BTS ‘If I Ruled the World’ Lyrics Explained – Learn Korean with BTS
- Feb 24, 2025
- 18 min read
Updated: Feb 12
Let’s study Korean with BTS Lyrics! In this post, we’ll break down each lyric in BTS’ ‘If I Ruled the World’ with detailed vocabulary and grammar notes to help you understand the meaning of the Korean used. Whether you’re a fan looking to deepen your connection to the music or a language learner studying through lyrics, this post is for you. Click the expand arrow beside each lyric to view the notes and explanations for that line.
Want to turn this into a study challenge? Try reading each line and testing your understanding before checking the notes. See how much you can recognize on your own—then expand the section to check your answers and learn something new. It’s a great way to strengthen your Korean comprehension while enjoying BTS’s lyrics.
자, 시작해 볼까? Let’s dive into the lyrics and learn Korean with BTS!
BTS (방탄소년단) - 'If I Ruled the World' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[V, vocal line] : If I ruled the world I'd do it all
(Westside, westside, westside)
[RM] : Westside 'till I die
Gimme the real world man
[V, vocal line] : If I ruled the world I'd do it all
(Westside, westside, westside)
[RM] : Yeah it's BTS
If I ruled the world I'd have it all
남자라면 똑같겠지, pretty girls If you’re a man you want the same, pretty girls
남자라면: if you’re a man
남자 (man) + -라면 (if it is / if you are)
똑같겠지: it’ll probably be the same / I guess it’s the same
똑같다 (to be exactly the same) + -겠지 (guessing / assumption: “it will probably…”)
완전히 없어지네 인종차별 Racism would be completely gone
완전히: completely / totally
완전 (complete / total) + -히 (adverbial suffix)
없어지네: (it) disappears / is gone
없어지다 (to disappear / vanish) + -네 (expressive ending: realization / noticing / mild surprise)
인종차별: racism
인종 (race) + 차별 (discrimination)
European, Asian, Caucasian girls (I have 'em)
그리곤 불러 릭오웬스, 앤드뮬뮈스터 And then I’d call Rick Owens, Ann Demeulemeester
그리곤: and then / after that
그리고 (and / and then) + -는 (topic/emphasis) → 그리고는 → 그리곤 (contracted)
불러: call
부르다 (to call / to sing / to invite) + -어 (informal present)
릭오웬스: Rick Owens (Rick Owens; avant-garde high-fashion designer)
앤드뮬뮈스터: Ann Demeulemeester (Ann Demeulemeester; Belgian minimal/avant-garde designer)
알렉산더 왕 & 셰인 올리버 Alexander Wang & Shayne Oliver
알렉산더 왕: Alexander Wang (Alexander Wang; American fashion designer known for modern, edgy designs)
셰인 올리버: Shayne Oliver (Shayne Oliver; American designer, founder of Hood By Air—avant-garde, provocative streetwear)
평생 만들게 해 김남준 컬렉션 Make a Kim Namjoon collection for life
평생: for a lifetime / lifelong (one’s entire life; for the duration of life)
만들게 해: make (someone) create / cause (someone) to make
만들다 (to make / create) + -게 하다 (to make / cause someone to do something) → -게 해 (casual)
김남준: Kim Namjoon (RM)
컬렉션: collection (English loanword)
옷 색깔은 까만색으로, 이제야 좀 만족스러 Black outfits, now I’m satisfied
옷: clothes / outfit
색깔은: as for the color / the color is
색깔 (color) + -은 (topic marker)
까만색으로: in black / with black
까만색 (black color) + -으로 (with / in; indicates manner or choice)
이제야: only now / finally / at last
좀: a little / somewhat
만족스러: satisfied / satisfactory
만족스럽다 (to be satisfying / to be satisfied) → 만족스러워 (present tense) → 만족스러 (informal shortened form)
Music, turn it up
지루해져 후비는 콧구녕 I’d pick my nose out of boredom
지루해져: becomes bored / gets bored
지루하다 (to be bored) → 지루해지다 (to become bored) + -어 (casual present)
후비는: picking / poking
후비다 (to poke / pick at something / dig into, like a nose or ear) + -는 (present modifier)
*코를 후비다 = to pick one’s nose
콧구녕: nostril (slangy, rougher than 코 / 콧구멍)
노랠 만들어 지구상 모든 사람들에게 부르게 해 I’d make a song and make every person on the planet sing it
노랠: a song (object)
노래 (song) + -를 (object) → 노랠 (contracted colloquial form of 노래를)
만들어: make / create
만들다 (to make / create) + -어 (informal imperative/present)
지구상: on Earth / in the world
지구 (Earth) + 상 (on / in the realm of)
모든: all / every (inclusive modifier for the following noun)
사람들에게: to the people
사람 (person / people) + -들 (plural) + -에게 (to / for; indirect object marker)
*Grammar note: -에게 marks the target / recipient / direction toward a person. [Recipient + 에게] + [Action Verb]. So the 에게 phrase is just a modifier telling the verb: “this action is directed toward THEM.”
