BTS 'BTS Cypher Pt.1' Lyrics Explained – Learn Korean with BTS
- BTS Lyric Translations

- Apr 5, 2025
- 20 min read
Updated: Dec 7, 2025
BTS (방탄소년단) - 'BTS Cypher Pt.1' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[RM] : Damn 힙부심, Damn hip hop pride
힙부심: hip-hop pride / “hip-hop superiority”
힙 (short for 힙합 hip-hop) + 부심 (short for 자부심 “pride / self-esteem”)
*힙부심 refers to "hip-hop pride", or the feeling of superiority and confidence related to hip-hop culture. People who have 힙부심 might act like they have deep knowledge of hip-hop, dress in a certain way, or look down on others who don’t understand the culture as much as they do. It’s often used jokingly or critically, especially when someone is overly obsessed with being "authentic" in hip-hop culture.
아이돌 랩퍼? Cut that 불씨 Idol rapper? Cut that spark
아이돌: idol (K-pop idol)
래퍼: (loanword “rapper”)
*When used together, an 아이돌 래퍼 refers to a rapper who is part of a K-pop idol group, rather than someone from the underground or traditional hip-hop scene. In a neutral sense, it just describes a rapper in an idol group. However, some hip-hop purists use it critically, implying that idol rappers are less skilled or "manufactured" compared to underground rappers.
불씨: spark / ember
불 (fire) + 씨 (seed → “seed of fire,” ember)
*"불씨" (bul-ssi) when said also sounds similar to the English word "bullshit," which could be potential wordplay. "Idol rapper? Cut that bullshit" (i.e. criticizing idol rappers, calling them or their rap bullshit.) (So in this lyric, RM is likely quoting criticism he (and other idol rappers like himself) receive. The Cypher tracks are generally responses to haters.)
어차피 본질은 아이돌 쉿이라며 날 무시해 Looking down on me, saying my essence is a shitty idol
어차피: anyway / in any case
본질은: the essence is (as for the essence…)
본질 (essence / true nature) + -은 (topic marker)
아이돌: idol (loanword “idol,” esp. K-pop idol)
쉿이라며: saying it’s “shitty” / saying “shh”
쉿 (either from English “shh” OR phonetic of “shit/shitty”) + -(이)라며 (contracted from -(이)라고 하며: “saying that… / saying it is…”)
날: me (object)
나 (I) + -를 (object marker) → contraction: 날
무시해: ignore me
무시하다 (to ignore) + -해 (informal present)
줏대 따위는 개주고 내 이름을 비웃지 You spinelessly laugh at my name
줏대: principles / backbone / personal conviction
따위는: things like ~ (dismissively)
따위 (things like / such things, usually belittling) + -는 (topic marker used to contrast/dismiss)
개주고: throw away / toss out (lit. “give to a dog”)
개 (dog) + 주다 (to give) → 개주다 (slang: “to throw away like trash,” “to discard completely”) + -고 (connective)
내: my
나 (I) + -의 (possessive) → contraction: 내
이름을: name (object)
이름 (name) + -을 (object marker)
비웃지: (you) mock / laugh at
비웃다 (to mock / sneer at) + -지 (informal declarative / asserting tone)
물타기와 무시밖에 모르는 니들이, how you kill me? You only know how to water down and neglect, how you kill me?
물타기와: dilution and ~ / watering-down and ~
물타기 (dilution, weakening, watering down; also avoiding directness) + -와 (and, after vowel)
무시밖에: nothing but ignoring / only ignoring
무시 (ignoring) + 밖에 (only / nothing but)
모르는: (those who) don’t know
모르다 (to not know) + -는 (attributive present modifier)
니들이: you guys (subject)
니들 (you all, informal plural) + -이 (subject marker)
So I bring the monster back, my monster swag
So this is the monster track cuz of my freaking monster rap
현대판 홍길동들, 좋은 걸 보고도 좋다고 못해 Modern version of Hong Gildong, you see good things and can't say you like it
현대판: modern version / contemporary counterpart
현대 (modern) + 판 (version / edition)
홍길동들: Hong Gildongs (plural)
홍길동 (classic Korean character, symbolic of someone not allowed to claim their true identity) + -들 (plural marker)
*Hong Gildong is a legendary Korean hero similar to Robin Hood, known for being an illegitimate son who couldn’t openly call his father “아버지” (father). In the lyric, referencing “modern Hong Gildongs” compares these individuals to him, suggesting they can’t freely express themselves or say what they truly feel, even when they know something is good. It highlights suppression of voice and identity under societal pressure.
