BTS 'BTS Cypher Pt.2: Triptych' Lyrics Explained – Learn Korean with BTS
- BTS Lyric Translations

- Oct 18
- 40 min read
Updated: 5 days ago
BTS (방탄소년단) - 'BTS Cypher Pt.2: Triptych' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[Supreme Boi] : Yeah yeah yeah, drop
Wassup? Supreme Boi on this track, dick
You know what it is, ugh
It’s the prime time homies
Yeah, what you know about my fam’?
We beat the prejudice and just doin’ my thing, boy
People, you can holla at my B-T-S! (Get it)
[j-hope] : 누구 때문에? 제이홉 때문에 Because of who? Because of j-hope
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
제이홉: J-Hope (proper noun, stage name)
누구 때문에? 랩몬 때문에 Because of who? Because of Rap Mon
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
랩몬: RapMon (RM’s old stage name, short for “Rap Monster”)
다시 누구 때문에? 슈가 때문에 Again, because of who? Because of Suga
다시: again / once more
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
슈가: Suga (proper noun, stage name)
모든 스타일과 흐름은 다 방탄 때문에 All styles and flows are because of Bangtan / Every style and trend is thanks to BTS
모든: all / every
모두 (all, everyone, everything) + -ㄴ (adjective modifier form) → 모든 = “all / every” (used before a noun).
스타일과: style and...
스타일 (style, borrowed from English “style,” meaning fashion, trend, or manner) + 과 (particle meaning “and” or “with”)
흐름은: flow (as the topic)
흐름 (flow, current, trend, movement) + 은 (topic marker, particle marking 흐름 as the topic of the sentence)
다: all / everything
방탄: Bangtan (short for 방탄소년단, BTS).
때문에: because of / due to
21세기 한류를 이끌 애들의 또 시작된 놀이 The game of the kids who will lead the 21st century Hallyu (Korean Wave) has begun again
21세기: 21st century
21 (number) + 세기 (century).
한류를: Hallyu (Korean Wave) + object marker
한류 (the Korean Wave, spread of Korean pop culture worldwide) + -를 (object marker).
이끌: to lead / to guide (adnominal form)
이끌다 (to lead, guide, pull along) → 이끌 (noun-modifying form).
애들의: kids’ / of the kids
애 (child, kid, casual) + -들 (plural marker) + -의 (possessive particle).
또: again / once more / also
시작된: begun / started (adnominal form)
시작되다 (to begin, to start [passive]) → 시작된 (noun-modifying form “begun/started”).
놀이: play / game / fun activity
우린 일곱 마리 늑대, 함성이란 양들을 몰이 We're seven wolves, herding the sheep that's applause
우린: we + topic marker (contracted)
우리 (we, us) + 는 (topic marker) → 우린 = “as for us / we.”
일곱: seven (Native Korean number for “seven.”)
마리: counter for animals, used for counting animals (dogs, cats, wolves, etc.).
늑대: wolf
함성이란: something called a cheer / shout
함성 (a shout, cheer, loud cry) + -이란 (explanatory/quotative particle: “called,” “known as,” “something like”). Together: “a thing called a shout” or “cheering.”
양들을: sheep (object form)
양 (sheep) + -들 (plural marker) + -을 (object marker).
몰이: herding / driving together
몰다 (to drive, herd, chase) + nominalizer -이 → 몰이 = the act of herding.
지금부터 보이는 고장 난 랩들 견인 From now on, we tow away the broken raps we see
지금부터: from now / starting now
지금 (now, the present moment) + 부터 (starting from, since)
보이는: that are seen / visible (adnominal form)
보다 (to see) + -이- (passive/causative stem form) + -는 (present noun-modifying ending)
고장 난: broken / malfunctioned (adnominal form)
고장 나다 (to break down, to malfunction) + -ㄴ (noun modifier) → 고장 난 = “that broke / broken.”
랩들: raps (plural)
랩 (rap) + -들 (plural marker)
견인: towing / pulling / hauling
Noun from 견인하다 (to tow, to pull along, to drag away), here used as “towing away” (like broken cars).
해가지 우린 계속 진격, 비트 위의 거인 As the sun sets, we keep advancing, giants on the beat
해가지: as the sun sets
해 (the sun) + 가 (subject marker) + 지다 (to set, to go down)
우린: we (topic form)
우리 (we, us) + 는 (topic marker) → 우린 = “as for us / we.”
계속: continuously / constantly
진격: advance / charge / attack
From 진격하다 (to advance, to march forward, to charge).
비트: beat (music beat, rhythm).
위의: on / above
위 (on top, above) + 의 (possessive/attributive particle) → 위의 = “on / of / above.”
거인: giant, titan, huge being
방탄 싸이퍼 right here, 싸이코 right here BTS cypher right here, psycho right here
방탄: Bangtan (short for 방탄소년단 (Bulletproof Boy Scouts / BTS)).
싸이퍼: cypher
From English “cypher,” in hip-hop meaning a freestyle rap session, or a track where rappers show off skills.
싸이코: psycho (from English “psycho,” meaning crazy, mad, wild, used here with swaggering/boastful nuance)
링에 누가 있건 우린 다 이겨, rap fighter right here No matter who's in the ring, we win them all, rap fighter right here
링에: in the ring
링 (ring, from English — boxing/wrestling ring) + -에 (location particle “in/at/on”)
누가: who (as subject)
누구 (who) + -가 (subject marker)
있건: no matter who is there
있다 (to exist, to be present) + -건 (contraction of -든지 간에 → “whether / no matter”)
우린: we (topic form)
우리 (we, us) + 는 (topic marker) → 우린 = “we.”
다: all / everything
이겨: win (informal present)
이기다 (to win, to defeat) + -어 (casual present ending)
난 hi여 넌 bye여 불난 타이어 우린 달려 I'm hi, you're bye, with burning tires, we run
난: I + topic marker (contracted)
나 (I, me) + 는 (topic marker) → 난 = “as for me / I.”
hi여: I’m hi / I say hi
“hi” (English greeting) + -여 (casual sentence-ending particle, gives it a playful/rap flavor).
넌: you + topic marker (contracted)
너 (you) + 는 (topic marker) → 넌 = “as for you / you.”
bye여: you’re bye / you say bye
“bye” (English farewell) + -여 (casual sentence-ending particle).
불난: on fire / burning
불 (fire) + 나다 (to break out, occur) → 불나다 (to catch fire). Adnominal form: 불난 = “burning, on fire.”
타이어: tire (from English “tire,” car wheel).
우린: we (topic form)
우리 (we, us) + 는 (topic marker) → 우린 = “we.”
달려: run / speed / dash (casual present)
달리다 (to run, to speed) → 달려 (imperative/present casual form). Here in rap nuance: “we run / we race forward.”
Fire, hot choir
대중가요 잡을 싸이여 We'll take over pop like Psy
대중가요: popular song / pop music (K-pop in general)
대중 (the public, the masses) + 가요 (song, music) → 대중가요 = “pop song,” “popular music.”
잡을: to catch / to seize (adnominal future form)
잡다 (to catch, to grab, to seize) + -을 (noun-modifying future form). 잡을 = “that will catch / that is to catch.”
싸이여: Psy
싸이 (Psy, the artist famous for “Gangnam Style”) + -여 (ending used for calling out, addressing, or stylized emphasis in lyrics).
내 랩 거대한 떡대 니 귀에다가 대놓고 fuck that My rap is huge, right in your ear, fuck that
내: my
나 (I, me) + 의 (possessive particle) → 내 = “my.”
랩: rap, from English “rap,” meaning rap verse or rap music
거대한: huge / massive (adnominal form)
거대하다 (to be huge, giant) + -ㄴ (adjective-modifying ending)
떡대: big build / bulky physique
Slang noun meaning “large, broad, husky build.” In rap usage: “big presence / heavyweight.” → 거대한 떡대: huge bulk / massive build.
