top of page

BTS (방탄소년단) - 'BTS Cypher Pt.2: Triptych' Lyrics

  • Writer: BTS Lyric Translations
    BTS Lyric Translations
  • Mar 25, 2023
  • 10 min read

Updated: Oct 30

Music player interface featuring "BTS Cypher Pt.2: Triptych" with album art. Text reads: "Because of who?" and "BTS Lyric Translations."


BTS (방탄소년단) - 'BTS Cypher Pt.2: Triptych' Lyrics (With English Translation)


[Supreme Boi] : Yeah yeah yeah, drop


Wassup? Supreme Boi on this track, dick


You know what it is, ugh


it’s the prime time homies


Yeah, what you know about my fam’?


We beat the prejudice and just doin’ my thing, boy


People, you can holla at my B-T-S! (Get it)


[j-hope] : 누구 때문에? 제이홉 때문에 Because of who? Because of j-hope


누구 때문에? 랩몬 때문에 Because of who? Because of Rap Mon

다시 누구 때문에? 슈가 때문에 Again, because of who? Because of Suga

모든 스타일과 흐름은 다 방탄 때문에 All styles and flows are because of Bangtan / Every style and trend is thanks to BTS

21세기 한류를 이끌 애들의 또 시작된 놀이 The game of the kids who will lead the 21st century Hallyu (Korean Wave) has begun again

우린 일곱 마리 늑대, 함성이란 양들을 몰이 We're seven wolves, herding the sheep that's applause

지금부터 보이는 고장 난 랩들 견인 From now on, we tow away the broken raps we see

해가지 우린 계속 진격, 비트 위의 거인 As the sun sets, we keep advancing, giants on the beat


방탄 싸이퍼 right here, 싸이코 right here BTS cypher right here, psycho right here

링에 누가 있건 우린 다 이겨, rap fighter right here No matter who's in the ring, we win them all, rap fighter right here

난 hi여 넌 bye여 불난 타이어 우린 달려 I'm hi, you're bye, with burning tires, we run

Fire, hot choir


대중가요 잡을 싸이여 We'll take over pop like Psy

내 랩 거대한 떡대 니 귀에다가 대놓고 fuck that My rap is huge, right in your ear, fuck that

역대로 격해진 우리만의 폭행 Our own assault that’s grown fiercer than ever

긴 말 필요 없이 랩으로 설명해 No need for lengthy talk, I explain it through rap

BTS, follow the leader


지금부터 go해

From now, go / Starting now — let’s go

What


[RM] : Rah-rah-rah-right


Ha


(Are you... ready for the show?)


Ah 들어와

Ah come in


(Come on man, get up)

난 랩 와이퍼, 완전 싸이코, I'm a rap wiper, totally psycho

내가 다이서라면 임마 난 다이스 다 있어

If I were Dicer, punk, I’ve got all the dice

싸이퍼, 니가 nice면 임마 난 nicer, Cypher, if you’re nice, punk, I’m nicer

니가 프라이드면 임마 난 크라이슬러

If you’re a Pride, punk, I’m a Chrysler


*Nuance: Wordplay between Pride (프라이드) = small, modest car, and Chrysler (크라이슬러) = large, luxurious brand. Rap flex: “you’re small and cheap, I’m big and expensive.”

That mean imma priceless

니들이 뭔데 내 랩에 니들의 식견으로 점수를 매겨, rapper? Who are you to grade my rap based on your knowledge, rapper?

여긴 원피스, 난 흰수염 Here it’s One Piece, I'm Whitebeard


*One Piece, refers to the Japanese manga/anime One Piece. “흰수염 (Whitebeard)” is one of the strongest, most legendary pirates → flexing as the unbeatable figure in the rap world.

너넨 그냥 긴수염, 한 마디로 메기여 fuck it You guys are just long beards, in one word — catfish, fuck it


*Nuance: Clever pun: he calls himself 흰수염 (Whitebeard, strongest pirate), while opponents are 긴수염 (just long beards) — meaningless imitation. “메기 (catfish)” = downgrading further, from mighty Whitebeard → bottom-dwelling fish.

