BTS ‘Intro: Skool Luv Affair’ Lyrics Explained – Learn Korean with BTS
- BTS Lyric Translations

- Apr 16, 2025
- 30 min read
Updated: Dec 17, 2025
BTS (방탄소년단) - 'Intro: Skool Luv Affair' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[Suga] : 첫 만남 첫 문자 첫 통화 First meeting, first date, first phone call
첫 만남: first meeting
첫 (first — modifier used before nouns, from 처음 meaning “beginning/first time”) + 만남 (meeting — noun form of 만나다 (to meet) + -ㅁ (nominalizer → turns verb into noun “a meeting/an encounter”))
첫 문자: first text message
첫 (first — same modifier use as above) + 문자 (text message — literally “written characters,” used today meaning SMS/phone text)
첫 통화: first phone call
첫 (first — modifying 통화) + 통화 (phone call — from 통 (pass/communicate) + 화 (speech/talk); base noun of 통화하다 = to call on the phone)
첫 데이트 첫 키스와 둘만의 공간 First date, first kiss and space for only two
첫 데이트: first date
첫 (first — modifier placed before nouns) + 데이트 (date — romantic outing; loanword from English date)
첫 키스와: first kiss and
첫 (first — modifying 키스) + 키스 (kiss — loanword from English kiss) + -와 (and / with — used after a vowel-ending noun; here meaning “and” to connect to the next item)
둘만의 공간: a space just for the two of us
둘 (two — referring to the two people) + -만의 (only’s / belonging just to — from -만 (only) + -의 (possessive “of”)) + 공간 (space / place / area) → 둘만의 공간 = “a space only for the two of us” / “a space just for us two”
속에서 늘 모든 게 너와 처음이고파 In it, I want my every first to be with you
속에서: inside (in/within something)
속 (inside, interior) + -에서 (location particle meaning “in/at/from” depending on context — here “inside/in”)
늘: always
모든 게: everything (as the subject)
모든 (every / all — used before nouns) + 것 (thing) + -이 (subject marker) → 것이 → 게 (subject form contraction: 것이 → 게) → 모든 게 = “everything” (subject)
너와: with you
너 (you) + -와 (with — used after vowel-ending nouns) → 너와 = “with you”
처음이고파: I want it to be the first time (with you)
처음 (first time / beginning) + 이- (copula stem from 이다 “to be”) + -고파 (contraction of -고 싶어, meaning “want to (be/do)” — casual, colloquial) → 처음이고파 = 처음이고 싶어 → “I want it to be the first” / “I want it to be the beginning.” [처음이다 (to be the first) → 처음이고 싶어 (I want it to be the first) → 처음이고파 (lyrical contraction).]
난 거식증 뭘 먹어도 항상 니가 고파 I'm always hungry for you no matter what I eat
난: I (as topic)
나 (I / me) + 는 (topic particle “as for me/I”) → contracted to 난
거식증: anorexia (literally “refusal-to-eat disorder”) (used metaphorically here, not literally)
거식 (拒食 — Sino-Korean: 거(deny/refuse) + 식(food/eating) → refusal to eat) + -증 (症 — suffix meaning disease/disorder/syndrome) → 거식증 = medical term for anorexia
*In the lyric context: metaphorical usage implying loss of appetite for everything except the subject (you). Creates emotional contrast with later lines.
뭘 먹어도: no matter what I eat / even if I eat anything / Whatever I eat…
무엇 (what) + -을 (object particle) → contracted to 뭘 (means “what / anything / whatever (as the object)”) + 먹다 (to eat) + -어도 (concessive connective meaning “even if / even when / no matter [verb]”) → → 뭘 먹어도 = “Even if I eat anything, still…” / “No matter what I eat…” [Grammar function detail: V-어/아도 = even if V / although V happens. Shows concession — the result remains unchanged regardless of the action.]
항상: always
니가 고파: I’m hungry for you / I crave you
너 (you) + -가 (subject marker) → 니 is the colloquial contraction of 너 → 니가 = “you (as the subject).” + 고프다 (to be hungry / to crave / to yearn for) + -아 (informal present ending, casual) → 고파 (vowel contraction: ㅡ drops, stem becomes 고프 → 고파) → In lyrics, “hungry” extends metaphorically to craving / longing / wanting someone.
이걸 중독이란 단어로서만 표현할 순 없어 You can't just describe it as an addiction
이걸: this (thing) — as object
이 (this) + 것 (thing) + -을 (object particle marking it as the object of the verb) → 이것을 → 이걸 (contracted object form, common in speech/lyrics). Used when the noun is receiving an action — here, later tied to 표현하다 (to express).
중독이란: addiction is… / what’s called addiction
중독 (addiction) + 이란 (a contracted form of -이라고 하는 / -이라는 used to define, label, or introduce something as “the thing called / known as …,” often setting up an explanation or reflection that follows) → 중독이란 = “addiction, as (a concept)” / “what we call addiction”
단어로서만: only as a word (merely linguistically)
단어 (word / vocabulary term) + -로서 (as / in the capacity of — indicates role/identity) + -만 (only, nothing but) → 단어로서만 = “only as a word,” “just in the sense of a word”
표현할 순 없어: I can’t express it (not fully, even if I try)
표현하다 (to express) + -ㄹ 수 없다 (cannot do / there is no way to do) + -는 (emphatic/contrast topic particle marking 수 → “at least the ability to…” → 수는 → 순 (common contraction in casual speech & lyrics), used in V-ㄹ 수 없다 to emphasize that something is impossible to do) [표현할 수는 없어 → 표현할 순 없어]
너란 여잔 묘사 불가, I can't describe a woman like you
너란 여잔: a woman like you is… / as for a woman like you
너 (you) + -(이)라는 (from -(이)라고 하는 → used to label, define, or describe a noun) → 너란 = “(the one) called you,” “you as…” (poetic descriptive form) + 여자 (woman) + -는 (topic particle → marking the noun as the topic) → 여자는 → 여잔 (contraction when spoken/lyrical)
묘사 불가: indescribable (lit. description impossible)
묘사 (description / depiction — noun form of 묘사하다 “to describe”) + 불가 (impossible / not allowed — Sino-Korean: 불(不 not) + 가(可 possible)) [A noun + 불가 structure = “__ is impossible” (Formal, concise, often used in signs or poetic emphasis. Examples: 출입 불가 = no entry / entry not allowed, 설명 불가 = explanation impossible → 묘사 불가 means “description impossible,” i.e. indescribable.]