부르게 해: make (them) sing
부르다 (to sing / to call) + -게 하다 (to make / cause someone to do something) → -게 해 (casual)
노래 제목은 애구가 The title of the song would be Love Anthem
노래: song
제목은: the title is (topic)
제목 (title) + -은 (topic marker)
애구가: “a song of seeking love” / “a love-yearning anthem” (pun on 애국가)
애구가 = 애 (사랑 / affection) + 구 (구하다: to seek) + 가(歌: song)
*Pun: 애국가 (ae-guk-ga, Korea’s national anthem: 愛國歌 = “song of loving the nation”) → change 국 國 (nation) to 구 求 (seeking) → 애구가 = “song of seeking (love)” instead of “song of loving the nation”
이쁜 여자들에게 파묻혀 TV를 봐 I’d watch tv buried in pretty girls
이쁜: pretty / beautiful
예쁘다 (to be pretty) → 예쁜 (adjective form) → 이쁜 (colloquial spoken variation)
여자들에게: by / among pretty women
여자 (woman) + -들 (plural) + -에게 (by / among)
*Grammar note: When verbs are passive or experiential, -에게 often marks the source or agent — the thing causing the state. Korean uses -에게 for humans in passive-like meanings where English would say: by / from / surrounded by / affected by. So overall, -에게 marks the person the action is oriented around—with active/causative verbs it means the recipient or audience (“to”), and with passive or state verbs it marks the people causing or surrounding that state (“by / among”).
파묻혀: buried / being buried
파묻히다 (to be buried / to be engulfed) (passive form of 파묻다) + -어 (casual)
TV를: TV (object)
TV (television) + -를 (object marker)
봐: watch
보다 (to see / watch) + -아 (casual imperative/present)
세상의 모든 여자들 날 위해 ready to die All the women in the world, ready to die for me
세상의: of the world / world's
세상 (world) + -의 (possessive particle, showing that the women belong to or are part of the world)
모든: all or every (modifying a noun)
여자들: women
여자 (Woman) + -들 (plural marker, making it "women" (as opposed to "woman"))
날: me (as the object)
나 (I or me) + -를 (object particle, marking "me" as the object of the action) → contracted to 날
위해: for / for the sake of
위하다 (to do for someone or for the sake of) → 위하여 → 위해 (contracted form used before nouns and verbs)
남자들 너넨 술 가져와, 그냥 없어져도 좋아 Guys, get the alcohol, it’s good if you just disappear too
남자들: men / guys
남자 (man / guy) + -들 (plural)
너넨: you guys (topic)
너희 (you all) + -는 (topic marker) → 너희는 → 너넨 (contracted) (spoken)
술: alcohol / liquor
가져와: bring it / bring (imperative)
가져오다 (to bring / fetch) + -아 (casual imperative)
그냥: just / simply
없어져도: even if you disappear / even if you go away
없어지다 (to disappear / vanish) + -도 (also / even if)
좋아: it’s good
좋다 (to be good) + -아 (casual)
어쨌든 여긴 내 왕국이니까 This is my kingdom anyway
어쨌든: anyway / in any case / regardless of what happened
여긴: here is / as for here
여기 (here) + -는 (topic marker) → 여기는 → 여긴 (colloquial contraction)
내: my
나 (I) + -의 (possessive particle) → 내 (my)
왕국이니까: because it’s a kingdom / since it’s a kingdom
왕국 (kingdom) + 이다 (to be) + -니까 (because / since / given that; giving a reason or justification)
[V, vocal line] : If I ruled the world
I'd do it all (I'd do it all)
I said 1 for the money, 2 for the money
If i ruled the world
I'd do it all (I'd do it all)
I said 1 for the money, 2 for the money
Everybody say he-o-e-oh-oh!
Everybody say he-o-e-oh-oh!
Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!