니: your (casual)
귀에다가: right into (your) ear
귀 (ear) + -에 (location particle “in/at”) + -다가 (adds nuance of “right into / directly into”).
대놓고: blatantly / openly / straight up
From 대놓다 (to put right in front of) + -고 (adverbial)
역대로 격해진 우리만의 폭행 Our own assault that’s grown fiercer than ever
역대로: in history / of all time
역사 (history) → shortened form 역대 (all time, throughout history) + -로 (as, by, in the capacity of).
격해진: intensified / heightened (adnominal form)
격하다 (to be intense, fierce) + -아/어지다 (to become) → 격해지다 (to become fierce/intense) + -ㄴ (noun-modifying ending, past/resultative) → 격해진 = “that has become intense / intensified.”
우리만의: our own / ours alone / belonging only to us
우리 (we, us) + 만 (only) + 의 (possessive particle).
폭행: assault / violence / beating (In rap, metaphorically: a lyrical “attack” or verbal “beatdown.”)
긴 말 필요 없이 랩으로 설명해 No need for lengthy talk, I explain it through rap
긴: long (adnominal form)
길다 (to be long) + -ㄴ (adjective-modifying ending).
말: words / speech / talking → 긴 말: long words / lengthy talking
필요: need / necessity
없이: without
없다 (to not exist, to not have) → 없이 (adverbial form) = “without.” → 필요 없이: without need.
랩으로: with rap / by rap / through rap
랩 (rap) + -(으)로 (particle meaning “with, by means of, through”).
설명해: explain (casual imperative)
설명하다 (to explain) → 설명해 (imperative/informal present).
BTS, follow the leader
지금부터 go해 From now, go / Starting now — let’s go
지금부터: from now / starting now
지금 (now, the present moment) + 부터 (starting from, since).
go해: do go / let’s go
go + -하다 (to do) → 해 (present/informal form)
What
[RM] : Rah-rah-rah-right
Ha
(Are you... ready for the show?)
Ah 들어와 Ah come in
들어와: come in / come on in
들어오다 (to come in, to enter) + -아 (casual imperative ending)
(Come on man, get up)
난 랩 와이퍼, 완전 싸이코, I'm a rap wiper, totally psycho
난: I + topic marker (contracted)
나 (I, me) + 는 (topic marker) → 난 = “I (as for me).”
랩: rap, from English “rap.”
와이퍼: wiper, from English “wiper” (like a windshield wiper). Used metaphorically = something that wipes/clears everything out with rap. → 랩 와이퍼: rap wiper (one who wipes the floor with rap).
완전: completely / totally / absolutely
싸이코: psycho, from English “psycho,” meaning crazy, insane. Here used with swagger, claiming “I’m crazy (in rap).”
내가 다이서라면 임마 난 다이스 다 있어 If I were Dicer, punk, I’ve got all the dice
내가: I (subject form)
나 (I, me) + -가 (subject marker).
다이서라면: if (I were) Dicer
다이서 (Dicer = wordplay, someone who rolls dice / nickname from gaming or rap) + -라면 (conditional ending, “if (I were)”).
임마: hey you / punk / dude (slang)
Contraction of 이놈아 (“you rascal / you punk”).
난: I (topic form)
나 (I, me) + 는 (topic marker).
다이스: dice (from English “dice,” plural of die).
다: all / everything.
있어: have / exist / there is (casual present).
있다 (to exist, to have) + -어 (casual ending).
싸이퍼, 니가 nice면 임마 난 nicer, Cypher, if you’re nice, punk, I’m nicer
싸이퍼: cypher, from English “cypher,” freestyle rap session / rap showcase.Here used as a self-identifying rap call.
니가: you (subject form)
너 (you) + -가 (subject marker).
nice면: if (you are) nice
nice (English word, used in Korean rap slang for “good,” “cool,” “skilled”) + -면 (conditional ending = “if.”)
임마: hey you / punk / dude
난: I (topic form)
나 (I) + 는 (topic marker)
니가 프라이드면 임마 난 크라이슬러 If you’re a Pride, punk, I’m a Chrysler
니가: you (subject form)
너 (you) + -가 (subject marker).
프라이드면: if you’re (a Kia) Pride
프라이드 (Kia Pride - a small, economy car produced by Kia Motors) + -면 (conditional ending) = “if.”
임마: hey you / punk / dude
난: I (topic form)
나 (I) + 는 (topic marker).
크라이슬러: Chrysler
Chrysler (American luxury car brand - large, powerful, expensive). Used here as a flex against the small Kia Pride.
Nuance: Wordplay between Pride (프라이드) = small, modest car, and Chrysler (크라이슬러) = large, luxurious brand. Rap flex: “you’re small and cheap, I’m big and expensive.”
That mean imma priceless
니들이 뭔데 내 랩에 니들의 식견으로 점수를 매겨, rapper? Who are you to grade my rap based on your knowledge, rapper?
니들이: you guys (subject form)
니 (you, casual for 너) + -들 (plural) + -이 (subject marker).
뭔데: what are you (to…) / who are you (to…)
뭐 (what) + -인데 (copula + explanatory ending) → 니들이 뭔데 = “Who are you guys (to…).”
내: my
나 (I) + 의 (possessive) → 내 = “my.”
랩에: in my rap / about my rap
랩 (rap) + -에 (locative particle: in, at, about).
니들의: your (plural possessive)
니들 (you guys) + -의 (possessive).
식견으로: with your knowledge / with your insight
식견 (knowledge, discernment, insight, judgment) + -으로 (instrumental particle: with, by means of).
점수를: score (object form)
점수 (score, grade, evaluation) + -를 (object marker).
매겨: give / assign / grade (casual present)
매기다 (to give a score, to grade, to assign).
여긴 원피스, 난 흰수염 Here it’s One Piece, I'm Whitebeard
여긴: here is / this place is
여기 (here) + 는 (topic marker, contracted) → 여긴 = “as for here / here is.”
원피스: One Piece, refers to the Japanese manga/anime One Piece
난: I (topic form)
나 (I) + 는 (topic marker, contracted).
흰수염: Whitebeard, a powerful pirate character from One Piece (Korean name for Edward Newgate)
흰 (white) + 수염 (beard, facial hair).
Nuance: “흰수염 (Whitebeard)” is one of the strongest, most legendary pirates → flexing as the unbeatable figure in the rap world.
너넨 그냥 긴수염, 한 마디로 메기여 fuck it You guys are just long beards, in one word — catfish, fuck it
너넨: you guys (topic form, contracted)
너네 (you all / you guys) + 는 (topic marker).
그냥: just / simply
긴수염: long beard
긴 (long, from 길다 “to be long”) + 수염 (beard, facial hair). Wordplay: contrast with 흰수염 (Whitebeard) from One Piece.
한 마디로: in one word / simply put
한 (one) + 마디 (word, phrase, remark) + 로 (by/with).
메기여: you’re a catfish (slang)
메기 (catfish - the fish) + -여 (ending particle, often used for emphasis, casual/rap delivery). Insult nuance: small, bottom-feeder compared to Whitebeard the pirate.
Nuance: Clever pun: he calls himself 흰수염 (Whitebeard, strongest pirate), while opponents are 긴수염 (just long beards) — meaningless imitation. “메기 (catfish)” = downgrading further, from mighty Whitebeard → bottom-dwelling fish.
히히하하 뛰뛰빵빵 시속 300 나가 Haha, beep beep, I go 300/hour
히히하하: hee-hee ha-ha / laughter sounds
뛰뛰빵빵: honk honk / beep beep (onomatopoeia for car horns)
시속 300: 300 km/h
시속 = per hour speed (시 = hour + 속 = speed/rate).
나가: go out / go forth / speed out
나가다 (to go out, to exit, to move forward) → 나가 (imperative / plain present).
Nuance: flexes speed: 300 km/h = reckless, unstoppable momentum. Creates a cartoonish yet intense image of wild speed and fun.