시적 허용을 넘어섰어 It's beyond poetic license
시적 허용을: poetic license (as the object)
시적 (poetic — from 시 (詩 poetry/poem) + -적 (的 adjective-forming suffix meaning “relating to / of the nature of”)) + 허용 (permission / allowance — noun form of 허용하다 “to allow/permit”) + -을 (object particle → marks 시적 허용 as what is being acted upon) → 시적 허용을 = “poetic license (as the thing being… )”
넘어섰어: surpassed it / went beyond it
넘어서다 (to go beyond / exceed / surpass — 넘어(서다 stem) + -서다 “to stand/step past”) + -었어 (casual past tense → indicates completed action)→ 넘어서다 → 넘어섰어 (casual past form)
이게 너 때문이야 It's because of you
이게: this (thing) — as the subject
이 (this) + 것 (thing) + -이 (subject marker, marking 이것 as the subject of the clause) → 이것이 → 이게 (subject form contraction: 것이 → 게 after 이것 → 이것이 → 이게)
너 때문이야: it’s because of you
너 (you) + 때문 (because of / due to) + -이야 (informal copula “is/am/are” — casual ending)
널 대문자처럼 내 인생 맨 앞에 두고파 I want to put you at the forefront of my life like a capital letter
널: you (as object of the verb)
너 (you) + -를 (object particle → marks “you” as the thing receiving the action) → 너를 → 널 (common spoken contraction for smoother flow, especially lyrical)
대문자처럼: like a capital letter
대문자 (capital/uppercase letter — 대(大 big) + 문자(文字 character/letter)) + -처럼 (like / as if / in the manner of) → 대문자처럼 evokes emphasis / importance / prominence.
내 인생: my life
내 (my — casual contraction of 나의) + 인생 (life — one’s lived experience or life journey, not biological “life = 생명”)
맨 앞에: at the very front
맨 (very / utmost / topmost — intensifier meaning “the very ___”) + 앞 (front) + -에 (location particle “at / in / on”) → 맨 앞에 = at the very front / in the foremost place → Nuance: emphasizes prioritization or highest importance.
두고파: I want to place/keep (you) at the front
두다 (to place / set / put something somewhere; also “to keep” in a state) + -고 싶어 (want to V) → 두고 싶어 → 두고파 (lyrics-style contraction; softer, emotional tone) → Meaning nuance: Not just physically placing, but emotionally “putting you first / keeping you at the forefront of my life.”
*Grammar pattern: V-고 싶어 = want to V → V-고파 = colloquial contraction used in songs / casual speech for rhythm & emotion
좋은 집 좋은 차, Nice house, nice car,
좋은: good (adjective modifying a noun)
좋다 (to be good — descriptive verb) + -은 (attributive modifier ending for descriptive verbs) → 좋은 = “good / nice / desirable” used before a noun
집: house / home (좋은 집 = “a good house / a nice home”)
차: car (car/vehicle — everyday word for automobile) (좋은 차 = “a nice car / a good car”)
*Note: this lyric is found in the BTS song 'N.O', and along with the following line ("그런 게 행복일 순 없겠지만" → "That can't be happiness, but..."), is likely referencing the 'N.O' lyrics.
그런 게 행복일 순 없겠지만 꼭 주고파 That can't be happiness, but I want to give it to you
그런 게: such things / things like that (as the subject)
그런 (such / like that — from 그러하다 “to be so/like that” → 그러 + -ㄴ = attributive form modifying 게) + 게 (contraction of 것이 = “thing (as subject)” → 것 (thing/concept) + -이 (subject marker) → 것이 → 게 (spoken contraction)
행복일 순 없겠지만: it may not be happiness, but…
행복 (happiness) + 이다 (to be) + -ㄹ 수 없다 (cannot do / there is no way to do) + -는 (topic marker → 수는, added nuance: as for the ability to…→ 수는 → 순 (common contraction in casual speech & lyrics)) + -겠- (adding assumption/likelihood) + -지만 (but / although — contrastive clause connector)
꼭: surely / definitely / for sure
주고파: I want to give (to you)
주다 (to give) + -고 싶어 (want to — expresses desire intention) → 주고 싶어 → 주고파 (lyrical contraction for emotion/sound)
[j-hope] : 아 잠시만 잠시만요, 음악좀 꺼주세요 Hold on, hold on, Please turn off the music
아: ah / oh (exclamation / interjection expressing realization, reaction, or calling attention)
잠시만: just a moment / only for a moment
잠시 (a moment / short while) + -만 (only → limits time or amount) → 잠시만 = “just a moment,” “only for a short while” (Used commonly when asking someone to wait briefly.)
잠시만요: just a moment, please
잠시만 (just a moment) + -요 (politeness ending used for softening tone or showing respect) → 잠시만요 = polite request equivalent to “One moment please.” (Adding -요 doesn’t change meaning — only formality.)
음악좀: the music (please)
음악 (music) + 좀 (a little / please — functions as a softener in requests, similar to “could you… maybe?”)
꺼주세요: please turn it off
끄다 (to turn off — lights, music, devices) + -아/어 주다 (“please do for me," makes it a softer or more polite request) + -세요 (polite request ending) [Grammar structure: V-아/어 주세요 = please do V → Softens the command into a polite request]
[Suga] : 왜? Why?
왜: Why
[j-hope] : 아 형 이건 아니잖아요. Ah, Hyung, this isn't right.
