -고 싶다, which means to want to (do something).
So 되고파 is a poetic/literary/lyrical way of saying 되고 싶어 – "I want to become."
되고파 = 되고 싶어 = I want to become
너의: your
너 = you (informal)
-의 = possessive particle, like ’s in English
너의 = your
오빠: older guy / romantic interest (from a female speaker’s POV)
Literally means older brother when spoken by a female
But in romantic contexts, it’s used by women to refer to their older boyfriend or crush
Here, it’s used with that romantic nuance
너를 향한 나의 마음을 왜 몰라
Why don’t you know my feelings for you?
너를 = you (as the object)
너 = you
-를 = object marker→ 너를 = you (object of the verb "몰라")
향한 = toward / directed at
향하다 = to face / be directed toward
향한 = modifier form (describes something directed at something)
So, 너를 향한 = toward you / directed at you
Used like an adjective to describe the noun that comes next.
나의 = my
나 = I / me
-의 = possessive particle→ 나의 = my
(Can be contracted to 내 in casual speech, but this uses the fuller poetic version.)
마음을 = heart / feelings (as object)
마음 = heart / mind / feelings
-을 = object marker→ 마음을 = heart (as object of “몰라”)
너를 향한 나의 마음을 = my heart/feelings toward you
왜 = why
몰라 = don’t know
모르다 = to not know
몰라 = informal present tense (you don’t know)
[Jin] : 나를 모른 척해도 차가운 척해도
Even if you pretend you don't know me, even if you pretend to be cold,
나를 = me (as the object)
나 = I / me
-를 = object particle→ 나를 = me (as the object of the verb “모른 척하다”)
모른 척해도 = even if you pretend not to know
모르다 = to not know
모른 = “not knowing” in modifier form
척하다 = to pretend→ 모른 척하다 = to pretend not to know
모른 척해도 = even if you pretend not to know
차가운 척해도 = even if you pretend to be cold
차갑다 = to be cold (emotionally or temperature-wise)
차가운 = cold (descriptive form)
척하다 = to pretend→ 차가운 척하다 = to pretend to be cold→ 차가운 척해도 = even if you pretend to be cold
[Jimin] : 널 밀어내진 못하겠어
I can't push you away
널 = you (as the object)
너 = you
-를 = object particle→ 너를 → 널 (contracted form, very common in speech and lyrics)
밀어내진 못하겠어 = I can't push you away (even if I tried)
밀어내다 = to push away / to push out
-지는 못하다 = can't do something (emphasized)
못하다 = to be unable to do
Similar structure to -지 않다 meaning "to not do something"
밀어내지는 못하다 → cannot push (someone) away
밀어내진 is the contracted version used in lyrics
-겠어 = future/intent nuance: think I will / think I can’t→ 못하겠어 = I don’t think I can do it / I just can’t
[Jin] : 되고파 너의 오빠
I want to be your oppa
되고파: I want to become
From 되다 (verb): to become
-고파 is a contraction of -고 싶어 하다 or -고 싶다, which means to want to (do something).
So 되고파 is a poetic/literary/lyrical way of saying 되고 싶어 – "I want to become."
되고파 = 되고 싶어 = I want to become
너의: your
너 = you (informal)
-의 = possessive particle, like ’s in English
너의 = your
오빠: older guy / romantic interest (from a female speaker’s POV)
Literally means older brother when spoken by a female
But in romantic contexts, it’s used by women to refer to their older boyfriend or crush
Here, it’s used with that romantic nuance
너의 남자가 될 거야 두고봐
I'll be your man, you'll see
너의 = your
너 = you
-의 = possessive particle→ 너의 = your (Often contracted to “네” in speech, but spelled 너의 in writing or lyrics.)