절차탁마의 절차 밟았으, I've gone through the procedures of honing (myself)
절차탁마의: of polish-and-refinement / of self-discipline / of honing / of 磨練 (sino-Korean idiom from classical Chinese)
절차 (切磋) (cutting, polishing (ivory, horn)) + 탁마 (琢磨) (carving, grinding (jade, stone)) → Together: “to improve oneself by constant study/training,” “sharpening through effort.” + -의 (possessive particle = “of”)
절차: procedure / process / steps
From Sino-Korean (節次), meaning “order, procedure, sequence of steps.”
밟았으: stepped on / went through (casual ending)
밟다 (to step on, to tread, to go through [a process]) + -았- (past tense marker) + -으 (informal/abrupt ending, often in rap delivery).
Nuance: Heavy use of 한자어 (Sino-Korean idiom) → adds intellectual weight. Rap flex: not only raw talent, but they’ve refined themselves through disciplined training.
안 가리고 싹다 잡아 툼스톤, I'm not picky, I grab everything, Tombstone
안 가리고: not distinguishing / not filtering / not picking and choosing (connective)
안 (negation adverb meaning “not / without”) + 가리다 (to cover, to block, to distinguish/choose) + -고 (connective ending “and/while”)
싹다: all / completely / every last one (slang/colloquial)
잡아: catch / grab / seize (casual present)
잡다 (to catch, to grab, to seize) + -아 (casual or imperative ending).
툼스톤: Tombstone
From English, possibly referencing “Tombstone Piledriver” (famous WWE wrestling finisher). Used metaphorically = slam opponents down hard.
Knock knock knock out
Fire in the hole bitch BING BING POW POW,
넌 울며 찾아가지 니네 아빠 Crying, you go look for your Dad
넌: you (topic form, contracted)
너 (you) + 는 (topic marker) → 넌 = “as for you / you.”
울며: crying / while crying
울다 (to cry) + -며 (connective ending “while doing”).
찾아가지: go looking for / go seek out
찾아가다 (to go visit, to go look for someone, to seek out) → Conjugated here as 찾아가지 (casual/intimate statement form).
니네: your (plural/informal)
니 (you) + 네 (plural/colloquial possessive).
아빠: dad (casual word for “father”)
시시각각 랩 민짜들의 목을 죄여오는 내 voice, PC방 마감 Every moment, my rap strangles the necks of rookie rappers, PC room closing
시시각각: every moment / constantly
시시 (hour by hour, time by time) + 각각 (each, every).
랩: rap
민짜들의: of the inexperienced ones / of the rookies
민짜 (slang = newbie, unskilled, inexperienced person) + -들 (plural marker) + -의 (possessive).
목을: neck (object form)
목 (neck, throat) + -을 (object marker).
죄여오는: tightening / choking (adnominal form)
죄이다 (to tighten, to strangle, to constrict) → 죄여오다 (to come closing in, choking) → 죄여오는 (that is tightening / that chokes)
내: my
나 (I) + 의 (possessive) → 내 = “my.”
PC방: PC bang / internet café (방 = room)
Cultural note: a place where many young people play games, often staying until late night closing.
마감: closing / deadline → PC방 마감 = “PC bang closing time.”
PC방 마감 = cultural diss → when a PC bang closes, players are forced to stop = “your game is over.”
여긴 왕국, 나는 킹 너는 덤 This is a kingdom, I'm the king, you're an extra
여긴: here is
여기 (here) + -는 (topic particle) → contracted in speech and lyrics to 여긴
왕국: kingdom
왕 (king) + 국 (nation, country) → “kingdom”
나는: I am / as for me
나 (I) + -는 (topic marker) → “I / as for me”
킹: king (loanword from English “king”)
너는: you are / as for you
너 (you) + -는 (topic marker) → “you / as for you”
덤: bonus / extra / throw-in
덤 (something given for free on top, an extra) → figuratively “leftover / not the main thing”
짝 씹어 삼켜 넌 버블껌 I chew and swallow, you're bubble gum
짝: crunch / smack / bite (onomatopoeia for a sharp biting or chewing sound (“chomp,” “smack”).
씹어: chew
씹다 (to chew) + -어 (present tense)
삼켜: swallow
삼키다 (to swallow) + -어 (present tense)
넌: you (topic)
너 (you) + -는 (topic particle) → contracted to 넌.
버블껌: bubble gum
뛰는 놈 위에 나는 놈 위에 타는 놈 Above a running man is a flying man, above him, the riding man
뛰는 놈: the guy who runs
뛰다 (to run, to jump) + -는 (present adnominal ending, modifying the noun) + 놈 (guy, fellow — casual/rough noun, often in disses).
위에: above / on top of
위 (top, above) + -에 (location particle).
나는 놈: the guy who flies
날다 (to fly) → 나는 (flying, the one who flies) + 놈 (guy, fellow — casual/rough noun, often in disses).
타는 놈: the guy who rides
타다 (to ride) + -는 (present adnominal ending) + 놈 (guy, fellow — casual/rough noun, often in disses).
그게 나야 bitch 비보다 나쁜 놈 That's me, bitch, a guy badder than Rain
그게: that thing / that
그 (that) + 게 (contraction of 것이, “thing” with subject marker) → literally “that thing (is)”
나야: it’s me / I am
나 (I, me) + -야 (copula ending: “am / is”)
비보다: than Rain (the Korean singer)
비 (rain) + 보다 (comparative marker “than”) → “than rain”
나쁜: bad
나쁘다 (to be bad) + -ㄴ (attributive adjective ending) → “bad (thing/person)” + 놈 (guy / fellow / bastard)
Note: The Korean singer Rain (비 / Bi / Rain as stage name) has a song titled “나쁜 남자 (Bad Man / Bad Guy).
난 걸레처럼 널기만 해 갖고 논 다음 니 고막을 찢어 단번에 I deceive you like a rag, play with you, and then tear apart your eardrums in one go
난: I / me (topic)
나 (I, me) + -는 → contracted to 난 (topic marker “as for me”).
걸레처럼: like a rag
걸레 (rag / mopcloth, metaphor for something used/dirty) + -처럼 (like / as if).
널: you (object)
너 (you) + -를 (object marker) → contracted to 널.
기만 해: deceive / trick
기만하다 (to deceive / cheat / fool) → 해 (casual present form).
갖고 논: played with (having, then toying with)
갖고 (from 갖다, “to have, hold” + -고, connective “and/then/with”) + 놀다 (to play, fool around, toy with) → 논 (attributive form).
다음: after / following
니: your (colloquial for 너의 “your”).
고막을: eardrum (object)
고막 (eardrum) + -을 (object marker).
찢어: tear / rip
찢다 (to rip, tear) + -어 (present form).
단번에: in one go / all at once / in a single shot
단번 (a single time, once) + -에 (at, in) → “at once, in one stroke.”
Boom boom boom
이건 내 새벽의 저주, 악몽, 폭행, 연쇄살인, 강도, This is my dawn’s curse, nightmare, assault, serial murder, robbery
이건: this is
이 (this) + -것 (thing) + -은 (topic marker, contracted to 건).
내: my
나 (I, me) + -의 (possessive marker → often contracted to 내).
새벽의: of dawn / of daybreak
새벽 (dawn, early morning) + -의 (possessive particle “of”).
저주 : curse
악몽: nightmare
폭행: assault, violence, battery
연쇄살인: serial murder / serial killing
연쇄 (chain, series) + 살인 (murder, killing).
강도: robbery / mugging (also means “robber” depending on context).
Doom doom doom
넌 친구 없는 카톡, 볼 일 없어 You're Kakaotalk without friends, there's nothing to see
넌: you (topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → contracted to 넌.
친구 없는: friendless / having no friends
친구 (friend) + 없다 (to not exist / not have) + -는 (attributive form) → 없는 (“having none”).
카톡: KakaoTalk (Korean messaging app)
볼 일 없어: nothing to see / no business to do
보다 (to see) → 볼 (noun-modifier form, “thing to see”) + 일 (matter, business, thing to do) + 없어 (doesn’t exist) → Literally: “there’s nothing to see / no business.”