형: hyung (older brother / older male friend to a male speaker) (used only by males toward an older male)
이건: this (thing) — as topic
이 (this) + 것 (thing) + 은 (topic marker) → 이것은 → 이건 = “as for this / this thing (topic)”
아니잖아요: it’s not, you know / this isn’t right
아니다 (to not be) + -잖아요 (ending expressing obviousness, shared knowledge, mild complaint/emphasis → “You know it’s not”)
[Suga] : 뭐가? What?
뭐가: what (as the subject) / what is it that…?
뭐 (what) + -가 (subject particle → marks 뭐 as the subject of the clause) → 뭐가 = “what (is)…?” / “what is it that…?”
[j-hope] : 아이, 두고봐 이게 뭐예요 형? Wait and see, what's this Hyung?
아이: oh / geez / ahh (exclamation)
두고봐: wait and see / just watch
두다 (to put/leave/keep/set something aside) + -고 (connective linking two actions) + 보다 (to see) → 봐 (informal imperative form) → Literally: “Put/leave it and see” → idiomatically “Wait and see,” “Just watch.”
이게: this (thing) — as the subject
이 (this) + 것 (thing) + -이 (subject marker, marking 이것 as the subject of the clause) → 이것이 → 이게 (subject form contraction: 것이 → 게 after 이것 → 이것이 → 이게)
뭐예요?: what is it? / what’s this? (polite)
뭐 (what — contraction of 무엇) + -예요 (polite form of 이다 “to be”)
형: hyung (older brother / older male friend to a male speaker) (used only by males toward an older male) (shows relationship, friendliness, respect, brotherhood)
[Suga] ; 주고파거든? I want to give, you know?
주고파거든: because I want to give (you know?) / it’s because I want to give
주다 (to give) + -고 싶어 (want to — desire to perform the action) → 주고 싶어 = “I want to give” → 주고파 (lyrics-style contraction of 주고 싶어 → soft, emotional, casual tone) + -거든 (sentence-final ending expressing explanation/justification, used to offer background reasoning or to softly assert one’s feelings → nuance: “because…”, “you know,” “the reason is that…” → expects shared understanding from the listener, appears when adding context, defending an action, or confiding something) → 주고파거든 = “because I want to give (you know?)” / “I want to give… that’s why.” → conveys emotional honesty, gentle justification, intimate tone. Soft, heartfelt, slightly shy but sincere expression.
[j-hope] : 아 그래요? Oh really?
아: oh / ah (exclamation)
그래요: is that so? / really? / oh, I see (polite)
그렇다 (to be so / to be like that) + -에요 (polite present ending) → 그래요 = “It is so,” “Yes, that’s right,” “I see,” “Really?”
*Grammar nuance: 그래요 can be confirmation (agreement) or acknowledgment depending on intonation. Meaning varies by tone: rising tone → “Really?” / “Is that so?” → falling tone → “Okay / I see / That’s right.”
그럼 제 스타일 한번 보여드릴게요. Then I'll show you my style
그럼: then / in that case / if so
contraction of 그러면, 그러면 = 그러하다 (to be so/like that) + -면 (if/when clause ending) → 그럼 = “then,” “well then,” “if that’s the case” Used to transition, suggest a next action, or respond to previous information.
제: my (polite honorific form)
저 (humble I) → 저의 → 제 (contracted common polite form)
스타일: style (loanword from English style)
한번: once / one time
한 (one) + 번 (counter for occurrences/events/tries)
보여드릴게요: I’ll show you (respectfully / for your sake)
보여드리다 (humble form of 보여주다 (to show) → “to give/do for someone (of higher status)”) + -ㄹ게요 (future promise/volitional ending) → 보여드릴게요 = “I’ll show you (respectfully),” “Let me show you my style.”
아, 음악 한번 주세요! Hey, give us the music!
아: ah / oh (exclamation / interjection used for reaction, attention, realization)
음악: music
한번: once / one try / give it a try (softening word)
한 (one) + 번 (counter for occurrences/attempts) → literal: “one time” (Nuance in requests: softens commands, like “just once,” “give it a try,” “go ahead and (do it).”)
주세요: please give me / please do it
주다 (to give) + -세요 (polite request ending from -(으)세요) → 주세요 = “Please give ___” / “Please do ___ for me.”
*Grammar structure: N + 주세요 = please give me N, V-아/어 주세요 = please do V for me
그렇지, 이거지, 이거 Right, this is it
그렇지: that’s right / exactly / yeah, true
그렇다 (to be so / to be like that) + -지 (informal ending used to affirm, confirm, or lightly emphasize)
이거지: This is it / this is the one (with emphasis)
이거 (this — informal form of 이것) + -지 (emphatic validating ending → “this is the thing!”)
이거: this (repeated for emphasis, shows focus, recognition, or excitement about the object/situation.Like saying: “This—this right here.”)
형, 이런 스타일! 사랑은 희망적으로 가야죠 희망적으로 Hyung, this is the style! Love should be hopeful with a hopeful manner
형: hyung (older brother/older male friend addressed by a younger male) (used by male speakers toward an older male they are close to) (Conveys familiarity, respect, brotherhood — often replaces the person’s name in conversation.)
이런: this kind of / such / like this
이렇다 (to be like this → descriptive verb) + -ㄴ (modifier form) = 이런 (used to describe a noun that follows: “such ___,” “this kind of ___.”)
스타일: style (loanword from English “style”)
사랑은: as for love / love (topic)
사랑 (love — noun) + -은 (topic particle → marks love as the topic being discussed)
희망적으로: hopefully / in a hopeful way / optimistically
희망적 (hopeful — adjective form from 희망 = hope + 적 = suffix meaning “pertaining to”) + -으로 (adverbial particle → “in an ___ manner/way”) → 희망적으로 = “in a hopeful way,” “optimistically,” “with hope.”