좋은 걸: the good thing / something good
좋다 (to be good) + -은 (adjective modifier form) → 좋은 (good ___) + 것 (thing) + -을 → 것을 (object) → contracted to 걸 → 좋은 걸 = “something good / a good thing (as object)”
보고도: even after seeing / despite seeing
보다 (to see) + -고 (connector “and/then”) + -도 (even/though) → 보고도 = “even after seeing (it) / though (he/she) saw it”
좋다고 못해: “(You) can’t say it’s good”
좋다 (to be good) + -다고 (quotative marker for statements) → turns “good” into the quoted idea ‘that it’s good’ → used when reporting/expressing a statement (“(it’s) good,” he says/should say) + 못 (cannot / be unable to) + 하다 (to do) → 못해 (informal present) → here, the “doing” refers to saying it (the quoted statement above)
3세대 리더 so imma lead ya 이건 세대교체 Third generation leader, so imma lead ya, this is a generational change
3세대: 3rd generation
3 (three) + 세대 (generation)
리더: leader (loanword “leader”)
이건: this is / as for this
이것 (this thing) + -은 (topic marker) → contraction: 이건
세대교체: generational shift / handover to a new generation
세대 (generation) + 교체 (change / replacement)
I’m sayin yeah I’m the top of the top of the top
Poppin’ em, rockin’ em, stoppin’ em, blockin’ em, like the Cassius lance
Imma don, 비트 끄지마 becuz I’m not freakin done Imma don, don't turn off the beat because I’m not freakin done
비트: beat (loanword “beat / instrumental / rhythm”)
끄지마: don’t turn it off
끄다 (to turn off) + -지 마 (negative command: “don’t ~”)
비트 위에선 까불지마 cuz every kick is my freaking zone Don't mess around on the beat cuz every kick is my freaking zone
비트: beat (loanword “beat”)
위에선: on top of / as for up above / in the place above (topic)
위 (on top of / above / over) + -에서 (location particle: “in/on/at/from”) + -는 (topic) → contraction: 에선
까불지마: don’t mess around / don’t act up
까불다 (to fool around / act silly / mess around) + -지 마 (negative command: “don’t ~”)
난 원래 관대해 but now imma murder your rappers I'm usually generous, but now imma murder your rappers
난: I (topic)
나 (I) + -는 (topic) → contraction: 난
원래: originally / naturally / by nature
관대해: (I’m) generous / tolerant
관대하다 (to be generous / tolerant) + -해 (informal present)
차례대로 썰어버리고 then imma murder you haters I'm going to cut them one by one then imma murder you haters
차례대로: in order / one by one
차례 (order / sequence / turn) + -대로 (according to / in the manner of)
썰어버리고: slice it up completely and…
썰다 (to slice / cut) + -어버리다 (do completely / decisively / “finish it off”) + -고 (and / and then)
자 이제 날 봐, 그리고 말해봐 누가 니 top 5? Now look at me, and tell me who's your top five?