벌써 지렸니? 미안 화장실 없어 Did you wet your pants already? Sorry, there's no bathroom
벌써: already
지렸니?: did you pee yourself? (slang: did you get scared?)
지리다 (literally “to wet yourself / piss yourself”) + -니? (casual question ending (“did you?”)
미안: sorry (short form of 미안하다 - to be sorry)
화장실: bathroom / toilet.
없어: there isn’t / doesn’t exist.
없다 = to not exist, not be available → 없어 (present tense informal)
내가 지금 명령해 mic 놓고 일어서 I command you right now — put down the mic and stand up
내가: I (subject)
나 (I, me) + -가 (subject marker).
지금: now / right now.
명령해: command / order (I command)
• 명령 (order, command) + 하다 (to do) → 해 (casual present tense).
넌 그냥 천 해, 왜냐하면 넌 실 없어 You’re just cloth, because you have no thread
넌: you (subject/topic)
너 (you) + -는 (topic marker)
그냥: just / simply / plainly
천: cloth / fabric / textile
해: do / be / act as
하다 (to do) → 해 (casual present form). Here it works like “be regarded as” or “amount to.”
왜냐하면: because / since / the reason is that
실: thread / string / yarn
Literal meaning: thread used in sewing. Figurative meaning: essence, substance, core.
없어: don’t have / there is none
없다 (to not exist / not have) → 없어 (casual present form).
난 널 밀쳐내 니가 너무 싫어서 I push you away because I hate you so much
난: I (topic)
나 (I) + -는 (topic marker). Casual, contracted form of 나는.
널: you (object)
너 (you) + -를 (object marker) → 너를 → contracted to 널 in speech/lyrics.
밀쳐내: push away / shove away
밀치다 (to push) + -내다 (put/out, force out) → 밀쳐내다 (to push away). Here shown in plain/casual present: 밀쳐내(요) → “I push you away” / “I shove you off.”
니가: you (subject) — (colloquial)
너 + -가 (subject marker). 니가 is casual/colloquial form of 네가 / 너가 used in speech and lyrics.
너무: very / too much
싫어서: because (I) hate (you) / since (I) dislike (you) so much
싫다 (to dislike / hate) + -아서 / -어서 (reason clause) → gives the cause “because I hate (you).” Grammatically this is a reason clause; it often expects a following result (…그래서…), but here the result is expressed earlier (난 널 밀쳐내), so the clause explains motive.
나는 바느질 좀 잘해, 실 천해 I'm good at sewing, I put thread into cloth / I put it into practice
나는: I (topic)
나 (I) + -는 (topic marker).
바느질: sewing / needlework (noun from 바느질하다 (to sew).)
좀: a little / somewhat.
잘해: do well / am good at
잘 (well) + 하다 (to do) → 해 (casual form). → 나는 바느질 좀 잘해 = “I’m pretty good at sewing.”
실: thread.
천: cloth / fabric.
해: do / am (casual form of 하다). → 실 천해 = “I put thread into cloth.”
Wordplay / Double Meaning: 실천하다 in Korean = “to put into practice, to carry out.” 실 (thread) + 천 (cloth) also makes sense literally in the context of sewing. So: 실 천해 can mean both: Literally: “thread + cloth” → sewing imagery. Figuratively: “I practice it / I put it into action” (실천해). “I’m good at sewing — I put thread into cloth (실천해 = I put it into practice).”It’s a clever pun combining the literal act of sewing with the idiomatic expression for taking action.
나 지금 으르렁대, 너 좀 위험해 I'm growling now, you're in some danger
나: I / me
지금: now / right now.
으르렁대: growling / snarling
으르렁 (onomatopoeia for growling, snarling sound, like an animal) + 대다 (to keep doing repeatedly, to express an action with intensity) → 으르렁대다 = “to keep growling / to snarl.”
너: you.
좀: a bit / kind of / somewhat. (Here, adds nuance like “kinda / rather.”)
위험해: dangerous
위험하다 (to be dangerous) → 해 (casual present).
넌 그냥 연 해 말했잖아 실 없어 Just be a kite, like I said, you have no thread
넌: you (topic)
너 (you) + -는 (topic marker).
그냥: just / simply.
연 = kite
해 = do / make (imperative or plain form from 하다)
말했잖아: I told you (already) / I said (don’t you remember).
말하다 (to say) + -았- (past tense) + -잖아 (ending: “you know,” “as I said”).
실 없어: no thread / without thread.
실 (thread) + 없다 (to not exist / to be without).
*This is metaphorical. A kite (연) normally needs a string (실) to be controlled. If it has no string, it just floats away freely without direction. The line is probably teasing or criticizing: “You’re just like a kite without a string — floating, without substance or control.” Here, instead of “putting thread into cloth” (실천해 = practice), he's cutting them down: “you’ve got no thread at all.”
하늘로 올라가 올라가 찢어져, Go up to the sky and tear up
하늘로: to the sky / toward the sky
하늘 (sky) + -로 (particle meaning “to / toward / into”).
올라가: go up / rise
올라가다 (to go up, rise, ascend) → 올라가 (casual present). (Repeated): go up again, emphasizes rising higher and higher.
찢어져: tear / rip / split apart
찢어지다 (to be torn, ripped, split) → 찢어져 (casual present form).
Fuck it 주석, 난 널 잊었어 Fuck it JooSeok, I forgot you
주석: (1) annotation / footnote / commentary; (2) also a Korean rapper’s stage name.
주석 is the stage name of a Korean rapper. The phrase “난 널 잊었어” is exactly the title (and key lyric) of his song: “난 널 잊었어 (I Forgot You).” So using “주석, 난 널 잊었어” is like calling him out by name, and also echoing or invoking the song’s emotional theme.
“주석” also means “annotation / footnote” in Korean. So he could also be saying, metaphorically, “I forgot (you) footnote — you were just a note in the margin.” It’s mocking something as insignificant as a “footnote” (“you were just a footnote / you don’t matter”).
난: I (topic)
• 나 (I) + -는 (topic marker) → contracted to 난.
널: you (object)
• 너 (you) + -를 (object marker) → contracted to 널.
잊었어: forgot
• 잊다 (to forget) + -었- (past tense) + -어 (casual ending) → “forgot.”
나의 목소리, 나의 헤게모니 일부터 십까지 싹 다 내가 키웠어 My voice, my hegemony, I raised it all from 1 to 10
나의: my
나 (I, me) + -의 (possessive marker) → “my.”
목소리: voice.
헤게모니: hegemony, dominance, control. Loanword from the Greek “hegemonía,” used here to mean “dominance / leadership / influence.”
일부터 십까지: from one to ten
일 (one) + -부터 (from), 십 (ten) + -까지 (to, until) → “from one to ten / from beginning to end.”
싹 다: all / completely / every last bit (slangy emphatic phrase = “everything, without exception.”)
내가: I (subject).
키웠어: raised / grew / developed.
키우다 (to raise, grow, nurture, develop) + -었- (past tense) + -어 (casual ending).
It’s a bragging line: “I built everything myself, from start to finish — my voice, my dominance.” 싹 다 intensifies the claim: not partly, but entirely. 헤게모니 gives it a lofty, almost political feel — not just “influence,” but “commanding power.”
나 온 세상을 내 혀 위에 올려다 놓지 I place the whole world upon my tongue
나: I / me.
온 세상을: the whole world
온 (whole, entire) + 세상 (world) + 을 (object marker, marks what is being acted on → “the whole world”)
내: my
나 (I, me) + -의 (possessive marker, often contracted to 내).
혀: tongue.
위에: on top of / above
위 (top, above) + -에 (location particle). 내 혀 위에 → “on my tongue”
올려다 놓지: place / put upon
올려다 놓다 (compound verb): 올리다 (to raise, lift up) + 놓다 (to put, place)
→ “to lift up and set down / to place (up high).” + -지 (ending, adds a tone of personal emphasis or reflective assertion)
큰 데서 놀아 I play in the big time,
큰: big / large
크다 (to be big, large) + -ㄴ (attributive ending) → 큰 (big …).