가야죠: should go / must go (polite-soft)
가다 (to go) + -야 (must/should — informal obligation marker) + -죠 (polite ending from -지요 → softens tone while maintaining assertiveness) [V-아/어야죠 = should/must do (politely suggestive)]
망설임 없이 고백하는 게 나의 style Confessing without hesitation is my style
망설임 없이: without hesitation
망설임 (hesitation — noun form of 망설이다 “to hesitate,” created with nominalizer -ㅁ) + 없이 (without — negating adverbial particle meaning “with no ___”) → 망설임 없이 = without hesitation / hesitantly-free [N + 없이 = without N]
고백하는 게: confessing (is…) / the act of confessing
고백하다 (to confess — especially romantic or emotional confession) + -는 것 (used to nominalize verb phrases to mean: “doing X” “the act of X” “the thing that X”) → -게 (contraction of 것이 = “the thing that / the act of”; subject form) → 고백하는 게 = confessing / the act of confessing (as subject of sentence)
나의: my (formal/higher register)
나 (I / me) + -의 (possessive particle = “of”) → 나의 = my (more formal or poetic than 내)
널 위해서라면 이 한 몸 다 바칠 type I’m the type who would dedicate this whole body for you / I’m the type to give my whole self for you
널: you (object form)
너 (you — informal, familiar register) + -를 (object particle marking 너 as the thing receiving the action) → 너를 → 널 (common contraction in speech/lyrics for smoother flow) (used when you are the object of the verb that follows)
위해서라면: if it’s for you / if it’s for your sake
위하다 (to do for / for the sake of / on behalf of) + -서 (connective/causal form, “because/for the purpose of”) + -라면 (conditional ending “if it is / if that’s the case”)
이: this
한 몸: one body / this single body / my entire body (poetic)
한 (one / a single — numeral used here for emphasis “this one whole”) + 몸 (body — physical body, often metaphor for self/being)
다 바칠: to dedicate entirely / to give all of (it) — future/attributive form
다 (all, completely, entirely) + 바치다 (to dedicate / offer sincerely / sacrifice) + -ㄹ (future/attributive verb ending meaning “that will ___ / that I will ___”) → 바칠 modifies a noun or implied object → 다 바칠 (something) = “(the body/self) that I will fully dedicate”
항상 널 향해 조명을 비출게 girl I'll always shine the light on you girl
항상: always / all the time
널: you (object form)
너 (you — informal) + -를 (object particle marking 너 as the receiver of the action) → 너를 → 널 (contraction common in speech + lyrics)
향해: toward / in your direction
향하다 (to face / be directed toward / head for) → 향해 (informal present tense) [N + 향해(서) = toward N / facing N] → 널 향해 = “toward you / facing you.”
조명을: lights (as object)
조명 (lighting / spotlight — can mean stage lights or illumination) + -을 (object particle → marks 조명 as direct object of verb) → 조명을 = “(the) lights” as the thing that will be acted upon.
*Context nuance: implies spotlight, stage light, or metaphorical attention/focus in lyrics.
비출게: I’ll shine / I’ll illuminate / I’ll cast light (for you)
비추다 (to shine/light on something, illuminate, cast light) + -ㄹ게 (future volitional ending) = 비출게 [V-ㄹ게(요) = “I will (for you)” / promise-based future with speaker initiative, expresses intention, willingness, commitment — different from simple future (V-ㄹ 거야)] → 비출게 = “I’ll shine (the light)” / “I’ll illuminate (you)” / “I’ll be your light.”
이건 너와 날 위한 사랑의 무대인 걸 This is a stage of love for you and me
이건: this (thing) is / as for this
이것 (this thing) + -은 (topic particle → marks what the sentence is about) → 이것은 → 이건 (topic contraction, common in speech/lyrics)
너와: you and / with you
너 (you — informal) + -와 (and/with — particle used after vowel-ending nouns) → 너와 = “you and ___” or “with you” depending on structure.
날: me (object form)
나 (I / me — informal pronoun) + -를 (object particle marking 나 as object) → 나를 → 날 (common contraction)
위한: for / for the sake of (as a modifier)
위하다 (to do for/for the sake of) + -ㄴ (attributive modifier form) → 위한 (functions like “for the sake of / intended for / meant for” modifying a noun.)
사랑의: of love / love’s
사랑 (love) + -의 (possessive particle = “’s / of”) → 사랑의 = “of love,” “love’s,” “belonging to love.”
무대인: that is a stage / the stage that is…
무대 (stage) + -인 (from 이다 + -ㄴ → descriptive form meaning “that is / which is” used before nouns like 것) → 무대인 = “(that is) a stage,” “the stage which is…”
걸: thing / fact / the idea that… (object)
것 (thing, fact, concept) + -을 (object marker) → 무대인 걸 = “the fact that (this) is a stage,” “that it is a stage.”
우리는 콩깍지 씌었지, 알콩달콩 We were in love, all sweet and cozy
우리는: we / as for us
우리 (we / us) + -는 (topic particle → marks “we” as the topic of the sentence) → 우리는 = “we,” but with nuance “as for us / speaking of us.”
콩깍지 씌었지: love had covered our eyes / we were love-blinded / we were under that spell / we got wrapped up in it
콩깍지 (bean shell/pod) + 씌우다 (to cover/put on/overlay something) → passive form 씌이다 (to be covered) often pronounced/contracted as 씌다/씌었- in lyrics + -었지 (past tense + -지 ending → informal, emphatic, nostalgic tone, -지 adds feeling like: “You know, we really were / we definitely were / it’s true that…”)
*Cultural metaphor: When love makes someone overlook flaws or see everything positively, Koreans say “콩깍지가 씌었다” meaning: “love has covered their eyes” → they see only good things. Equivalent to English: “wearing rose-colored glasses” / “blinded by love”
알콩달콩: sweetly / lovey-dovey / cute and affectionate
Onomatopoeic + mimetic expression, describes a soft, cozy, harmonious couple dynamic, full of affection (giggly, intimate, romantic, warm everyday harmony — not grand passion but sweet daily love. Often used for couples newly in love or comfortably happy.)