말도 안된다는 걸 아는데 불러보는 철없는 노래 I know it doesn’t make sense, but I still try singing this childish song
말도 안된다는 걸: the fact that it doesn’t even make sense / that it makes no sense
말 (speech / words) + -도 (also / even) + 안 되다 (not work / not be possible)
→ literally “even words don’t work” → “nonsense / absurd” → 말도 안되다 (to be absurd / make no sense) + -ㄴ다는 (quoting form used to embed a statement: “that (someone says/that it is…)”) + 걸 (contraction of 것을, meaning “the fact/thing that…” and often used as an object in the sentence)
*Grammar note: Korean uses the ending -다고 to express “that…”, turning a full sentence into information you can know, think, or talk about. English uses the word “that,” but Korean uses a quote form instead. Start with the basic quote ending -다고, which marks a whole clause as content: 말도 안되다 → 말도 안된다고 = “‘it’s ridiculous’” (quoted statement / idea). This doesn’t always mean someone literally said it — it just signals that the sentence is being treated as information. When that quoted clause modifies a noun like 것 (“thing/fact”), it changes shape: 말도 안된다고 + 는 것 → 말도 안된다는 것 = “the fact/idea that it’s ridiculous.” So -다는 comes from -다고 plus an attributive form, turning the quoted sentence into a noun phrase.
English: I know [that you’re leaving].
Korean: 나는 [네가 떠난다고] 알아.
(I know [you’re leaving-다고].)
English → verb + [that + sentence]
Korean → [sentence-다고] + verb
아는데: although I know / even though I know
알다 (to know) + -는데 (contrastive connective → “although / but…”)
불러보는: that I try to sing / try singing
부르다 (to sing / to call) + -아/어 보다 (to try doing something) + -는 (modifier for a following noun)
철없는: childish / immature
철없다 (to be immature / to lack sense) + -은 (adjective form)
노래: song
[Suga] : If I ruled the world 가끔 꿈을 꿔 If I ruled the world sometimes I dream
가끔: sometimes
꿈을 꿔: (I) dream
꿈 (dream) + -을 (object) + 꾸다 (to dream) → 꿔 (informal present)
내가 만약 세상을 지배한다면 If I ruled the world
내가: I (subject)
나 (I) + -가 (subject marker)
만약: if / in case (introduces a hypothetical scenario)
세상을: the world (object)
세상 (world) + -을 (object marker)
지배한다면: if (I) rule / if (I) dominate
지배하다 (to rule / dominate) + -ㄴ/는다면 (conditional “if … then”; hypothetical)
일단 먼저 난 공인중개사를 찾아가 I’d first want to go to a real estate agent
일단: first / for now / to start with
먼저: first / before anything else
일단 + 먼저 together = “first of all, before anything else”
난: I (topic)
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
공인중개사를: (a) real estate agent (as the object)
공인중개사 (licensed real estate agent) + -를/을 (object marker) → 공인중개사를
찾아가: go find / go looking for
찾다 (to find / look for) + 가다 (to go) → 찾아가다 (to go find) + -아 (casual present)
가족과 함께 살 집을 사고파 And buy a house to live in with my family
가족과: with family
가족 (family) + -과 (with)
함께: together / with
살: to live (modifier form)
살다 (to live) + -ㄹ (attributive future/descriptive form → “(a house) to live (in)”)
집을: a house (object)
집 (house / home) + -을 (object)
사고파: want to buy
사다 (to buy) + -고 싶어 (want to [verb]) → -고파 (colloquial / casual contraction)
그래, 그 다음은 내 장롱면허 Alright, next is my license
그래: alright / yeah / okay (casual agreement / affirmation)
그 다음은: next is / then the next thing is
그 (that) + 다음 (next) + -은 (topic marker)
내: my
나 (I) + -의 (possessive particle) → 내 (my)
장롱면허: dormant driver’s license
장롱 (closet) + 면허 (license) → 장롱면허 = “closet license” (a driver’s license you have but never use)
잠에서 깨워줘야지 I need to wake it up,
잠에서: from sleep
잠 (sleep) + -에서 (from / out of; starting point of the action)
깨워줘야지: I should wake (it) up / I have to wake (it) up (casual)
깨우다 (to wake someone up) + -아/어 주다 (“please do for me," makes it a softer or more polite request) → 깨워주다 (to do the waking for someone) + -아/어야 하다 (must / should / have to) → 깨워줘야 하다 (must / should wake someone up) + -지 (sentence-ending nuance: “right?”, soft resolution, casual self-talk) → 깨워줘야지 (contracted, natural spoken form)