데서: at the place / in the place
데 (place, spot, area) + -에서 (location particle “at / in”).
놀아: play / hang out
놀다 (to play, hang out, mess around) + -아 (casual present ending) → 놀아.
I ain't spittin’ low shit
On the CD, 아님 TV, On the CD, or TV,
아님: or / if not / otherwise
아님 is a shortened or casual spoken/written form of 아니면 → literally = “if not (that)” → used like “or / otherwise”. From 아니다 (to not be) + -면 (if).
You can see me, envy me, it's a pity, gee gee
Bitch I'mma monster, I rap with a prospect,
Yeah I rap with a mindset, I'm a suspect
Sucka where your rhymes at, where your lines at?
I'm da king, I'm the god, so where ma emperors at?
I parachute on my Neverland, I'mma peter pan, so this will never end
You know when I ride on my G5 you sit first class and satisfy and I keep giggling
Keep gigglin, keep jigglin,
Bring your fucking mic bitch
한판 붙어볼래? Do you want to fight?
한판: one round / one match / a fight
한 (one) + 판 (round, bout, game, fight). Commonly used for games, matches, fights → “a round / a bout.”
붙어볼래?: want to/wanna try clashing / fighting?
붙다 = to stick, to attach, to clash (In slang: 붙다 = “to fight, to go head-to-head”) + -어 보다, meaning “to try doing (something)” when attached to another verb → 붙어보다 = “to try clashing / to try fighting" + -ㄹ래 (ending expressing intention or suggestion, like “Shall we…?” / “Do you want to…?” / “I want to…”)
자부심과 이상한 신념뿐인 신병 걸린 형들은 8마디면 헤벌레 Hyungs possessed by pride and strange beliefs — eight bars and they’re jaw-dropped
자부심과: pride and
자부심 (pride, self-confidence) + -과 (and/with).
이상한: strange / weird
이상하다 (to be strange) + -ㄴ (attributive ending) → 이상한.
신념뿐인: nothing but belief / only conviction
신념 (belief, conviction, creed) + 뿐 (only, nothing but) + -인 (attributive form).
신병: (1): newbie soldier / rookie (slang, esp. in military context, literally “new recruit” (신 = new, 병 = soldier). (2): spirit illness / spiritual sickness (신 = spirit, god, deity,
병 = illness, sickness, used sarcastically to describe people acting like they’re “possessed” by some divine inspiration, overly “enlightened” or “deep,” or basically pretentious and delusional).
걸린: afflicted with / caught
past modifier form of 걸리다 (“to catch / be afflicted with”) → “afflicted with 신병.”
형들은: older bros / seniors (topic)
형 (older brother, senior male) + -들 (plural) + -은 (topic marker).
8마디면: when it’s 8 bars / if given 8 bars
8마디 (eight measures/bars, in music/rap) + -면 (if/when).
헤벌레: mouth open wide / grinning foolishly / dazed look (onomatopoeic slang, used to describe a person’s face slackening or grinning in awe, usually unconsciously)
늙은 애벌레, 더 더 더 더러 이 beat 줄게 Dirty old caterpillars, I’ll give you this beat
늙은: old / aged
늙다 (to grow old) + -은 (attributive ending).
애벌레: caterpillar / larva. Often used as imagery for something immature, undeveloped. 늙은 애벌레 is a diss: calling someone “an old caterpillar” = stuck in an immature stage, never evolving, even though they’re old.
더 더 더 더러: dirty / filthy
더럽다 (to be dirty) → 더러 (adjective root form - archaic adverbial form). (Stylistically emphasized here with the repetition. 더 also means "more" in Korean would could be adding additional emphasis → dirtier)
이: this.
줄게: I’ll give (you)
주다 (to give) + -ㄹ게 (ending showing speaker’s intention or promise to the listener, "I will (for you)").
한 번 해봐 버 버 버러 Try it once
한 번: once / one time / give it a try
한 (one) + 번 (counter for times).
해봐: try it / go ahead and do it
하다 (to do) + -아/어 보다 (to try) → 해봐 (casual imperative, “try it”).
버 버 버러: stuttering / onomatopoeic effect
버러 doesn’t carry a dictionary meaning here — it’s more of a vocal play for rhythm and attitude. Repetition of “버” creates a stammering sound, often used in rap to mimic glitching, stumbling, or to mock someone. It might imitate someone saying “버려 (throw it away)” or “벌어 (earn)” but drawn out rhythmically.
지들아 랩이나 좀 잘하고 떠들어 Hey you guys, at least rap well and then talk
지들아: hey you guys / you all
지들 (a casual or even rude plural form of “너희들아” (“you guys”)(from 자기들 → 지들)) + -아 (vocative ending used when calling someone (“hey …!”) → “Hey, you guys …”
랩이나: at least rap / rap (instead of something else)
랩 (rap) + -이나 (particle: “at least / if anything”)
좀: a little / for once / please (softens command but can also sound sarcastic here)
잘하고: do well and
잘하다 (to do well) + -고 (connective “and”)
떠들어: make noise / talk big / chatter
떠들다 (to chatter, to make noise, to talk loudly) + -어 (casual present tense)
니넨 랩 못하게 해야 돼, 법으로 You shouldn't be allowed to rap by law
니넨: you guys (topic)
니네 (you all / you guys) + -는 (topic marker) → contracted = 니넨.
랩: rap (loanword from English).
못하게 해야 돼: (Someone) must make (someone else) unable to do (something) / (Someone) has to stop (someone) from doing (something)
못하다 (to be unable to do) + -게 하다 (“make/let someone do X.”) → 못하게 하다 (to make (someone) unable to do something) + -여/야 되다 (must, have to)
법으로: by law / with the law
법 (law) + -으로 (by means of, through).
[j-hope] : 누구 때문에? 제이홉 때문에 Because of who? Because of j-hope
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
제이홉: J-Hope (proper noun, stage name)
누구 때문에? 랩몬 때문에 Because of who? Because of Rap Mon
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
랩몬: RapMon (RM’s old stage name, short for “Rap Monster”)
다시 누구 때문에? 슈가 때문에 Again, because of who? Because of Suga
다시: again / once more
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
슈가: Suga (proper noun, stage name)
우리 셋이 모여서 새 시대를 외쳐 The three of us come together and proclaim a new era
우리: we / us.
셋이: the three (of us)
셋 (three) + -이 (subject marker)
모여서: gather and / gather together then
모이다 (to gather, come together) + -아서/어서 (connective “and/so/then”).
새: new.
시대를: era / age / period (as the object)
시대 (era / age / period) + 를 (object marker)
외쳐: shout / cry out
외치다 (to shout, cry out, proclaim) → 외쳐 (casual imperative/present).
제이홉 때문에 Because of j-hope
제이홉: J-Hope (proper noun, stage name)
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
누구 때문에? 랩몬 때문에 Because of who? Because of Rap Mon
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
랩몬: RapMon (RM’s old stage name, short for “Rap Monster”)
다시 누구 때문에? 슈가 때문에 Again, because of who? Because of Suga
다시: again / once more
누구: who
때문에: because of / due to
때문 (cause, reason) + -에 (particle meaning “because of / due to”)
슈가: Suga (proper noun, stage name)
이 beat 위에 다음 타자가 랩을 해 On top of this beat, the next batter/hitter raps
이: this.
위에: on / on top of
위 (top, above) + -에 (location particle).
다음: next.
타자가: batter / hitter
타자 (batter / hitter, from baseball → “the next batter.” In rap slang: the next person stepping up (to the mic) + 가 (subject marker).
랩을: rap (object)
랩 (rap) + -을 (object marker).