히히하하 뛰뛰빵빵 시속 300 나가 Haha, beep beep, I go 300/hour

절차탁마의 절차 밟았으, I've gone through the procedures of honing (myself)

안 가리고 싹다 잡아 툼스톤,

I'm not picky, I grab everything, Tombstone


*Possibly referencing “Tombstone Piledriver” (famous WWE wrestling finisher). Used metaphorically = slam opponents down hard.

Knock knock knock out

Fire in the hole bitch BING BING POW POW,

넌 울며 찾아가지 니네 아빠 Crying, you go look for your Dad

시시각각 랩 민짜들의 목을 죄여오는 내 voice, PC방 마감 Every moment, my rap strangles the necks of rookie rappers, PC room closing


*PC방 마감 = cultural diss → when a PC bang closes, players are forced to stop = “your game is over.”

여긴 왕국, 나는 킹 너는 덤 This is a kingdom, I'm the king, you're an extra

짝 씹어 삼켜 넌 버블껌 I chew and swallow, you're bubble gum

뛰는 놈 위에 나는 놈 위에 타는 놈 Above a running man is a flying man, above him, the riding man


그게 나야 bitch 비보다 나쁜 놈 That's me, bitch, a guy badder than Rain


*Note: The Korean singer Rain (비 / Bi / Rain as stage name) has a song titled “나쁜 남자 (Bad Man / Bad Guy).

난 걸레처럼 널기만 해 갖고 논 다음 니 고막을 찢어 단번에 boom boom boom I deceive you like a rag, play with you, and then tear apart your eardrums in one go


Boom boom boom

이건 내 새벽의 저주, 악몽, 폭행, 연쇄살인, 강도, This is my dawn’s curse, nightmare, assault, serial murder, robbery

Doom doom doom

넌 친구 없는 카톡, 볼 일 없어 You're Kakaotalk without friends, there's nothing to see

벌써 지렸니? 미안 화장실 없어 Did you wet your pants already? Sorry, there's no bathroom

내가 지금 명령해 mic 놓고 일어서 I command you right now — put down the mic and stand up

넌 그냥 천 해, 왜냐하면 넌 실 없어 You’re just cloth, because you have no thread


*Figurative meaning: lacking essence, substance, core.

난 널 밀쳐내 니가 너무 싫어서 I push you away because I hate you so much

나는 바느질 좀 잘해, 실 천해 I'm good at sewing, I put thread into cloth / I put it into practice


*Wordplay / Double Meaning: 실천하다 in Korean = “to put into practice, to carry out.” 실 (thread) + 천 (cloth) also makes sense literally in the context of sewing. So: 실 천해 can mean both: Literally: “thread + cloth” → sewing imagery. Figuratively: “I practice it / I put it into action” (실천해). “I’m good at sewing — I put thread into cloth (실천해 = I put it into practice).”It’s a clever pun combining the literal act of sewing with the idiomatic expression for taking action.

나 지금 으르렁대, 너 좀 위험해 I'm growling now, you're in some danger

넌 그냥 연 해 말했잖아 실 없어 Just be a kite, like I said, you have no thread


*This is metaphorical. A kite (연) normally needs a string (실) to be controlled. If it has no string, it just floats away freely without direction. The line is probably teasing or criticizing: “You’re just like a kite without a string — floating, without substance or control.” Here, instead of “putting thread into cloth” (실천해 = practice), he's cutting them down: “you’ve got no thread at all.”

하늘로 올라가 올라가 찢어져,

Go up to the sky and tear up

Fuck it 주석, 난 널 잊었어 Fuck it JooSeok, I forgot you


*주석: (1) annotation / footnote / commentary; (2) also a Korean rapper’s stage name.

  • 주석 is the stage name of a Korean rapper. The phrase “난 널 잊었어” is exactly the title (and key lyric) of his song: “난 널 잊었어 (I Forgot You).” So using “주석, 난 널 잊었어” is like calling him out by name, and also echoing or invoking the song’s emotional theme.