4륜구동 차를 구입하고 기름을 주입하고 By a 4 wheel drive car and fill it up with gas
4륜구동: four-wheel drive
4륜 (four wheels) + 구동 (drive / propulsion)
차를: a car (object)
차 (car / vehicle) + -를 (object marker)
구입하고: purchase and
구입하다 (a formal / written word meaning “to purchase” or “to acquire”) + -고 (and / connecting action)
기름을: fuel / gas / oil (object)
기름 (oil / fuel) + -을 (object marker)
주입하고: fill up and / pump (fuel) and
주입하다 (to inject / fill / pump in) + -고 (and / connecting action)
이런 게 무리라도 무이자인 할부로 Even if it’s too much, I’d pay in interest free installments
이런 게: something like this / this kind of thing
이렇다 (to be like this) + -ㄴ (adjective modifier) → 이런 (the thing that is like this) + 것 (thing) + -이 (subject marker) → 것이 → contracted to 게
무리라도: even if it’s excessive / even if it’s unreasonable
무리 (excess / unreasonable) + -라도 (even if / even though; concessive particle)
무이자인: interest-free / that is interest-free
무이자 (no interest) + -인 (attributive form of 이다 → “that is …” used to modify a noun)
할부로: by installments / in installments
할부 (installment payment) + -로 (by / with / via; method particle)
주식과 도박 그딴 건 안 하고파 I don’t want to do stocks and gambling
주식과: stocks and
주식 (stocks / shares) + -과 (and; noun-connecting particle)
도박: gambling
그딴 건: that kind of thing (topic, dismissive)
그 (that) + 딴 (other / different / “that kind of” - slangy, negative variant of “다른”) + 것 (thing) + -은 (topic marker) → 것은 → 건 (contracted)
안 하고파: I don’t want to do (it)
안 (not / don’t [verb]) + 하다 (to do) + -고 싶다 (want to) → -고파 (colloquial contraction) → 안 하고파 = “don’t wanna do (it)”
세상을 지배했는데 왜 그리 꿈이 소박 하냐는 질문은 마 Don't ask me why my dreams are so simple when I rule the world
세상을: the world (object)
세상 (world) + -을 (object)
지배했는데: I ruled (but…) / I dominated (and yet…)
지배하다 (to rule / dominate) + -했- (past) + -는데 (contrast / background explanation → “but / even though / and yet”)
왜: why
그리: so / that much / to that extent
꿈이: the dream / my dream (subject)
꿈 (dream) + -이 (subject marker)
소박하냐는 질문은: “(the question) asking why (the dream) is modest”
소박하다 (to be modest / humble / simple) + -냐(고) (used when you quote a question indirectly) + -는 (modifier that turns the question into a noun phrase: “the question asking whether…”) [-냐고 하는 → -냐는] + 질문 (question) + -은 (topic)
마: don’t (informal / dialectal / colloquial negative imperative)
말다 (to not do / to stop) → -지 마 (don’t do X) → 마 (shortened, very casual). 마 still means “don’t (do that)”, but the verb is omitted because it’s obvious from context. 말다 (to not do / to stop) → -지 마 (don’t do) → 마 (don’t)
난 방탄 식구들과 I'm with my BTS family
난: I (topic)
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
방탄: Bangtan / Bulletproof (BTS)
방탄 (bulletproof; from 방탄소년단 “Bulletproof Boy Scouts,” BTS)
식구들과: with the family members / with the group members
식구 (family members; also used for close-knit group/team) + -들 (plural) + -과 (with)
그래도 여전히 I'm still 음악이고파 and as ever, I'm still hungry for music
그래도: still / even so / nevertheless
여전히: still / as always
음악이고파: I want music / I want to be music / I want (to do) music so badly
음악 (music) + 이다 (to be) + -고 싶어 (want to) → -고파 (colloquial contraction)
*When the “verb” is a noun + 이다, the structure N + 이고 싶어 means: “I want to be ___” / “I want to do ___ as my identity / role” / “I want ___ (in the sense of wanting to embody it or pursue it).” In creative contexts (like lyrics), it often means “I want music itself / I want to be music / I want to live as music.” Because the noun is 음악, you can interpret: “I want music.” / “I want to be music.” / “I want to live as music.” / “I crave music.” / “I want music so badly.” Korean allows this ambiguity because 이다 + 고 싶어 can mean both want to be X and want X as a role/state/identity.