해: does / do (casual present). (From 하다 "to do")
[Suga] : 내 도메인 dopeman.com My domain is dopeman.com
내: my
나 (I, me) + -의 (possessive marker, often contracted to 내).
도메인: domain (loanword from English domain. (1) Technical: internet domain (like a website). (2) Figurative: territory, sphere, personal space/area of control.)
마이크로 여럿 혼냈지 With the mic, I scold many people
마이크로: with the mic / by the mic
마이크 (microphone) + -로 (instrumental particle = “with, by means of”).
여럿: several / many people (literally “multiple (people).”)
혼냈지: scolded / gave a hard time to / put (them) in place
혼내다 (to scold, discipline, punish) + -었- (past tense) + -지 (ending, adds certainty/emphasis, “you know / right”).
언행은 족쇄 같어 My words and actions are like shackles
언행은: words and actions (topic)
언행 (言行, Sino-Korean: speech + conduct) = “words and actions.” + -은 = topic marker → “as for words and actions.”
족쇄: shackle / fetter / chain (literally the metal restraint put on ankles → metaphor for restriction, limitation.)
같어: are like / seem like
같다 (to be like, to resemble) → 같아 in casual speech. 같어 is a more colloquial / dialectal pronunciation/spelling.
내 죄명은 혀로 폭행 My crime is assaulting with my tongue
내: my
나 (I, me) + -의 (possessive, contracted to 내).
죄명은: the charge is / my crime is
죄명 (罪名, Sino-Korean: 죄 = crime, 명 = name) = “charge / crime name.” + -은 (topic marker).
혀로: with (my) tongue
혀 (tongue) + -로 (instrumental particle, “by / with / through”).
폭행: assault / violence
폭행 (暴行, Sino-Korean: 폭 = violence, 행 = act) = “assault, battery.”
신앙심이 가득한 덕에 넌 태생부터 겁나 모태 Thanks to all that faith, you’ve been like that since birth
신앙심이: faith / religious devotion (subject)
신앙심 (faith, religious devotion) + -이 (subject marker).
가득한: full of / brimming with
가득하다 (to be full) + -ㄴ (attributive ending) → 가득한 = “full (of).”가득한 is the modifier form → “full of ___”
덕에: thanks to / due to / because of
넌: you (topic)
너 (you) + -는 (topic marker). contraction of 너는
태생부터: from birth / since the very beginning
태생 (birth, innate nature) + -부터 (from, since).
겁나: (slang) extremely / super / damn
겁나다 (to be afraid) → colloquially used as an intensifier (“damn / really / hella”).
모태: literally “mother’s womb” → in slang, “innate / since birth.”
이 비트 위에서 엄살 부리면 넌 그냥 조퇴해 If you make a fuss on this beat, just leave early
이: this
비트: beat (loanword) (the instrumental track / rhythm.)
위에서: on / on top of / over
위 (top) + -에서 (location particle) → “on.”
엄살 부리면: if (you) act pathetic / if (you) play the drama / if (you) whine
엄살 (exaggerated complaint, playing up pain or hardship) + 부리다 (to display / to put on) + -면 (conditional “if/when”) → 부리면 (“if [you] put on/act …”). → “if you start acting dramatic/whiny/soft.”
넌: you (topic)
너 (you) + -는 (topic marker).
그냥: just / simply / might as well
조퇴해: leave early / go home early (casual)
조퇴하다 (to leave (work/school) early; here conjugated casually 조퇴해). In rap slang: “bow out/step off,” “you’re out / go home.”
힙합 꼰대들 목에 힘들어 간 것 좀 보세 Look at the hip hop boomers with their strained necks
힙합: hip-hop (loanword from English hip-hop)
꼰대들: old-fashioned people / old-heads / boomers
꼰대 (slang for an older person who lectures, nags, or is out-of-touch) + -들 (plural marker)
목에: in (their) neck
목 (neck) + -에 (location particle).
힘들어 간 것: the act of straining / putting on force / stiffening up
힘들다 (to be hard / difficult / tiring) + -어 간 것 (the thing / state that it has gone into)
Even though this uses 힘들다 literally (“to be strained / hard”), it feels very close to 목에 힘주다, a Korean idiom meaning literally “to stiffen the neck,” figuratively “to act arrogant, to put on airs.” This looks like a deliberate grammatical distortion — a mix of 힘들다 and the idiom 힘주다, used for wordplay and rhythm.
좀: a bit / kind of (softener, often ironic).
보세: look / check out (imperative polite form)
보다 (to look) + -세 (honorific/imperative ending).
니가 지하에서 놀 때 BTS 지상에서 노네 While you play underground, BTS plays on the ground
니가: you (subject)
너 (you) + -가 (subject marker).
지하에서: in the underground / underground
지하 (underground, basement, below ground) + -에서 (location particle “in/at”).
놀 때: when (you) play / when (you) hang out / when (you) were active
놀다 (to play, hang out, be active) + -ㄹ 때 (when).
지상에서: on the ground / aboveground
지상 (aboveground, the surface / also figuratively “mainstream,” “the world stage”) + -에서 (location particle “in/at”).
노네: are playing / are active (emphatic)
놀다 (to play, hang out, be active) + -네 (ending expressing assertion, “they sure are / they really are”).
밤새 잠 퍼질러 잔 너에 비해 Compared to you, who slept sprawled out all night
밤새: all night long
밤 (night) + 새(다) (to stay up) → 밤새 = “through the night / all night.”
잠: sleep.
퍼질러: sprawled out / spread out
퍼지다 (to spread out, sprawl) + -어 (casual connector) → 퍼질러. Often used with 잠을 퍼질러 자다 = “to sleep sprawled out (deeply, lazily).”
잔: slept
자다 (to sleep) + -ㄴ (past attributive) → 잔 = “slept (the one who).”
너에 비해: compared to you
너 (you) + -에 (to, in) + 비하다 (to compare) → 비해 (compared to).
I'm workerholic, shopperholic
니 fan 보다 많은 pen 과소비 하며 Overspending on more pens than you have fans
니: your (colloquial contraction of 너의 (your))
보다: than / compared to (comparative particle)
많은: many / more
많다 (to be many, much) + -은 (attributive ending).
과소비: overspending / excessive consumption
과 (excess) + 소비 (consumption).
하며: while doing / and doing
하다 (to do) + -며 (while, as).
*"I use more pens than you have fans.” (bragging about writing/lyrics output vs their popularity).
All in
차면 goal in When I shoot, goal in
차면: if/when (you) kick it
차다 (to kick (as in a ball) + 면 (if/when conditional)
Goal in, I'm ballin'
니 랩 들으면 토 쏠림 When I listen to your rap, I get sick
니: your (colloquial contraction of 너의)
랩: rap (loanword from English).
들으면: if/when (I) listen / upon hearing
듣다 (to listen, to hear) + -으면 (if/when conditional).
토: vomit.
쏠림: nausea / queasiness / feeling like throwing up
쏠리다 (to be tilted, slanted; also “to feel nauseous”) → nominal form 쏠림.
니 여친도 홀리는 내 목소린 좀 꼴림 Even your girlfriend is bewitched — my voice’s a bit of a turn-on
니: your (colloquial contraction of 너의)
여친도: even your girlfriend
여친 (short for 여자친구, girlfriend) + -도 (also, even).
홀리는: enchanting / captivating / luring
홀리다 (to be possessed, to be bewitched, to be entranced) + -는 (attributive ending) → “that enchants / that lures.”
내: my
나 (I, me) + -의 (possessive, contracted to 내).
목소린: my voice (as topic)
목소리 (voice) + -는 (topic marker) → 목소린 (contracted).
좀: a bit / kind of (intensifier, often ironic or boastful).
꼴림: arousal / turn-on (slang, from 꼴리다 = to be aroused, turned on).
작업실 내 놀이터고 파트너는 펜 종이 The studio is my playground, and my partners are pen and paper
작업실: studio / workspace
작업 (work, production, creation) + 실 (room) → “workroom, studio.”