우리의 미래는 밝고 화사해, 알록달록 Our future is bright, radiant, and full of color
우리의: our
우리 (we/us) + -의 (possessive particle = “’s / of”) → 우리의 = our
미래는: the future (as topic)
미래 (future) + -는 (topic particle → sets “future” as the topic being discussed) → 미래는 = “as for the future,” “the future is…”
밝고: bright and / bright, and then…
밝다 (to be bright/light) — descriptive verb + -고 (connective ending linking to next adjective/phrase “and”) → 밝고 = “bright and…”
화사해: radiant / bright / glowing (beautifully)
화사하다 (to be radiant, vibrant, glowing) → 화사해 (informal present form)
알록달록: colorfully / multicolored / vibrantly (onomatopoeic-mimetic descriptive word, used to depict many colors together, cheerful and lively. Common with children’s objects, nature, dreams, futures, clothes.)
너만 있으면 뭐든 다 가졌지 like a milli If I had you, I'd have everything like a milli
너만: only you / just you
너 (you — informal) + -만 (only / just — exclusive particle that limits what precedes it) → 너만 = only you / just you
있으면: if (you) are here / if (I) have you
있다 (to exist / to have) + -으면 (conditional ending “if/when”) → 있으면 = “if there is / if (someone) exists / if I have (someone)”
뭐든: anything / whatever it is
뭐 (what) + -든 (regardless-of / no matter / any) → 뭐든 = “anything,” “whatever” [N + 든(지) = no limitation, any option works.]
다: all / everything
가졌지: I had / I’ve got (with affirming nuance)
가지다 (to have / to possess) + -었- (past marker) + -지 (informal ending adding tone “you know / indeed”) → 가졌지 = I had it / I possessed it (you know).
like a milli: like a million (English insert → metaphor for wealth, abundance, value. Used to express exaggerated positivity: “I felt rich,” “I had everything,” “life was full.”
너와 지금부터 사랑의 문이 열리지, go in From now on, the door to love opens, go in
너와: with you / you and
너 (you — informal) + -와 (with / and — used after vowel-ending nouns) → 너와 = with you / you and (I)
지금부터: from now on / starting this moment
지금 (now / the present moment) + -부터 (from — indicates starting point in time or space) → 지금부터 = from now on / starting now / going forward
사랑의: of love / love’s
사랑 (love) + -의 (possessive marker = “of / ’s”) → 사랑의 = “of love,” modifies the noun that follows
문이: the door (as subject)
문 (door) + -이 (subject particle) → 문이 = the door (is/does…)
열리지: (it) will open / opens (expectantly / naturally / surely)
열리다 (to open — intransitive, the door opens by itself, no direct agent) + -지 (ending giving nuance of assertion/expectation/lead-in, often unfinished — like “(it) opens (you know) / (it’s gonna) open, right?”)
아, 쥑이네, 죽여 Oh that's awesome, kill it
아: ah / oh (exclamation)
쥑이네: it’s awesome / it’s amazing (slang)
쥑이다 (slang: to “kill it,” be amazing — from standard 죽이다 = to kill) → Dialectal/satoori shift: 죽이다 → 쥑이다 (intensifies, adds playful punch) + -네 (exclamatory ending expressing surprise/admiration/realization) → 쥑이네 = “Wow, this is amazing!” “This is killer!"
죽여: (you) kill it / that’s killer / amazing (slang)
죽이다 (to kill → slang = to be awesome) → 죽여 (imperative/casual command OR reaction in slang) (Literal imperative: “Kill it!” / “Do it hard!” OR Slang reaction: “So good!”, “This kills!”, “That’s insane!”)
역시 사랑은 희망적이지, 희망적! As expected, love is hopeful, hopeful!
역시: as expected / just as I thought / sure enough
사랑은: as for love / love is…
사랑 (love) + -은 (topic particle → marks the topic being discussed) → 사랑은 = “Love is…” / “When it comes to love…”
희망적이지: it is hopeful (affirming nuance)
희망적이다 (to be hopeful / optimistic) + -지 (ending that adds tone of agreement, affirmation, expectation) → 희망적이지 = “[it is] hopeful, you know / isn’t it hopeful?”
희망적!: hopeful! / optimistic! (exclamatory) (adjective form)
[RM] : 어떻게 사람이 맨날 희망적으로 사냐 How can a person always live in hope?
어떻게: how / in what way (adverb meaning “how / by what method / in what manner”)
사람이: a person / people (as subject)
사람 (person/people) + -이 (subject particle) → 사람이 = “a person (is) / people (do)”
맨날: every day / all the time (informal) (colloquial form of 매일)
희망적으로: in a hopeful way / with optimism
희망적 (hopeful — adjective derived from 희망 “hope” + -적 adjectival suffix) + -으로 (adverbial particle meaning “in a ___ way”) → 희망적으로 = in a hopeful way / optimistically
사냐: (does someone) live? / live like that? (informal question)
살다 (to live) + -냐 (casual question ending) → 사냐 (contracted spoken form used in lyrics)
방탄스타일은 그게 아니잖아 That's not the BTS style
방탄스타일은: BTS style is / as for BTS style
방탄스타일 (BTS style — 방탄 < 방탄소년단 BTS + 스타일 style) + -은 (topic particle → marks the theme being discussed) → 방탄스타일은 = as for BTS style / BTS style is…
그게: that / that thing (as subject)
그 (that — referring to something previously known in context) + 것이 → 게 (subject contraction: 것이 = “the thing that is…”) → 그게 = that (thing) / that’s the thing / that is it
아니잖아: it’s not / that’s not it (you know)
아니다 (to not be) + -잖아 (informal emphatic ending -잖아 = you know it isn’t / obviously not) → 아니잖아 = “that’s not it (you know),” “it isn’t that,” “you know it’s not.” [-잖아 is used when the speaker expects the listener to agree or already understand.]