난 힙합계의 김정은이 되서 I’d become Kim Jong-Un of the hip-hop world
난: I (topic)
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
힙합계의: of the hip-hop world / in the hip-hop scene
힙합계 (hip-hop world / hip-hop field) + -의 (possessive “of”)
김정은이: Kim Jong-un (subject)
김정은 (Kim Jong-un; used metaphorically for an absolute ruler / authoritarian figure) + -이 (subject marker)
되서: become and then… / so / after becoming
되다 (to become) + -서 (connective ending meaning “and then,” “so,” “after,” or “by (doing so).”)
우리 음악 말곤 심의를 걸겠어 And censor any music that isn’t ours
우리: our / we
음악: music
말곤: except for / other than
말고 (except for / aside from) + -는 (topic marker) → 말고는 → 말곤 (contracted)
심의를: censorship / review (object)
심의 (review / censorship; official content evaluation) + -를 (object marker)
걸겠어: I’ll impose / I’ll set (a restriction)
걸다 (to hang / place / set / attach or apply / put onto - depending on context) + -겠- (future intention / determination → “I will”) + -어 (casual present ending) → 걸겠어 = “I’ll set / impose (it).”
얼토당토 안한 꿈이지만 I know it’s a dream that doesn’t make sense but
얼토당토 안한: nonsensical / absurd / ridiculous
얼토당토 않다 (to be absurd / to make no sense) [This is an idiomatic expression that essentially means “to be preposterous / to be far-fetched / to be ridiculous.”] + -은 (modifier) → 않은 (that is absurd / that makes no sense)
*않은 is the dictionary-correct form. This gives the meaning: 얼토당토 않은 = nonsensical, absurd. 안한 appears here even though the grammar should be 않은 possibly as a informal / phonetic spelling used for style, sound, or rhythm
꿈이지만: it’s a dream, but…
꿈 (dream / aspiration) + 이다 (to be) + -지만 (but / although; contrast)
It's my dream 놀리지 마 It’s my dream, don’t make fun of it
놀리지 마: don’t tease / don’t mock
놀리다 (to tease / to mock) + -지 마 (don’t do; informal negative imperative)
[V, vocal line] : If I ruled the world
I'd do it all (I'd do it all)
I said 1 for the money, 2 for the money
If I ruled the world
I'd do it all (I'd do it all)
I said 1 for the money, 2 for the money
Everybody say he-o-e-oh-oh!
Everybody say he-o-e-oh-oh!
Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!
말도 안된다는 걸 아는데 불러보는 철없는 노래 I know it doesn’t make sense, but I still try singing this childish song
말도 안된다는 걸: the fact that it doesn’t even make sense / that it makes no sense
말 (speech / words) + -도 (also / even) + 안 되다 (not work / not be possible) → 말도 안되다 (to be absurd / make no sense) + -다는 걸 (the fact that...)
아는데: although I know / even though I know
알다 (to know) + -는데 (contrastive connective → “although / but…”)
불러보는: that I try to sing / try singing
부르다 (to sing / to call) + -아/어 보다 (to try doing something) + -는 (modifier for a following noun)
철없는: childish / immature
철없다 (to be immature / to lack sense) + -은 (adjective form)
노래: song
[j-hope] : Oh girl, 어디? Oh god, 여기! Oh girl, where? Oh god, here!
어디: Where
여기: Here
세상에 모든 여자들은 hope world, 줄 섰지 All the women in the world are in line in hope world
세상에: in the world
세상 (world) + -에 (location particle → “in / at”)
모든: all / every (adjective meaning “all / every,” modifies the following noun)
여자들은: the women / all women (topic)
여자 (woman) + -들 (plural) + -은 (topic marker)
줄 섰지: (they) lined up / queued up
줄 (line / queue) + 서다 (to stand / line up) → 섰- (past stem) + -지 (emphasis / shared understanding / assertive nuance) = “They lined up, you know.” / “They really lined up.”