내: my
나 (I, me) + -의 (possessive, contracted) → 내.
놀이터고: (is) my playground
놀이터 (playground) + -고 (copula + connective “and/is”).
파트너는: partner is
파트너 (partner, companion) + -는 (topic marker).
펜: pen.
종이: paper.
호위가 권리인 줄 아는 너흰 속히 마이크를 내려 You (guys) who think being escorted is your right, quickly put down the mic
호위가: protection is / escort is (subject)
호위 (guard, protection, entourage) + -가 (subject marker).
권리인 줄 아는: (someone) who thinks (that something) is a right
권리 (right, entitlement) + -인 줄 아는 (“to think/assume that something is [N].”)
너흰: you guys (topic)
너희 (you all) + -는 (topic marker) → 너흰.
속히: quickly / at once / without delay.
마이크를: the mic (object)
마이크 (mic) + -를 (object marker).
내려: put down / lower
내리다 (to lower, put down) → 내려 (imperative/casual).
놓길 Let go
놓길: (the act of) putting down / setting down / letting go (in a wished-for or hoped-for sense)
놓다 (to put down, to place, to release) + -기를 (contracted to -길) which comes from -기 (a nominalizer, turns verbs into nouns — like “doing ___,” “the act of ___,” or “(to) ___.”) + 를 (object particle, marks it as the object of another verb (like 바라다, 원하다, 기도하다, etc.).) Because -길 / -기를 grammatically would normally attach to a verb of hoping, native speakers mentally associate -길 with the feeling of “wishing” — but technically, the wishing comes from 바라다 / 기도하다 / 원하다, not from -길 itself.
내가 해라면 너는 달 내가 뜰 때면 지니까 If I’m the sun, you’re the moon — because when I rise, you set
내가 해라면: if I am the sun
나 (I, me) + -가 (subject marker) → 내가: I (subject) + 해 (sun) + + (이)라면 (if (it) is [noun] / assuming (it is) [noun])
너는: you (topic).
너 = you + -는 (topic marker)
달: the moon.
뜰 때면: when I rise / whenever I rise
뜨다 (to rise, appear — used for sun, moon, stars) + -ㄹ 때면 (whenever/if …).
지니까: because (you) set
지다 (to set, go down — used for sun, moon, stars) + -니까 (because / since).
힙합 진품명품 새끼들아 거품 위에서 내려와 You punks calling yourselves the hip-hop real deal, come down from your bubble
힙합: hip-hop (loanword from English hip-hop)
진품명품: authentic masterpiece / genuine article
진품 (authentic item, genuine) + 명품 (prestigious item, masterpiece). Phrase used to stress “the real deal” (also the name of a famous Korean antiques TV show where experts appraised antiques and told whether something was real or fake.).
새끼들아: you bastards / you punks (vocative)
새끼 (derogatory word for guy/punk) + -들 (plural) + vocative -아. → “Hey you punks …”
거품: bubble / foam.
위에서: on / on top of.
위 (top, above) + -에서 (location particle).
내려와: come down (imperative).
내려오다 (to come down) → 내려와 (casual imperative).
야 이 개구쟁이들아 개구진 Hey you mischievous rascals
야: hey (vocative, used to call out or grab attention)
이: these / you (demonstrative pronoun “these,” but in speech often = “you (guys).”)
개구쟁이들아: you little rascals / you mischievous brats
개구쟁이 (mischievous kid, rascal) + -들 (plural) + -아 (vocative ending) → “hey you little rascals.”
개구진: mischievous / playful / impish
개구지다 (to be mischievous, cheeky, playful) + -ㄴ (adjective ending used before a noun)
니 랩은 그냥 신세 타령 Your rap is just a pitiful lament
니: your (colloquial contraction of 너의)
랩은: rap (topic)
랩 (rap) + -은 (topic marker).
그냥: just / simply.
신세: one’s lot in life / situation / condition (often negative, pitiful).
타령: lament / constant complaining song
타령 = a traditional Korean song style, but in slang it means “whining about / harping on.”
*신세 타령 = dismissive way of saying someone keeps complaining about their hardships instead of spitting skillful bars. Diss tone: your rap has no artistry, it’s just whining.
니가 기다려온 시간 쉬다 오렴 The time you’ve been waiting for — take a rest and then come
니가: you (subject)
너 (you) + -가 (subject marker).
기다려온: have been waiting for
기다리다 (to wait) + -어 오다 (to have been doing up to now) → 기다려온 (attributive form) = “(the time) you have been waiting for.”
시간: time.
쉬다: to rest / to take a break.
오렴: come (after doing something) / polite suggestion
오다 (to come) + -렴 (soft imperative/encouraging ending, often used gently toward juniors or someone younger) → 쉬다 오렴 = “rest and then come.” -렴 softens the tone like telling someone younger, “Go rest, then come back when it’s your time.” In rap, this could sound condescending.
니가 가라 하와이 You go to Hawaii
니가: you (subject)
너 (you) + -가 (subject marker).
가라: go (imperative)
가다 (to go) + -라 (plain imperative ending). “Go!” / “Go (do it)!”
하와이: Hawaii (loanword).
*This line is a pop-culture reference. It’s a famous catchphrase from the classic Korean movie 친구 (Friend, 2001). In the movie, a character sneers “니가 가라, 하와이” (“You go to Hawaii”) when another mentions a trip. It became an iconic phrase, often used sarcastically to mean: “Why don’t you go (not me)?” / “You deal with it.”
집에 가렴 Go home
집에: home / to home
집 (house, home) + -에 (location particle “to / at / in”).
가렴: go (soft imperative)
가다 (to go) + -렴 (gentle / encouraging imperative ending, often to someone younger or lower in status). → “Go (on).” / “Go ahead and go.” -렴 makes it sound gentle, like a parent telling a child, “Go on home now.” In rap context, it flips into a mocking diss: “Just go home, kid.”
내가 어디까지 가나 봐라 Watch how far I go
내가: I (subject)
나 (I, me) + -가 (subject marker).
어디까지: how far / to what extent
어디 (where) + 까지 (up to, until).
가나 봐라: literally = “see whether (I) go”, idiomatically, it means: “Let’s see how far I go.”
가다 (to go) + -나 보다 (grammar meaning “it seems that / I guess that / apparently…” — here it’s rhetorical) + -아라 (imperative ending).
*Here -나 보다 isn’t being used in its usual “I guess” sense — it’s being used as a rhetorical structure to challenge or provoke, as if saying: “Let’s see whether I can / will go that far.”
썩은 뿌릴 싹 다 갈아 I grind up all the rotten roots
썩은: rotten / decayed
썩다 (to rot, decay, go bad) + -은 (attributive ending) → “rotten …”
뿌릴: roots (object)
뿌리 (root) + -를 (object marker). Written as 뿌릴 here by contraction.
싹 다: all / completely / every last one (slang intensifier = “all of it / everything without exception.”)
갈아: grind / change out / replace
갈다 (to grind, to replace, to change) + -아 (casual present).
엎어 모두 한판 예상하지 못한 파란 Flip it all over in one round — an unexpected upheaval
엎어: overturn / flip over
엎다 (to overturn, knock over) + -어 (casual present) → “overturn / flip.”
모두: all / everything / everyone.
한판: one round / one match / one big fight
한 (one) + 판 (round, bout, game, fight) → “a round / a showdown.”
예상하지 못한: unexpected / unforeseeable
예상하다 (to expect, anticipate) + -지 못한 (unable to …, not …) → “not expected.”
파란: upheaval / commotion / turbulence / blue (but here = figurative: storm, disturbance). From Sino-Korean (波瀾) “waves + billows” → figuratively: upheaval, turmoil, dramatic event.
노력 없이 한탄만 해대며 막상 Without putting in any effort, you just keep complaining — but when it comes down to it
노력 없이: without effort
노력 (effort, hard work) + 없이 (without).
한탄만: only lamentation / nothing but complaining
한탄 (lament, sigh, complaint) + -만 (only, just).