[j-hope] : 그럼 뭔데? Then what is?
그럼: then / in that case / well then (contraction of 그러면)
그러하다 (to be so/like that) + -면 (if/when) → 그러면 = “if so, then,” “in that case” → 그럼 = shorter conversational form, common in speech & lyrics
뭔데: what is it (then)? / what do you mean? (informal)
뭐 (what — contraction of 무엇) + -인데 (from 이다 [to be] + -는데 [connective ending adding explanation, curiosity, or prompting continuation])
[RM] : 방탄스타일 BTS style
방탄스타일: BTS style
방탄 (Bangtan, short for 방탄소년단 (Bangtan Sonyeondan), which means “Bulletproof Boy Scouts” and is the full Korean name of BTS) + 스타일 (style, loanword from English) [방탄 (bangtan) = bulletproof + 소년단 (sonyeondan) = boy scouts / youth group]
힙합. Hip hop.
힙합: Hip hop (Direct loanword from “hip-hop” in English, pronounced with Korean phonetics: 힙 (hip) + 합 (hap))
[j-hope] : 힙합. Hip hop.
힙합: Hip hop (Direct loanword from “hip-hop” in English, pronounced with Korean phonetics: 힙 (hip) + 합 (hap))
[RM] : Let’s go
BTS, 우리가 사랑하는 법 BTS, how we love
우리가: we (as the subject)
우리 (we/us) + -가 (subject particle → marks “we” as the doer of the action) → 우리가 = “we,” specifically emphasizing we as the subject
사랑하는 법: how we love / the way (of) loving / the way we love
사랑하다 (to love) + -는 (present attribute/verb modifier form) → 사랑하는 = “loving,” “that loves,” “who love” + 법 (method, way, rule, manner)
10대던 20대던 같아 사랑하는 건 Whether in your teens or 20s, loving is the same
10대던 20대던: whether in your teens or twenties
10대 (teenage years — literally “ten-generation,” ages 10–19) + 20대 (twenties — ages 20–29) + -던 (here is functioning as -든 (spoken/lyric variation), meaning “whether… or…” Forms like: A든 B든 = whether A or B. In lyrics it may appear as A던 B던 or mixed for rhythm, but meaning follows -든) → 10대던 20대던 = “Whether you’re in your teens or your twenties,” = “At 18 or 28,” = “No matter the age.” Nuance: age doesn’t change the meaning of love.
같아: it’s the same / it’s alike / no different
같다 (to be the same, alike) + -아 (informal present tense ending) → 같아
사랑하는 건: the act of loving / loving is…
사랑하다 (to love) + -는 것 (used to nominalize verb phrases to mean: “doing X” “the act of X” “the thing that X”) + -은 (topic marker) → 건 (것은 contraction when topicalized, 것 + 은 → 건) → 사랑하는 건 = loving (as a concept/topic)
RM, so now I’m telling you the story
난 이렇게까지 사랑해봤어 넌 어떠니 I've loved this much, how about you?
난: I / as for me
나 (I / me) + -는 (topic particle → marks contrast or focus) → 나는 → 난 (contracted form, common in casual speech & lyrics)
이렇게까지: to this extent / this much (to such a degree)
이렇게 (like this / in this way) + -까지 (up to / even / as far as — particle marking limit or extent) → 이렇게까지 = “to this level,” “this much,” emphasizes degree
사랑해봤어: I’ve loved / I’ve tried loving / I’ve experienced love
사랑하다 (to love) + -아/어 보다 (to try doing [verb]) → 사랑해보다 = to try loving / experience love → -봤어 (past casual) → 사랑해봤어 = “I’ve loved (before),” “I’ve experienced loving like this.”
넌: you (as topic)
너 (you — informal) + -는 (topic particle) → 너는 → 넌 (contracted form)
어떠니: how is it? / how about you? / what do you think?
어떻다 (to be how) + -니 (informal question ending asking state/opinion/feeling) → 어떠니 = “how is it for you?” “what about you?” “how do you feel?”
This is just an intro shouting 'bout my whole mind and body
You know that her refusals and bad words could never stop me
They could never retard me, this is my ideology
Who in the world can dampen my heart's blood? Nobody
(Wassup) 다시 물을게 (Wassup) 넌 어떠니 (Wassup) I'll ask you again (Wassup) How about you?
다시: again / once more
물을게: I’ll ask (you) / I’m going to ask
묻다 (to ask / to inquire) + -을게 (future volitional ending expressing speaker intention or promise) → 물을게 = I’ll ask / Let me ask / I’ll go ahead and ask [V-ㄹ/을게(요) = “I will (for you),” “I’ll do it now,” often showing decision made in the moment.]
넌: you (topic)
너 (you — informal) + -는 (topic particle → marks “you” as the topic being addressed) → 너는 → 넌 (contracted casual form)
어떠니: how about you? / how do you feel?
어떻다 (to be how) + -니 (informal question ending for asking state/opinion/experience) → 어떠니 = How is it for you? / What about you?
사랑해보지 않았다면 꼭 나처럼 해보는 게 If you haven’t tried loving, be sure to try it like me
사랑해보지 않았다면: if you haven’t tried loving / if you’ve never experienced love
사랑하다 (to love) + -아/어 보다 (to try doing [verb]) → 사랑해보다 (to try loving / experience love) + -지 않다 (not do) → 사랑해보지 않다 (to not have tried loving) + -았/었- (past marker) → 사랑해보지 않았다 (did not try / have not tried (in past)) + -다면 ("if" conditional) → 사랑해보지 않았다면 = if you haven’t tried loving
꼭: definitely / make sure / you really should
나처럼: like me / the way I did
나 (I / me) + -처럼 (like / as / in the manner of) → 나처럼 = like me, in the way I did, as I have.