  • “주석” also means “annotation / footnote” in Korean. So he could also be saying, metaphorically, “I forgot (you) footnote — you were just a note in the margin.” It’s mocking something as insignificant as a “footnote” (“you were just a footnote / you don’t matter”).

나의 목소리, 나의 헤게모니 일부터 십까지 싹 다 내가 키웠어 My voice, my hegemony, I raised it all from 1 to 10


*It’s a bragging line: “I built everything myself, from start to finish — my voice, my dominance.” 싹 다 intensifies the claim: not partly, but entirely. 헤게모니 gives it a lofty, almost political feel — not just “influence,” but “commanding power.”

나 온 세상을 내 혀 위에 올려다 놓지 I place the whole world upon my tongue

큰 데서 놀아, I play in the big time,

I ain't spittin' low shit


On the CD, 아님 TV,

On the CD, or TV,

You can see me, envy me, it's a pity, gee gee


Bitch I'mma monster, I rap with a prospect,


Yeah I rap with a mindset, I'm a suspect


Sucka where your rhymes at, where your lines at?


I'm da king, I'm the god, so where ma emperors at?


I parachute on my Neverland, I'mma peter pan, so this will never end


You know when I ride on my G5 you sit first class and satisfy and I keep giggling


Keep gigglin, keep jigglin,


Bring your fucking mic bitch


한판 붙어볼래? Do you want to fight?

자부심과 이상한 신념뿐인 신병 걸린 형들은 8마 디면 헤벌레

Hyungs possessed by pride and strange beliefs — eight bars and they’re jaw-dropped

늙은 애벌레, 더 더 더 더러 이 beat 줄게 Dirty old caterpillars, I’ll give you this beat


*늙은 애벌레 is a diss: calling someone “an old caterpillar” = stuck in an immature stage, never evolving, even though they’re old.

한 번 해봐 버 버 버러

Try it once

지들아 랩이나 좀 잘하고 떠들어 Hey you guys, at least rap well and then talk

니넨 랩 못하게 해야 돼, 법으로 You shouldn't be allowed to rap by law

[j-hope] : 누구 때문에? 제이홉 때문에 Because of who? Because of j-hope

누구 때문에? 랩몬 때문에 Because of who? Because of Rap Mon

다시 누구 때문에 슈가 때문에 Again, because of who? Because of Suga

우리 셋이 모여서 새 시대를 외쳐 The three of us come together and proclaim a new era

제이홉 때문에 Because of j-hope

누구 때문에? 랩몬 때문에 Because of who? Because of Rap Mon

다시 누구 때문에 슈가 때문에 Again because of who? Because of Suga

이 beat 위에 다음 타자가 랩을 해 On top of this beat, the next batter/hitter raps

[Suga] : 내 도메인 dopeman.com

My domain is dopeman.com

마이크로 여럿 혼냈지

With the mic, I scold many people


언행은 족쇄 같어 My words and actions are like shackles


내 죄명은 혀로 폭행

My crime is assaulting with my tongue

신앙심이 가득한 덕에 넌 태생부터 겁나 모태 Thanks to all that faith, you’ve been like that since birth

이 비트 위에서 엄살 부리면 넌 그냥 조퇴해 If you make a fuss on this beat, just leave early

힙합 꼰대들 목에 힘들어 간 것 좀 보세 Look at the hip hop boomers with their strained necks


*꼰대 = slang for an older person who lectures, nags, or is out-of-touch

니가 지하에서 놀 때 BTS 지상에서 노네 While you play underground, BTS plays on the ground

밤새 잠 퍼질러 잔 너에 비해

Compared to you, who slept sprawled out all night

I'm workerholic, shopperholic

니 fan 보다 많은 pen 과소비 하며

Overspending on more pens than you have fans


All in


차면 goal in When I shoot, goal in

Goal in, I'm ballin'


니 랩 들으면 토 쏠림 When I listen to your rap, I get sick

니 여친도 홀리는 내 목소린 좀 꼴림 Even your girlfriend is bewitched — my voice’s a bit of a turn-on