해대며: keep doing / go on doing (with negative nuance)
하다 (to do) + -대다 (auxiliary verb = to keep on doing something, often annoyingly) + -며 (while/and) → “while going on and on complaining.”
막상: when it comes down to it / actually, in reality
꼴에 음악 한답시고 놀 때 you're playing around, pretending to do music
꼴에: acting like / thinking you’re all that (derogatory)
꼴 = appearance, state (often insulting: “your sorry state / your pitiful self”). -에 used adverbially → “in your sorry state / acting like …”
음악: music.
한답시고: claiming to do / pretending to do (derogatory)
하다 (to do) + -ㄴ 답시고 (“saying (they) are doing ~” / “claiming to ~” / “under the excuse of ~” — with mockery or irony. It judges the quoted content as foolish, hypocritical, or laughable.)
놀 때: when (you) play / when (you) mess around
놀다 (to play, fool around, hang out) + -ㄹ 때 (when).
알바 자리나 더 알아봐라 Go look for another part-time job (at least)
알바: part-time job
short for 아르바이트 (loanword from German Arbeit = “work,” used in Korean for part-time jobs).
자리나: at least a spot / a position
자리 (seat, place, job position) + -나 (particle: “at least, might as well”).
더: more / another.
알아봐라: go look into / go find out
알아보다 (to check out, look into, search for, find out) + -아라 (imperative ending).
너의 짧고 가느다란 커리어로는 하나 마나 겠지만 With your short and thin career, it’s probably pointless (even if you try)
너의: your
너 (you) + -의 (possessive marker).
짧고: short and
짧다 (to be short) + -고 (and).
가느다란: thin / slender / frail
가느다랗다 (to be particularly thin, slender, or fragile) + -ㄴ (attributive) → 가느다란 = very thin/slender (intensified descriptive).
*짧고 가느다란 evokes innuendo that’s easily interpreted as a mock of one’s manhood.
커리어로는: with (your) career / as for (your) career
커리어 (career, from English) + -로 (by/with/as) + -는 (topic marker).
하나 마나 겠지만: “even if you do it, it won’t make a difference” / “it’s pointless”
하나 마나 (idiom meaning: no use / makes no difference / futile) + -겠지만 (it might be / probably is / though — adds a tone of concession “though it’s probably pointless”)
꼭 살아남아 꾸준히 쭉 썩어 Make sure you survive and continue to rot
꼭: surely / definitely / without fail.
살아남아: survive
살아남다 (to survive, to outlive) + -아 (casual present / imperative).
꾸준히: steadily / consistently / persistently.
쭉: straight / continuously / all the way.
썩어: rot / decay
썩다 (to rot, to decay, to go bad) + -어 (casual present).
아마 니들 꼬리표는 아마 추어 같은 인생 Your label is probably a loach-like life
아마: maybe / probably.
니들: you guys
니 (colloquial “너의/너희”) + 들 (plural).
꼬리표는: the tag is / the label is (topic)
꼬리표 (tag, label, literally “tail tag/label”) + -는 (topic marker).
아마: maybe / probably (repeated for emphasis).
추어 같은: like a loach
추어 (loach - a small mudfish, considered lowly/insignificant in Korean expressions) + -같은 (like, similar to)
인생: life.
너희 랩은 아나바다 Your rap is "Anabada"
너희: you guys / your.
랩은: rap (topic)
랩 (rap) + -은 (topic marker).
아나바다: reuse/share movement slogan, here used as mockery.
From the 1990s Korean campaign “아껴 쓰고, 나눠 쓰고, 바꿔 쓰고, 다시 쓰자”
아껴 쓰다 = use sparingly. 나눠 쓰다 = share. 바꿔 쓰다 = swap. 다시 쓰다 = reuse.
First syllables taken = 아나바다.
*The phrase mocks their rap as nothing original → just reused, swapped, recycled flow/lyrics.
아껴 쓰고 나눠 쓴 flow를 받아쓰고 또 그걸 다시 쓰는 너 You copy a flow that was saved, shared, and reused, then use it again
아껴 쓰고: use sparingly / save and use
아끼다 (to save, cherish) + 쓰다 (to use) → 아껴 쓰다 (to use frugally, conserve) + -고 (and).
나눠 쓴: shared and used
나누다 (to share, divide) + 쓰다 (to use) → 나눠 쓰다 (to share use) + -ㄴ (attributive past form) → “that was shared and used.”
flow를: flow (object)
flow (loanword from English rap slang = rhythm/style) + -를 (object marker).
받아쓰고: take down / copy / dictate and write
받아쓰다 (to take dictation, copy what’s said) + -고 (and).
또: again.
그걸: that (thing) (as the object of 다시 쓰는 “use again”)
그 (that - demonstrative adjective/pronoun referring to something already mentioned or known in context) + 것을 (thing + object particle). 그것을 → 그걸 (contracted)
다시 쓰는: reuse / write again / use again (attributive)
다시 (again) + 쓰다 (to write / use) → 다시 쓰다 (to reuse) + -는 (attributive present).
너: you.
Hey bitch 쪽 팔린 줄 알어 너 Hey bitch don’t you know how embarrassing you are?
쪽 팔린 줄 알어: “(You) know that (it’s) embarrassing” / “You know it’s shameful.”
쪽팔리다 (to be embarrassed, to feel ashamed (slang, casual)) + -ㄴ 줄 알다 (grammar pattern meaning “to think / to know that …”)
너: you.
24마디에 너는 자리 펴고 앓아 누워 In 24 bars, you’re spreading a mat and lying down sick
4마디에: in 24 bars
24 (twenty-four) + 마디 (bar, measure in music/rap) + -에 (location particle “in/at”).
너는: you (topic)
너 (you) + -는 (topic marker).
자리 펴고: lay out your place / spread out to lie down
자리 (place, spot, bed/mat) + 펴다 (to spread, lay out) + -고 (and) → “spreading your place (to lie down).”
앓아 누워: fall sick and lie down
앓다 (to suffer from illness, to be sick) + 누워 (lying down, from 눕다) → “lie down sick.”
니 덩치에 비해 랩은 가냘퍼 Compared to your size, your rap is feeble
니: your (colloquial contraction of 너의)
덩치에 비해: compared to your size / for your build
덩치 (body size, build, frame) + -에 비해 (“compared to”)
랩은: rap (topic)
랩 (rap) + -은 (topic marker).
가냘퍼: is feeble / is weak / is frail
가냘프다 (to be delicate, thin, feeble, frail) → 가냘퍼 (casual present).
니 부모처럼 널 볼 때 마다 맘 아퍼 Like your parents, every time I see you, my heart aches
니: your (colloquial contraction of 너의)
부모처럼: like your parents
부모 (parents) + -처럼 (like / as if).
널: you (object)
너 (you) + -를 (object marker) → contracted to 널.
볼 때 마다: every time (I) see (you)
보다 (to see) + -ㄹ 때 (when) + 마다 (every) → “whenever (I) see (you).”
맘: heart / feelings (slangy short form of 마음).
아퍼: hurt / ache
아프다 (to hurt, to be sick) → 아퍼 (casual spoken form).
난 니 음악의 커리어 동맥에 마침표를 그어 I put a full stop on the artery of your music career
난: I (topic)
나 (I, me) + -는 (topic marker) → contraction = 난.
니: your (colloquial contraction of 너의)
음악의: of (your) music
음악 (music) + -의 (possessive marker).
커리어: career (loanword from English “career”).
동맥에: in the artery / to the artery
동맥 (artery, main blood vessel) + -에 (particle “in / at / to”). Figuratively: “main lifeline.”
마침표를: a period / a full stop (object)
마침표 (period, full stop in writing) + -를 (object marker).
그어: draw / mark
긋다 (to draw, mark a line) + -어 (casual present). “마침표를 그어” — literally “to draw a period,” meaning “to end” or “to put a stop to something.”
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)








Comments