모든 money 거뜬하게 써도 Even if I use all the money
모든: all / every (adjective meaning “all / every,” modifies what follows)
거뜬하게: easily / effortlessly
거뜬하다 (to be easy / light / effortless) + -게 (adverbial suffix → “in an easy way”)
써도: even if (I) spend / even if (I) use
쓰다 (to use / to write / to spend money - the exact meaning depends on context because 쓰다 has multiple meanings) + -어도 (even if / even though; concessive ending)
내 지갑이란 골대에 돈이 골인되지 Money makes its way into the goal that’s my wallet
내: my
나 (I) + -의 (possessive particle) → 내 (my)
지갑이란: the thing called my wallet / as for my “wallet”
지갑 (wallet) + -이란 (contracted from -이라는: “called / known as / the thing that is …” used to explain or label the noun)
골대에: into the goal / into the goalpost
골대 (goalpost / net) + -에 (in / into / at)
돈이: money (subject)
돈 (money) + -이 (subject marker)
골인되지: (it) scores / (it) goes in the goal
골인 (goal-in; scoring a goal) + 되다 (to become / to happen) + -지 (emphasis: soft, assertive ending) → “goes in, you know” / “ends up scoring”
또 겁 없이 무대 위를 걸어다니지 I’d walk on the stage without fear
또: again / also (additionally / furthermore)
겁 없이: fearlessly
겁 (fear) + 없이 (without → “without fear”)
무대: stage
위를: the top / on top / on (object form)
위 (top / on) + -를 (object marker; marks the locational noun phrase as the “target” of the action)
걸어다니지: walk around / roam (confidently)
걸어다니다 (to walk around / roam / move about) + -지 (emphasis / casual nuance: “you know,” “indeed,” “right?”)
달리지 않아도 갈수록 쌓여가는 마일리지 I wouldn’t have to run and I’d still get more mileage
달리지 않아도: even if (I) don’t run / even without running
달리다 (to run) + -지 않다 (negative form: “to not run”) + -아/어도 (even if / although / regardless of) → 달리지 않아도 (“even if I don’t run”)
갈수록: the more (I) go / as time goes on
가다 (to go) + -ㄹ수록 (“the more …, the more …” / “as … continues”) → 갈수록 (“as time goes on / the more it goes”)
쌓여가는 마일리지: mileage that keeps piling up / accumulating mileage
쌓이다 (to accumulate / pile up; passive of 쌓다) + -어 가다 (progressive aspect → “continues to / gradually”) → 쌓여가다 (to keep accumulating) + -는 (present modifier for action verbs) → 쌓여가는 (“that keeps accumulating”) + 마일리지 (mileage / reward points)
이런 꿈들을 이젠 내게 곧 선물하겠어 Soon I’m going to give these dreams to myself as a gift
이런: such / these kinds of
이렇다 (to be like this) → 이런 (such / these)
꿈들을: dreams (object)
꿈 (dream) + -들 (plural) + -을 (object)
이젠: now / from now on
이제 (now) + -는 (topic marker) → 이젠 (contracted; implies a shift or change)
내게: to me
나 (I / me) + -에게 (to) → contracted to 내게
곧: soon / shortly
선물하겠어: I’ll give (them) as a gift / I will gift (them)
선물하다 (to give as a gift) + -겠- (future intention / promise) + -어 (casual ending)
방탄이란 이름 걸고 외쳐 if i ruled the world Betting on the name of BTS, I shout, if I ruled the world
방탄이란: called “Bangtan” / the name “Bangtan”
방탄 (Bangtan; BTS) + -이란 (contracted from -이라는: “the thing called / known as …,” descriptive/explanatory form)
이름: name
걸고: staking (it) / putting (it) on the line
걸다 (to hang / bet / stake) + -고 (connective “and / then,” linking actions)
외쳐: shout / call out
외치다 (to shout / cry out / proclaim) + -어 (informal imperative/present)
[V, vocal line] : If I ruled the world
I'd do it all (I'd do it all)
I said 1 for the money, 2 for the money
If I ruled the world
I'd do it all (I'd do it all)
I said 1 for the money, 2 for the money
Everybody say he-o-e-oh-oh!
Everybody say he-o-e-oh-oh!
Everybody say hey, ho! Hey-hey-ho!
말도 안된다는 걸 아는데 불러보는 철없는 노래 I know it doesn’t make sense, but I still try singing this childish song
말도 안된다는 걸: the fact that it doesn’t even make sense / that it makes no sense
말 (speech / words) + -도 (also / even) + 안 되다 (not work / not be possible) → 말도 안되다 (to be absurd / make no sense) + -다는 걸 (the fact that...)
아는데: although I know / even though I know
알다 (to know) + -는데 (contrastive connective → “although / but…”)
불러보는: that I try to sing / try singing
부르다 (to sing / to call) + -아/어 보다 (to try doing something) + -는 (modifier for a following noun)
철없는: childish / immature
철없다 (to be immature / to lack sense) + -은 (adjective form)
노래: song
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)




Comments