자: now / come on (attention-getting interjection: “now / okay / come on”)
이제: now / from now on
날: me (object)
나 (I) + -를 (object marker) → contraction: 날
봐: look / see (imperative)
보다 (to see / look) + -아 (informal imperative) → 봐
그리고: and / and then
말해봐: try saying it / tell me / say it
말하다 (to speak / say) + -아/어 보다 (try doing [verb]) → 말해보다 (to try saying it) → 말해봐 (casual imperative)
누가: who (subject)
누구 (who) + -가 (subject marker) → 누가
니: your (informal/slang contraction of 너의 “your”)
랩몬스터, 란다, 리다, 랩몬, 니 아빠 Rap Monster, Randa, Leader, Rap Mon, your dad
랩몬스터: Rap Monster (RM’s original stage name - RM originally debuted as Rap Monster (랩몬스터) but later shortened it to RM)
랩 (rap) + 몬스터 (monster) (loanwords)
란다: Randa (RM’s underground rapper name; from “Runch Randa," inspired by a MapleStory character. From 2007 to 2010, he was active on Jungle Radio, an underground hip-hop café, before signing with Big Hit Entertainment.)
리다: leader (loanword) (RM is the leader of BTS)
랩몬: Rapmon (short for Rap Monster) (abbreviated form: 랩몬스터 → 랩몬)
니 아빠: your dad
니 (your, informal/slang contraction of 너의) + 아빠 (dad / informal, affectionate term for father)
*These are all referring to RM.
[j-hope] : 지금은 hope world, from BTS Now it's hope world, from BTS
지금은: as for now / right now
지금 (now) + -은 (topic marker)
전부 날 follow 내 가능성은 리트윗돼 Everyone follow me, my potential is retweeted
전부: all / everything
날: me (object)
나 (I) + -를 (object marker) → contraction: 날
내: my
나 (I) + -의 (possessive) → contraction: 내
가능성: possibility / potential
리트윗돼: gets retweeted
리트윗 (retweet) + 되다 (to become / be done) → -돼 (informal present)
모두에게 알려 내 flow, 고막을 타고 니 몸을 채워 Let everyone know my flow, it flows through your eardrums and fills your body
모두에게: to everyone
모두 (everyone) + -에게 (to / toward marker)
알려: tell / inform (imperative)
알리다 (to inform / let know) + -어 (informal imperative) → 알려
내: my
나 (I) + -의 (possessive) → contraction: 내
고막을: eardrum (object)
고막 (eardrum) + -을 (object marker)
타고: riding / traveling along and ~
타다 (to ride / travel on) + -고 (connector “and / while”)
니: your (informal possessive contraction of 너의)
몸을: body (object)
몸 (body) + -을 (object marker)
채워: fill(s)
채우다 (to fill) + -어 (informal present/imperative)
칼을 갈았어, 내일을 위해 I sharpened my knife for tommorow
칼을: knife (object)
칼 (knife) + -을 (object marker)
갈았어: sharpened
갈다 (to sharpen/grind) + -았어 (past casual)
내일을: tomorrow (object)
내일 (tomorrow) + -을 (object marker)
위해: for / for the sake of
get back in the days
나이도 나이고, 라임도 몰랐던 아이고 I was still pretty young, and I was a kid who didn't even know how to rhyme
나이도 나이고: (my/your/their) age is also (what it is), and…
나이 (age) + -도 (also / even / too) → adds emphasis like “even the age,” “age too,” suggesting it’s one of several factors + 나이다 (to be of a certain age / to have age) + -고 (connecting ending “and/so/and also”) → functions like “being (this) age and…”
라임도: rhyme too / even rhyme
라임 (rhyme) + -도 (also / even)
몰랐던: didn’t know (back then)
모르다 (to not know) + -았- (past) + -던 (retrospective modifier: “used to not know”)
아이고: oh man / geez (interjection of embarrassment / self-deprecation)
그저 아이돌 바라본 광주의 흔한 아이였던 나 An average kid from Gwangju who just watched idols
그저: just / simply
아이돌: idol (K-pop idol)
바라본: looked at / gazed at
바라보다 (to look at / gaze at) + -ㄴ (attributive past modifier)
광주의: of Gwangju / from Gwangju
광주 (city name) + -의 (possessive “of”)
흔한: common / ordinary