해보는 게: trying (it) / the act of trying (it)
해보다 (to try doing / attempt / experience) + -는 것 (used to nominalize verb phrases to mean: “doing X” “the act of X” “the thing that X”) + 이 (subject marker) → 게 (것이 contraction)
어때 참 사람 감정이란 게 묘한 게 How about it? Human emotions are such a strange thing
어때: how is it? / what do you think?
어떻다 (to be how) + -어 (casual present) → 어때 (casual spoken form)
참: really / truly / indeed
사람 감정이란 게: this thing called human emotion(s)
사람 (person / human) + 감정 (emotion / feelings) → 사람 감정 (human emotions) + -이란 (contracted from -(이)라고 하는, used when defining, labeling, or highlighting a concept: “the thing (known as)…” / “what we call…”) + 게 (contraction of 것이 (thing + subject marker))
묘한 게: (is a) curious/mysterious thing
묘하다 (to be strange/subtle/mysterious/intriguing) + -ㄴ (adjective modifier) → 묘한 = strange/odd/curious in a delicate, intriguing way + 게 (contraction of 것이 (thing + subject marker)) → 묘한 게 = “what’s curious is…” / “it’s a mysterious thing.”
난 널 웃게 했는데 넌 널 울게 하는 놈에게 가더라고 I made you laugh, but you went to the guy who makes you cry
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic particle → marks focus/contrast) → 나는 → 난 (casual contraction)
널: you (object form)
너 (you — informal) + -를 (object particle) → 너를 → 널 (common contraction)
웃게 했는데: I made you laugh, but… / though I made you laugh…
웃다 (to laugh) + -게 하다 (causative → “to make someone V”) → 웃게 하다 = make (someone) laugh → 했 (past) + -는데 (background contrast/lead-in) → 웃게 했는데 = “I made you laugh, but…”
넌: you (as the topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 너는 → 넌 (contraction)
울게 하는: (the one who) makes you cry
울다 (to cry) + -게 하다 (causative → “to make cry”) → 울게 하다 (make (someone) cry) + -는 (attributive present tense ending, modifying following noun: “the one who makes you cry,” “(someone) who makes you cry”)
놈에게: to that guy / to that jerk
놈 (guy — rough/slightly derogatory; implies frustration, judgment) + -에게 (to — dative particle marking recipient/direction) → 놈에게 = to that guy (in irritation/disapproval)
가더라고: (I saw that) you went / you went, you know
가다 (to go) + -더라고 (retrospective speaker realization, recalling something they witnessed/learned firsthand) → 가더라고 = you went (and I know because I saw it).
(I said) Yeah that's love (I said) 그래 그게 사랑 (I said) Yeah that's love (I said) Yeah that's love
그래: yeah / that’s right / okay
그게: that / that thing (as subject)
그 (that — referring to something previously known in context) + 것이 → 게 (subject contraction: 것이 = “the thing that is…”) → 그게 = that (thing) / that’s the thing / that is it
사랑: love (noun)
누군 찌질 하다고 말하지만 난 정말 괜찮아 Some say I'm a loser, but I'm really fine
누군: someone / some people (as for someone)
누구 (who / someone) + -는 (topic particle → marking contrast/focus) → 누구는 → 누군 (contracted form in casual speech)
찌질하다고 말하지만: (they) say I’m pathetic, but…
찌질하다 (to be pathetic / loser-like / lame — derogatory, belittling tone) + -다고 (quotative ending → “that (someone) is ___”) + 말하다 (to say) + -지만 (contrast “but / although”) → 찌질하다고 말하지만 = they say I’m pathetic, but… [-다고 말하다 = “to say that…,” indirect speech marker]
난: I / as for me
나 (I) + -는 (topic marker) → 나는 → 난 (casual contraction)
정말: really / truly / genuinely
괜찮아: I’m fine / it’s okay / I don’t mind
괜찮다 (to be okay / fine / alright) + -아 (informal present ending) → 괜찮아
사랑할 땐 한 번도 상처받지 않은 것처럼 When I love, it’s as if I’ve never been hurt
사랑할 땐: when loving / when (I) love
사랑하다 (to love) + -ㄹ/을 때 (when… / at the time of…) → 사랑할 때 = when (someone) loves + 는 (topic emphasis) → 때는 → contracted to 땐
한 번도: not even once / never (not once)
한 번 (one time, once) + -도 (even / also — when paired with negation = even once not)
상처받지 않은 것처럼: as if (I have) never been hurt
상처 (wound, emotional hurt) + 받다 (to receive → 상처받다 = to get hurt) + -지 않다 (negation → to not be hurt) + -은 (adjective modifier) → 상처받지 않은 = not hurt / unhurt (descriptive) + 것 (thing/state/fact — nominalizer) → 상처받지 않은 것 = the state/fact of not being hurt + 처럼 (like / as if / as though)
내 모든 걸 앗아간대도 더 줄 것처럼 Even if they take everything from me, it’s as if I would give more
내 모든 걸: my everything / all of me
내 (my — casual possessive from 나) + 모든 (every / all — adjective placed before a noun) + 것을 → 걸 (것 (thing) + 을 (object form) → contracted to 걸)
앗아간대도: even if (someone/something) takes it away
앗아가다 (to take away, seize, rob away — stronger than just 가져가다) + -ㄴ (past attributive modifier from → something that has been taken away / takes away) + 대도 (contracted from -다고 해도 (“even if they say that / even if it happens that”)
더: more / even more
줄 것처럼: as if (I would) give more / like I’m ready to give
주다 (to give) + -ㄹ/을 것 (future noun clause → “the thing that will be given”) + 처럼 (like / as if) → 줄 것처럼 = as if I would give / like I’m about to give (even more)
Wassup
사랑할 때는 좀 화끈하게 When I love, I do it passionately
사랑할 때는: when loving / when (I) love
사랑하다 (to love) + -ㄹ/을 때 (when/during the time of…) → 사랑할 때 = when loving + 는 (topic emphasis) → 사랑할 때는 = when we love / when in love (as a general rule or habit)
좀: a little / somewhat (soft intensifier)
화끈하게: passionately / boldly / fiercely
화끈하다 (to be fiery, hot, intense, bold — often emotional/energetic) + -게 (adverb maker) → 화끈하게 (boldly, hotly, passionately, all-out)
노래할 때는 좀 따끔하게 When I sing, I do it a bit sharply
노래할 때는: when singing / as for when (we) sing
노래하다 (to sing) + -ㄹ/을 때 (when/during… doing V) → 노래할 때 = when singing + 는 (topic emphasis) → 때는
좀: a little / somewhat (soft intensifier)
따끔하게: sharply / stingingly / with bite
따끔하다 (to sting, prick, burn slightly — like a bold impact) + -게 (adverb marker) → 따끔하게 (with punch, with edge, with impact. In singing context → powerful tone, sharp delivery, emotionally piercing.)
