Learn Korean with BTS Lyrics: ‘Intro: Skool Luv Affair’ Grammar & Vocabulary Explained
- BTS Lyric Translations
- Apr 16
- 36 min read
Updated: Apr 18
BTS (방탄소년단) Skool Luv Affair 'Skool Luv Affair' Comeback Trailer | Intro: Skool Luv Affair - Song by BTS (Spotify) | Intro: Skool Luv Affair - Song by BTS (Apple Music)
BTS (방탄소년단) - 'Intro: Skool Luv Affair' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[Suga] : 첫 만남 첫 문자 첫 통화
First meeting, first date, first phone call
첫 만남 : First meeting
첫 = first
A modifier that comes from 처음 (beginning/first time), but used before nouns to describe something as the first.
만남 = meeting
A noun form of the verb 만나다 (to meet). The -ㅁ ending is a nominalizer that turns the verb into a noun, meaning “a meeting” or “an encounter.”
첫 문자: First text message
첫 = first
Same use as above — modifying the noun 문자.
문자 = text message
Literally means “written characters,” but in modern usage, it refers to SMS or phone text messages.
첫 통화: First phone call
첫 = first
Again, used to modify 통화.
통화 = phone call
A noun that comes from 통 (to pass/communicate) + 화 (speech/talk). Often used with 하다 as 통화하다 (to talk on the phone), but here it’s just the noun “call.”
첫 데이트 첫 키스와 둘만의 공간
First date, first kiss and space for only two
첫 데이트: First date
첫 = first
데이트 = date (romantic outing). Loanword from English.
첫 키스와: first kiss and
첫 = first
키스와 = kiss and
키스 = kiss (also a loanword)
-와 = and / with
Used after a vowel-ending noun; here it links 첫 키스 to the next noun.
Can mean “and” or “with,” but here it’s “and” in a list.
둘만의 공간: A space just for the two of us
둘만의 = “just the two’s” or “belonging to only us”
둘 = two (refers to “the two of us”)
-만의 = only’s / just for
Comes from -만 (only) + -의 (possessive particle, like “of”)
공간 = space / place / area
So together: 둘만의 공간 = “a space for just the two of us”
속에서 늘 모든 게 너와 처음이고파
In it, I want my every first to be with you
속에서: Inside (me / something)
속 = inside, interior
-에서 = location particle, meaning “in” or “from”
늘: Always
An adverb meaning “always” or “all the time.” Often used in poetic or emotional lyrics to emphasize constancy.
모든 게: Everything
모든 = every, all (used before a noun)
것 (게) = thing
것 = thing
것이 → 게 = subject particle contraction (것이 → 게)
So “모든 게” = “everything” (as the subject)
너와: With you
너 = you
-와 = with (used after a vowel-ending noun)
So: “with you”
처음이고파: I want it to be the first time (with you)
A poetic contraction of 처음이고 싶어
처음 = first time / beginning
-이- = copula verb “to be”
-고 싶어 = want to (attached to verbs)
So: 처음이고 싶어 = “I want (it) to be the first (time)”
-고파 = informal, lyrical shortening of -고 싶어, common in lyrics and spoken Korean
난 거식증 뭘 먹어도 항상 니가 고파
I'm always hungry for you no matter what I eat
난: I (am)
Contraction of 나는:
나 = I
-는 = topic particle
Used here to set up the speaker as the topic.
거식증: Anorexia
거식 (拒食) = refusal to eat
-증 (症) = syndrome / disorder
So 거식증 = anorexia (literally “eating disorder” related to not eating)
Used metaphorically here, not literally — it sets up a poetic contrast.
뭘 먹어도: No matter what I eat
뭘 = contraction of 무엇을 = what (object form)
먹어도 = even if (I) eat / no matter what (I) eat
From 먹다 (to eat) + -어도 (concessive ending = “even if”)
Together: 뭘 먹어도 = “even if I eat anything” / “no matter what I eat”
항상: Always
니가 고파: I’m hungry for you
니가 = you (subject)
Contraction of 네가 (you), often written and pronounced as 니가 to avoid confusion with 내가 (I)
고파 = hungry
From 배고프다 (to be hungry), which becomes 고프다 in compound phrases
In lyrics, 고프다 can be used figuratively: 니가 고파 = “I crave you” / “I hunger for you”
So even though 니가 is technically the subject, this is poetic inversion — it actually means “I am hungry for you.”