흔하다 (to be common) + -ㄴ (attributive adjective ending)
아이였던: (one who) used to be a child
아이 (child) + -였- (past of 이다 - to be) + -던 (retrospective modifier: “used to")
나: me / I
그래 이젠 보여줄게 But now let me show you
그래: yeah / that’s right
이젠: now / from now on
이제 (now) + -는 (topic marker) → 이제는 → contracted to 이젠
보여줄게: I’ll show you
보여주다 (to show / let you see) + -ㄹ게 (promise/intention ending: “I’ll do it for you”)
이 트랙 위 Cypher에서내 포부를 밝혀 In the cypher on this track I reveal my ambition
이: this (this / this one near the speaker)
트랙: track (English “track,” meaning a song / beat / instrumental)
위: on / on top of / above
Cypher에서: in the Cypher
Cypher (rap cypher) + -에서 (location particle “at/in,” action takes place here)
내: my (informal possessive “my”)
포부를: ambition (object)
포부 (aspiration / ambition) + -를 (object marker)
밝혀: (I) reveal / declare
밝히다 (to reveal / declare / make clear) -어 (casual present-form ending) → 밝혀 = "reveal it / tell it / make it known"
I'm above the minors
그래 너완 다른 메이저 uh I'm a major unlike you uh
그래: yeah / that’s right
너완: with you (contrast/topic)
너 (you) + -와 (with) + -는 (topic marker) → contracted 너와는 → 너완 (used for contrast: “as for you,” “compared to you,” “unlike you.”)
다른: different
다르다 (to be different) + -ㄴ (attributive adjective ending)
메이저: major (English “major”: mainstream / top-tier / major-league; strong flex in rap)
TV screen을 난 채워 uh I fill the TV screen uh
TV screen을: the TV screen (object)
TV screen (English loanword used directly) + -을 (object particle → marks the direct object; used after consonant-ending nouns) → “the TV screen (as the thing affected by the action)”
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic) → 나는 → 난 (contracted, casual) → “I” / “as for me” with topic emphasis
채워: fill (it)
채우다 (to fill, to fill up) + -어 (informal present ending) → “fill” / “I fill” (casual, declarative or imperative depending on context)
래퍼 코스튬? Rapper costume?
래퍼 코스튬: rapper costume
래퍼 (rapper) + 코스튬 (costume; from English) → “rapper costume” (implying someone dressed up as if they were a rapper)
no 거품을 거두고 내뱉어 내가 원하던 것을, no I wipe away the bubbles and spit out what I wanted
거품을: the fluff / the inflated stuff (object)
거품 (bubble, foam → figuratively: “fluff,” “inflation,” “hype,” “unnecessary excess”) + -을 (object marker) → “the fluff / the inflated stuff”
거두고: remove it and / strip away and
거두다 (to gather, to take away, to remove) + -고 (connective: “and then,” linking actions) → “remove (it) and…” / “strip away (the fluff) and…”
내뱉어: spit out / say forcefully
내뱉다 (to spit out → to blurt out / say boldly) + -어 (informal present ending) → “spit out,” “utter,” “say (forcefully)”
내가: I (subject)
나 (I) + -가 (subject marker) → 내가
원하던 것을: I wanted / the thing I used to desire
원하다 (to want, to desire) + -던 (retrospective modifier: “used to") + 것 (thing, abstract object) + -을 (object particle) (원하던 것을 = “the thing I wanted”)
난 지금 어딜 가도 이슈감 Now I'm an issue wherever I go / Wherever I go now I'm an issue
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic) → 나는 → 난 → Topic-marked “I” again, giving lyrical emphasis / beginning a new clause.
지금: now / right now
어딜: where (object form)
어디 (where) + -를 (object particle) → 어디를 → 어딜 (contracted for natural speech) → Literally “where (to),” but in lyric style often works like “wherever.”
가도: even if (I) go
가다 (to go) + -아/어도 (concessive ending “even if / even though”) → “even if (I) go,” “no matter where I go.”