작업실 내 놀이터고 파트너는 펜 종이 The studio is my playground, and my partners are pen and paper

호위가 권리인 줄 아는 너흰 속히 마이크를 내려

You (guys) who think being escorted is your right, quickly put down the mic

놓길 Let go

내가 해라면 너는 달 내가 뜰 때면 지니까 If I’m the sun, you’re the moon — because when I rise, you set

힙합 진품명품 새끼들아 거품 위에서 내려와 You punks calling yourselves the hip-hop real deal, come down from your bubble

야 이 개구쟁이들아 개구진 Hey you mischievous rascals

니 랩은 그냥 신세 타령

Your rap is just a pitiful lament


*신세 타령 = dismissive way of saying someone keeps complaining about their hardships instead of spitting skillful bars. Diss tone: your rap has no artistry, it’s just whining.

니가 기다려온 시간 쉬다 오렴

The time you’ve been waiting for — take a rest and then come

니가 가라 하와이

You go to Hawaii


*This line is a pop-culture reference. It’s a famous catchphrase from the classic Korean movie 친구 (Friend, 2001). In the movie, a character sneers “니가 가라, 하와이” (“You go to Hawaii”) when another mentions a trip. It became an iconic phrase, often used sarcastically to mean: “Why don’t you go (not me)?” / “You deal with it.”

집에 가렴 Go home

내가 어디까지 가나 봐라

Watch how far I go


썩은 뿌릴 싹 다 갈아 I grind up all the rotten roots

엎어 모두 한판 예상하지 못한 파란 Flip it all over in one round — an unexpected upheaval

노력 없이 한탄만 해대며 막상 Without putting in any effort, you just keep complaining — but when it comes down to it

꼴에 음악 한답시고 놀 때 you're playing around, pretending to do music

알바 자리나 더 알아봐라

Go look for another part-time job (at least)

너의 짧고 가느다란 커리어로는 하나 마나 겠지만

With your short and thin career, it’s probably pointless (even if you try)


*짧고 가느다란 evokes innuendo that’s easily interpreted as a mock of one’s manhood.

꼭 살아남아 꾸준히 쭉 썩어 Make sure you survive and continue to rot


아마 니들 꼬리표는 아마 추어 같은 인생 Your label is probably a loach-like life


*추어: loach - a small mudfish, considered lowly/insignificant in Korean expressions


너희 랩은 아나바다 Your rap is "Anabada"


*아나바다: reuse/share movement slogan, here used as mockery. The phrase mocks their rap as nothing original → just reused, swapped, recycled flow/lyrics.

아껴 쓰고 나눠 쓴 flow를 받아쓰고 또 그걸 다시 쓰는 너 You copy a flow that was saved, shared, and reused, then use it again

Hey bitch 쪽 팔린 줄 알어 너

Hey bitch don’t you know how embarrassing you are?

24마디에 너는 자리 펴고 앓아 누워 In 24 bars, you’re spreading a mat and lying down sick

니 덩치에 비해 랩은 가냘퍼

Compared to your size, your rap is feeble

니 부모처럼 널 볼 때 마다 맘 아퍼 Like your parents, every time I see you, my heart aches

난 니 음악의 커리어 동맥에 마침표를 그어

I put a full stop on the artery of your music career



Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Every song post has sharing links on the bottom of the page to share the post. Thank you. :) 💜


Follow me on YouTube and on TikTok to watch BTS lyric videos and more!

BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)


Learn Korean with this song! → Want to understand the Korean behind these lyrics? Explore BTS 'BTS Cypher Pt.2: Triptych' Lyrics Explained – Learn Korean with BTS for detailed explanations line by line. See how every word works in Korean and learn the vocabulary, grammar, and wordplay that make BTS’s writing so brilliant. If you’ve ever wanted to read BTS lyrics in Korean yourself, this post is the perfect place to start!


 
 
 

Comments


BTS Lyric Translations Subscribe

Subscribe to be notified when new translations are posted!

Thanks for submitting!

bottom of page