좀 화끈하게 좀 따끔하게 A little passionately, a little sharply
좀: a little / somewhat (soft intensifier)
화끈하게: passionately / boldly / fiercely
화끈하다 (to be fiery, hot, intense, bold — often emotional/energetic) + -게 (adverb maker) → 화끈하게 (boldly, hotly, passionately, all-out)
따끔하게: sharply / stingingly / with bite
따끔하다 (to sting, prick, burn slightly — like a bold impact) + -게 (adverb marker) → 따끔하게 (with punch, with edge, with impact. In singing context → powerful tone, sharp delivery, emotionally piercing.)
[All] : 우리 사랑할 때는 좀 화끈하게 When we love, we do it a bit passionately
우리: we / our
사랑할 때는: when loving / when (I) love
사랑하다 (to love) + -ㄹ/을 때 (when/during the time of…) → 사랑할 때 = when loving + 는 (topic emphasis) → 사랑할 때는 = when we love / when in love (as a general rule or habit)
좀: a little / somewhat (soft intensifier)
화끈하게: passionately / boldly / fiercely
화끈하다 (to be fiery, hot, intense, bold — often emotional/energetic) + -게 (adverb maker) → 화끈하게 (boldly, hotly, passionately, all-out)
노래할 때는 좀 따끔하게 When we sing, we do it a bit sharply
노래할 때는: when singing / as for when (we) sing
노래하다 (to sing) + -ㄹ/을 때 (when/during… doing V) → 노래할 때 = when singing + 는 (topic emphasis) → 때는
좀: a little / somewhat (soft intensifier)
따끔하게: sharply / stingingly / with bite
따끔하다 (to sting, prick, burn slightly — like a bold impact) + -게 (adverb marker) → 따끔하게 (with punch, with edge, with impact. In singing context → powerful tone, sharp delivery, emotionally piercing.)
좀 화끈하게 좀 따끔하게 A little passionately, a little sharply
좀: a little / somewhat (soft intensifier)
화끈하게: passionately / boldly / fiercely
화끈하다 (to be fiery, hot, intense, bold — often emotional/energetic) + -게 (adverb maker) → 화끈하게 (boldly, hotly, passionately, all-out)
따끔하게: sharply / stingingly / with bite
따끔하다 (to sting, prick, burn slightly — like a bold impact) + -게 (adverb marker) → 따끔하게 (with punch, with edge, with impact. In singing context → powerful tone, sharp delivery, emotionally piercing.)
[RM] : 이게 한 마디로 방탄 style This is, in one word, BTS style
이게: this (thing) — as the subject
이 (this) + 것 (thing) + -이 (subject marker, marking 이것 as the subject of the clause) → 이것이 → 이게 (subject form contraction: 것이 → 게 after 이것 → 이것이 → 이게)
한 마디로: in one word / put simply
한 (one) + 마디 (a unit of speech / a word / a phrase) + -로 (as / by means of / in the manner of) → 한 마디로 = in one word / in short / summarizing it briefly
방탄: Bangtan (short for 방탄소년단, Bulletproof Boy Scouts, the full Korean name of BTS) [방탄 (bangtan) = bulletproof + 소년단 (sonyeondan) = boy scouts / youth group]
[j-hope] : 이게 한 마디로 방탄 style This is, in one word, BTS style
이게: this (thing) — as the subject
이 (this) + 것 (thing) + -이 (subject marker, marking 이것 as the subject of the clause) → 이것이 → 이게 (subject form contraction: 것이 → 게 after 이것 → 이것이 → 이게)
한 마디로: in one word / put simply
한 (one) + 마디 (a unit of speech / a word / a phrase) + -로 (as / by means of / in the manner of) → 한 마디로 = in one word / in short / summarizing it briefly
방탄: Bangtan (short for 방탄소년단, Bulletproof Boy Scouts, the full Korean name of BTS) [방탄 (bangtan) = bulletproof + 소년단 (sonyeondan) = boy scouts / youth group]
[Suga] : 이게 한 마디로 방탄 style This is, in one word, BTS style
이게: this (thing) — as the subject
이 (this) + 것 (thing) + -이 (subject marker, marking 이것 as the subject of the clause) → 이것이 → 이게 (subject form contraction: 것이 → 게 after 이것 → 이것이 → 이게)
한 마디로: in one word / put simply
한 (one) + 마디 (a unit of speech / a word / a phrase) + -로 (as / by means of / in the manner of) → 한 마디로 = in one word / in short / summarizing it briefly
방탄: Bangtan (short for 방탄소년단, Bulletproof Boy Scouts, the full Korean name of BTS) [방탄 (bangtan) = bulletproof + 소년단 (sonyeondan) = boy scouts / youth group]
[All] : 방탄 style, 방탄 style BTS style, BTS style
방탄: Bangtan (short for 방탄소년단, Bulletproof Boy Scouts, the full Korean name of BTS) [방탄 (bangtan) = bulletproof + 소년단 (sonyeondan) = boy scouts / youth group]
Wassup
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)








Comments