이슈감: issue potential / “issue-worthy”
이슈 (issue, topic of controversy) + -감 (nominal suffix meaning “sense of,” “potential for,” “-worthiness”) → “something with issue potential,” “issue-worthy,” “something that feels like an issue.”
*Grammar of -감: Noun + 감 → “the feeling/sense of ___,” “the vibe of ___,” “the potential to be ___.” Very common in slang: 밈감 (meme potential), 명장면감 (scene-worthy).
배가 아프면 병원 가 전치 2주감 If you're jealous go to the hospital, it'll take two weeks to cure
배가: stomach (subject)
배 (stomach/belly) + -가 (subject marker)
아프면: if (it) hurts
아프다 (to hurt, to be in pain) + -면 (conditional “if/when”) → “if it hurts,” “when it hurts.”
병원: hospital
가: go (casual imperative)
가다 (to go) → 가 (plain informal speech, imperative or suggestion) → “go (to the hospital).”
전치: medical recovery period (legally/medically defined required healing time (often used in police/medical reports. Very formal/clinical vocabulary but used here humorously.)
2주감: “feels like 2 weeks,” “2-week vibe,” “2-week recovery-worthy”
2주 (two weeks) + -감 (potential/vibe/sense)
내 패배를 바랬던 사람들 다 뒷목을 잡지 All those who wanted my defeat hold the back of their necks
내: my (informal possessive form of 나 (I).)
패배를: defeat (object)
패배 (defeat, loss) + -를 (object particle) → Marks 패배 as the object of the verb (the thing others were wishing for).
바랬던: (those who) wanted / wished for
바라다 (to wish, to hope for, to desire) + -었던 (retrospective past modifier: “used to") → 바랬던 = “(who) used to wish for / were wanting.” Used to modify 사람들 → “the people who wanted…”
사람들: people (plural)
사람 (person) + -들 (plural marker)
다: all / every one of them
뒷목을: the back of the neck (object)
뒷목 (back of the neck) + -을 (object particle)
*Cultural note: 뒷목을 잡다 = a fixed idiom. Meaning: “to grab one’s neck in shock/stress/frustration.” Usually done when someone hears outrageous news or is overwhelmed.
잡지: grab (idiomatic, informal assertion)
잡다 (to grab, seize) + -지 (informal declarative tag, adds: emphasis & a tone of “you know,” “obviously,” “of course this is what they do.”) → 뒷목을 잡지 ≈ “grab their necks in shock (you know).”
힙부심 판치는 게임 위 J-hope은 반칙 In the hip hop pride game, j-hope is a cheat code
힙부심: hip-hop pride / hip-hop superiority complex
힙 (hip-hop) + 부심 (shortened from 자부심 “pride”) → Boastful, arrogant pride about being “real hip-hop.” Often a mocking term for people who gatekeep hip-hop culture.
판치는: running rampant / ruling / rampant
판치다 (“to run rampant / be widespread / dominate”) + -는 (present attributive)
게임: game (Here: “the game” = the hip-hop scene / music industry / rap scene.)
위: on / atop / above (Here: “the game 위” = “on top of the game,” “in this game.”)
J-hope은: as for J-hope
J-hope + -은 (topic marker) → Sets up a contrast or emphasis: “As for J-hope,” “when it comes to J-hope…”
반칙: foul / cheating / unfair move (In lyrics → metaphorical flex: J-hope is “so good it’s a foul,” “unfair,” “cheat mode.”)
[Suga] : 난 미필 but 취미는 저격 I haven't completed my military service but my hobby is sniping
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
미필: someone who hasn’t done military service
미 (not yet) + 필(수)의 필 → from “미필자” (未必者) → In Korean context: a person who hasn’t completed mandatory military service.
취미는: as for (my) hobby
취미 (hobby) + -는 (topic particle)
저격: sniping / targeting
Literal: sniper shot. Figurative: “calling people out,” “aimed attack / clapback.”