남자 = man
가 = subject particle
Attaches to 남자 → 남자가 = (the) man (subject of sentence)
→ So 너의 남자 = your man
될 거야 = will become
되다 = to become
될 거야 = future tense (casual): “will become”
So: 남자가 될 거야 = I’ll become (your) man
두고봐 = just watch / wait and see
Literally: 두다 (to place / leave) + 보다 (to watch)
Combined as 두고보다 = to watch something as it happens
In casual command form: 두고봐 = just wait and see / you’ll see
[Jimin, Jungkook] : 나의 마음이 네게 닿도록
So that my heart reaches you
나의 = my
나 = I / me
-의 = possessive particle
→ 나의 = my
(Often contracted to 내 in casual speech, but 나의 is more formal or lyrical)
마음이 = heart (as the subject)
마음 = heart, feelings, mind
-이 = subject particle
→ 마음이 = heart (as the subject of the verb “닿다”)
네게 = to you
너 = you
-에게 = to (someone)
→ 너에게 = to you → contracted to 네게 (commonly used in lyrics and writing)
닿도록 = so that it reaches / in a way that it touches
닿다 = to reach / to touch (emotionally or physically)
-도록 = grammar structure meaning “so that / in order to / to the point that”
→ 닿도록 = so that [something] reaches/touches
지금 달려갈 거야
I'm going to run to you now
지금 = now
지금 = now / right now
달려갈 거야 = I’m going to run (future intention)
달리다 = to run
-갈 = future form of 가다 (to go) — here, it's connected to 달리다 (to run) to show the act of running toward something or someone
So: 달려갈 거야 = informal future tense (expressing intention or a decision to do something) (will run toward - future tense)
[Jungkook] : 꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold on tight to me before I pounce on you
꽉 잡아 = Hold me tight or Grab me firmly
꽉 = tight / firmly
잡다 = to grab / to hold
-아 = informal imperative ending
날 = me (as the object of the action)
날 = contraction of 나를, where 나 = I / me and -를 = object particle
덮치기 전에 = before (I) pounce on you / before (I) attack you
덮치다 = to pounce on / to attack (literally or metaphorically)
In romantic or dramatic contexts, it can imply an intense physical approach (sometimes flirtatious, sometimes literal)
-기 전에 = before (doing something)
내 맘이 널 놓치기 전에
Before my heart lets you go
내 맘이 = my heart or my feelings
내 = my (informal possessive form of 나, meaning “I” or “me”)
맘 = contraction of 마음 = heart / mind. This refers to the speaker’s emotions or inner feelings
널 = you (as the object of the action)
너 = you (informal, used when addressing someone close or younger)
-를 = object particle, marking 너 as the direct object of the sentence
놓치기 전에 = before I lose you / before I miss you
놓치다 = to miss / to lose (in terms of losing something or someone important, either physically or emotionally)
-기 전에 = before (doing something)
“Before my heart loses you.”
“Before I lose you in my heart.”
[V] : Say what you want
Say what you want
니가 진짜로 원하는 게 뭐야
What do you really want?
니가 = you (as the subject of the sentence). This is informal and can be used with someone close or younger.
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle (marks the subject of the sentence)
진짜로 = really or truly
진짜 = real / genuine
-로 = adverbial particle (turns the adjective into an adverb)
It emphasizes that the speaker wants to know what someone really wants, not just a surface-level answer.
원하는 게 = the thing (you) want
원하는 = wanted / desiring. It modifies the noun 게 (thing) that follows.
From 원하다 = to want
-는 = adjective form of the verb 원하다, used to describe the noun 게 (thing) that is being desired
게 = shortened form of 것이 = thing (as subject), often used in colloquial speech (in this context, referring to the thing or goal the person desires)
뭐야 = what is it? or what’s that? (used to inquire about something directly)
뭐 = what
-야 = informal copula (is/am/are, casual)
→ 뭐야 = what is it? (informal)
[Jimin] : 꽉 잡아 날 덮치기 전에
Hold on tight to me before I pounce on you
꽉 잡아 = Hold me tight or Grab me firmly
꽉 = tight / firmly
잡다 = to grab / to hold
-아 = informal imperative ending
날 = me (as the object of the action)
날 = contraction of 나를, where 나 = I / me and -를 = object particle
덮치기 전에 = before (I) pounce on you / before (I) attack you
덮치다 = to pounce on / to attack (literally or metaphorically)
In romantic or dramatic contexts, it can imply an intense physical approach (sometimes flirtatious, sometimes literal)
-기 전에 = before (doing something)
내 맘이 널 놓치기 전에
Before my heart lets you go
내 맘이 = my heart or my feelings
내 = my (informal possessive form of 나, meaning “I” or “me”)
맘 = contraction of 마음 = heart / mind. This refers to the speaker’s emotions or inner feelings
널 = you (as the object of the action)
너 = you (informal, used when addressing someone close or younger)
-를 = object particle, marking 너 as the direct object of the sentence
놓치기 전에 = before I lose you / before I miss you
놓치다 = to miss / to lose (in terms of losing something or someone important, either physically or emotionally)
-기 전에 = before (doing something)
“Before my heart loses you.”
“Before I lose you in my heart.”
[Jin] : Say what you want
Say what you want
니가 진짜로 원하는 게 뭐야
What do you really want?
니가 = you (as the subject of the sentence). This is informal and can be used with someone close or younger.
니 = informal version of 너의 (your) or 너 (you)
-가 = subject particle (marks the subject of the sentence)
진짜로 = really or truly
진짜 = real / genuine
-로 = adverbial particle (turns the adjective into an adverb)
It emphasizes that the speaker wants to know what someone really wants, not just a surface-level answer.
원하는 게 = the thing (you) want
원하는 = wanted / desiring. It modifies the noun 게 (thing) that follows.
From 원하다 = to want
-는 = adjective form of the verb 원하다, used to describe the noun 게 (thing) that is being desired
게 = shortened form of 것이 = thing (as subject), often used in colloquial speech (in this context, referring to the thing or goal the person desires)
뭐야 = what is it? or what’s that? (used to inquire about something directly)
뭐 = what
-야 = informal copula (is/am/are, casual)
→ 뭐야 = what is it? (informal)
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)
コメント