We are bulletproof로 한방을 먹였지 We gave you a blow with We are Bulletproof
We Are Bulletproof로: by/with We Are Bulletproof
We Are Bulletproof (the method / instrument) + -로 (by means of / with / using)
한방을: one shot / one big hit (object)
한 (one) + 방 (hit/blow) → 한방 = “big blow,” “knockout hit” + -을 object marker → marks “one hit” as the object of 먹였지.
먹였지: (I) delivered / dealt (them) a hit
먹이다 (“to feed,” but slang: “to deal someone a hit,” “to smack someone (figuratively)”) + -었 (past) + -지 (assertive ending, adds emphasis → like “you know,” “of course,” “I really did.”)
어설픈 가짜들은 찔려 반응하지 Clumsy fakes react to being pricked
어설픈: clumsy / sloppy / not legit
어설프다 (to be awkward, sloppy, unskilled) + -ㄴ (attributive form) → modifies 가짜들.
가짜들: fakes / phonies
가짜 (fake, impostor) + -들 (plural marker) → “the fakes,” “the phonies.”
찔려: feel pricked / feel exposed / feel guilty
찔리다 (“to be pricked” - literally: stabbed slightly, figuratively: feel attacked, feel called out, feel guilty, feel exposed by truth) + -어 (informal present)
반응하지: they react (you know)
반응하다 (to react/respond) + -지 (informal declarative/emphatic ending)
좀더 열폭 해봐라 Feel a little more jealous and enraged
좀더: a bit more / even more
좀 (a bit, slightly) + 더 (more, further)
열폭: blow up / overreact / explode in anger
열 (anger/heat from 열받다 “to get angry”) + 폭(발) (爆 → explode) → Slang: “anger explosion,” “meltdown,” “overreaction,” “freaking out.” Used when someone loses it, reacts too strongly, or gets triggered.
해봐라: try it / go ahead and try
해보다 (to try doing) + -아라/라 (imperative ending, strong/commanding form) → 해봐라 = “Try doing it,” “Go ahead and try,” “Do it if you can.”
내 발음화질은 4k My pronunciation is 4k
내: my
나 (I) + -의 (possessive) → 내
발음화질은: as for my pronunciation quality
발음 (pronunciation) + 화질 (image quality/resolution — used jokingly) → 발음화질 = “pronunciation quality,” “my pronunciation clarity” + -은 (topic marker)
*He’s saying his pronunciation is as clear and sharp as 4K video (a very high-definition image quality standard).
I’m dope man
난 비트 위에선 쇼팽 I'm Chopin on the beat
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
비트: beat (borrowed from English “beat” → musical rhythm/instrumental)
위에선: on top of / as for up above / in the place above (topic)
위 (on top of / above / over) + -에서 (location particle: “in/on/at/from”) + -는 (topic) → contraction: 에선
쇼팽: Chopin (transliteration of “Chopin," used metaphorically: “I’m Chopin on the beat” → elegant, masterful, skilled.)
난 절대 안 변해 태어날 때부터 난 모태 born rapper, I'll never change, from birth I was a born rapper
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
절대: absolutely / never → strengthens negation that follows: “absolutely not,” “never.”
안 변해: don’t change / won’t change
안 (negation “not”) + 변하다 (to change) + -어 (casual present) → 변해 → 안 변해 = “I don’t change / I won’t change.”
태어날 때부터: since the time (I was) born
태어나다 (to be born) + -ㄹ/을 때 (a common grammar structure used to indicate “when (something happens)” or “during the time (something happens).") + 부터 (from/since) → 태어날 때부터 = “from the time I was born.”
모태: womb
my attitude는 내 멘토 My attitude is my mentor
my attitude는: as for my attitude
my attitude (English phrase used as-is) + -는 (topic marker)
내: my
나 (I) + -의 (possessive) → contraction: 내
멘토: mentor
"My attitude is my mentor" could suggest that he relies heavily on his own attitude to guide him, shape his decisions, and influence his path in life. It might also suggest self-motivation, where attitude is the most important teacher or guide to success.
니들이 씹고 물어 뜯어도 난 메멘토 Even if you chew and bite me off, I'm a memento
니들이: you guys (subject)
니들 (you all / you guys, informal plural) + -이 (subject marker)
씹고: chew and / talk shit and
씹다 (to chew; slang: to badmouth, talk trash) + -고 (connector “and”)
물어 뜯어도: even if you bite and tear
물다 (to bite) + 뜯다 (to tear apart) → 물어 뜯다 (to bite & rip/attack) + -어도 (even if / although) → 물어 뜯어도 = “even if you bite me / tear me apart / attack me.”
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
메멘토: memento (borrowed from Latin/English “memento”: reminder, memory, symbolic token) Used as a self-reference → “I’m a memento; I remain. I’m unforgettable.”
힙부심 부려봐 내게 느끼는 무력감 Show me your hip hop pride, the feeling of helplessness you feel from me
힙부심: hip-hop pride
힙 (short for 힙합 hip-hop) + 부심 (short for 자부심 pride)
부려봐: try showing off / go ahead and use it
부리다 (to exert, display, show off (skills, pride, attitude)) + + -아/어 보다 (try doing [verb]) → 부려봐 (casual imperative) → “go ahead and flaunt it,” “try showing off.”
내게: to me
나 (me/I) + -에게 (to) → contracted → 내게 → “to me / toward me.”
느끼는: feeling (modifier)
느끼다 (to feel) + -는 (present attributive modifier → describes the following noun as “the feeling you feel / the feeling you experience.”)
무력감: sense of helplessness
무력 (helplessness, powerlessness) + -감 (feeling/sense) → “a sense of powerlessness,” “feeling of helplessness.”
질투심 숨겨라 니 아이피 다 보일라 Hide your jealousy, your IP might show
질투심: jealousy / feeling of jealousy
질투 (嫉妬, jealousy) + -심 (心, emotion/mentality suffix “feeling of…”) → “jealousy,” literally “jealousy-heart.”
숨겨라: hide it (command)
숨기다 (to hide / conceal) + -어라 (imperative ending, firm/commanding) → “hide it,” “conceal it.”
니: your
너 (you) + -의 (possessive) → 니 (colloquial informal contraction)
아이피: IP (address) (borrowed from English “IP”)
다: all / everything
보일라: will probably get exposed / might be seen
보이다 (to be seen / become visible; passive of 보다 “to see”) + -ㄹ라(-나) (casual/slang contraction meaning “might,” “will likely”) → 보일라 = “might show,” “will probably be exposed.”
난 보일러 순식간에 hot해졌지 I'm a boiler, I became hot in an instant
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (contracted)
보일러: boiler (borrowed from English “boiler”) Used metaphorically = “I heat up fast,” “I get fired up quick.”
순식간에: in an instant / instantly
순식간 (瞬息間 = a very brief moment) + -에 (within / in) → “in a flash,” “in a moment.”
hot해졌지: became hot / heated up
hot (English “hot,” used as slang: heated, hyped, excited, popular) + -해지다 (to become adj./state → “to get/become hot”) + -었 (past tense marker → happened already) + -지 (sentence-ending nuance: soft confirmation tag, like “right?”, “you know?”, “as you see”) → “became hot,” “got heated,” “got hype (you know).”
스포일러처럼 너는 안 봐도 뻔해졌지 Like a spoiler, you've become obvious
스포일러처럼: like a spoiler
스포일러 (spoiler; borrowed from English) + -처럼 (like / as if / in the manner of)
너는: you (topic)
너 (you, informal) + -는 (topic marker) → emphasizes “as for you…”
안 봐도: even without looking
안 (not / don't) + 보다 (to see/watch) → 안 보다 (to not see) + -도 (even if / even without) → “even without looking,” “even if I don’t look.”
뻔해졌지: became obvious / turned predictable
뻔해지다 (to become obvious/predictable) + -었 (past tense → already happened / reached that state) + -지 (ending adding confirmation / shared understanding tone, like “you know,” “right?”)
속절 없이 멍청한 힙찌질일 고쳐놨지 I fixed the helplessly stupid hip hop
속절 없이: hopelessly / without resistance
속절 (束折; literary term for “hope,” “recourse,” “ability to resist”) + 없이 (without) → “without resistance,” “helplessly,” “inevitably.”
멍청한: foolish / dumb (modifying noun)
멍청하다 (to be stupid, clueless) + -ㄴ/은 (attributive modifier for adjectives in present state) → “foolish,” “dumb,” describing the noun 힙찌질이.
힙찌질이: hip-hop loser / pathetic wannabe (slang)
힙 (hip, short for hip-hop) + 찌질이 (slang: loser, pathetic person)
고쳐놨지: fixed and left it fixed / corrected and left it so
고치다 (to fix, correct, repair, change) + -어 놓다 (to do an action and leave it in that state / “set it so”) → 고쳐놓다 (fix something and leave it fixed / get it repaired and it's now done) + -았 (past tense → already happened / reached that state) + -지 (ending adding confirmation / shared understanding tone, like “you know,” “right?”)
근본 없이 커져간 이 가요곈 공존하기엔 빡세 It's hard to coexist in this k pop scene that's grown without principles
근본 없이: without roots / without authenticity
근본 (根本 = root, foundation, authenticity, legitimacy) + 없이 (without) → “without foundation,” “without real substance,” “without authenticity.”
커져간: kept growing / continued expanding
커지다 (to grow bigger) + -어가다 (progressive “keep doing / continue to”) → 커져가다 (to keep growing) + -ㄴ (attributive modifier describing the noun) → 커져간 ("that kept growing,” “that has been expanding.”)
이 가요곈: this music industry (topic)
이 (this) + 가요계 (歌謠界 = the music industry, especially K-pop) + -는 (topic marker) → contracted to -ㄴ in speech → “as for this music industry,” “this music scene.”
공존하기엔: for coexisting / in terms of coexisting
공존하다 (to coexist) + -기 (nominalizer “coexisting”) + -에 (at/on/in/for — case particle, used here for comparison/condition) + -는 (topic marker) → contracted to -엔 (에+는 = 엔) [-기엔 = for/considering doing (verb), it's (too/so…), meaning for doing X / considering X / when it comes to X, often followed by a contrasting result or judgment]
빡세: it’s tough / it’s brutal / it’s too hard
빡세다 (slang: to be intense, demanding, exhausting) → 빡세 (informal shortened descriptive present form) → “(it’s) hard / brutal / tough as hell.”
그러니 랩은 취미로 해 So just rap as a hobby
그러니: so / therefore / since that’s the case
그러다 (to do so/in that way) + -니 (because/so connector) → “so then,” “therefore,” “that’s why.”
랩은: as for rap
랩 (rap) + -은 (topic marker) → “as for rap,” “regarding rap.”
취미로: as a hobby
취미 (hobby) + -로 (as / in the manner of)
해: do it (casual)
하다 (to do) + -해 (informal present/imperative)
말세야 말세, The world is going to the dogs,
말세야 말세: it’s the end times / the world is going to hell
말세 (末世 = end of the world / end times / corrupt era) + -야 (informal copula from 이다 “to be”: casual “is”) → 말세야 = “it’s the end (times).” Repeating it (말세야 말세) intensifies the dramatic, sarcastic tone.
찔리면 노력해 what if you're bothered, try harder what
찔리면: if (you) feel pricked / if it hits your guilt
찔리다 (to be pricked, to feel stabbed; figurative: feel guilty, feel exposed) + -면 (conditional “if / when”) → “if you feel guilty,” “if it stabs your conscience,” “if it hits you.”
노력해: try / put in effort
노력하다 (to try, to put in effort) + -해 (informal command/present form of 하다) → “try,” “put in some effort,” “work on it.”
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)







Comments