이걸 중독이란 단어로서만 표현할 순 없어
You can't just describe it as an addiction
이걸: This (thing)
Contraction of 이것을
이 = this
것 = thing
을 = object particle
이걸 = “this thing” (as the object of the verb 표현하다 later)
중독이란: Addiction is… / what’s called addiction
중독 = addiction
-이란 = topic particle with definition nuance
Combines -이다 (to be) + -란 (shortened from -라는, a quoted noun modifier)
Often used when introducing or defining something
Think of it as “what’s called…” or “something known as…”
So 중독이란 = “addiction, as it’s called” or just “addiction (as a concept)”
단어로서만: Only as a word
단어 = word / vocabulary term
-로서 = as (a role/identity)
Indicates capacity or function — “as a ___”
-만 = only
Emphasizes exclusivity
Together: 단어로서만 = “only as a word”
표현할 순 없어: Can’t express (it)
표현하다 = to express
표현할 수 없다 = cannot express
-할 수 있다 = “can do” → 할 수 없다 = “cannot do”
표현할 순 없어 = a contracted casual form of 표현할 수는 없어
-는 adds emphasis to the contrast (“even if I try”)
순 is a casual contraction of 수는
So: “I can’t fully express it (even if I try)”
너란 여잔 묘사 불가,
I can't describe a woman like you
너란 여잔: A woman like you is…
너 = you
-란 = contraction of -라는, used to describe or label a noun
So 너란 여자 = a woman called you / a woman like you
This phrasing is poetic and emphasizes uniqueness — not just “you,” but “a woman like you”
여자 = woman
-는 = topic particle (여잔 is a contracted form of 여자는)
So 너란 여잔 = “as for a woman like you…” (sets the topic for the next statement)
묘사 불가: indescribable
묘사 = description / depiction
불가 = not possible / impossible
Sino-Korean word: 불 (not) + 가 (possible)
Often used in formal or poetic language (like 출입 불가 = “no entry”)
Together: 묘사 불가 = “description not possible” → indescribable
시적 허용을 넘어섰어
It's beyond poetic license
시적 허용을: Poetic license
시적 = poetic
Comes from 시 (詩) = poem / poetry + -적 (的) = adjective-forming suffix meaning “related to”
허용을 = permission / allowance
From the verb 허용하다 = to permit / allow
-을 = object particle (attached to 시적 허용)
Together: 시적 허용 = poetic license
Refers to the freedom poets (or lyricists) have to bend grammar, logic, or meaning for artistic expression.
넘어섰어: Surpassed / went beyond (it)
넘어섰어 = went beyond / surpassed
From the verb 넘어서다 = to go beyond / surpass
넘어서다 → 넘어섰어 (past tense, casual form)
So 넘어섰어 = “surpassed (something)” or “went beyond (it)”
이게 너 때문이야
It's because of you
이게: This is
이 = this
것 = thing
이것이 → 이게 = subject particle contraction
So 이게 = “this (thing) is”
It sets up “this” as the subject of the sentence — “this (situation/feeling/etc.)”
너 때문이야: It’s because of you
너 = you
때문 = because of / due to
-이야 = casual copula (is/are)
So 너 때문이야 = “it’s because of you”
널 대문자처럼 내 인생 맨 앞에 두고파
I want to put you at the forefront of my life like a capital letter
널: You (as an object)
Contraction of 너를
너 = you
-를 = object particle
널 = “you” as the object of the verb 두고파
대문자처럼: Like a capital letter
대문자 = capital letter (uppercase)
대 (大) = big + 문자 (文字) = character/letter
-처럼 = like / as if
Used to make comparisons
So: “like a capital letter”
내 인생: My life
내 = my (casual form of 나의)
인생 = life (as in one’s life journey, not just biological life)
Together: “my life”
맨 앞에: At the very front
맨 = very / utmost (used for emphasis, like “very first”)
앞 = front
-에 = location particle = “at” or “in”
맨 앞에 = “at the very front (of something)”
두고파: I want to place / put (you)
From 두다 = to place / to put / to set (something somewhere)
-고 싶어 = want to
두고 싶어 → 두고파 = lyrical, casual contraction
Common in emotional or poetic speech
So 두고파 = “I want to place (you)”
좋은 집 좋은 차,
Nice house, nice car,
좋은: Good
좋다 = to be good
좋은 = adjective form of 좋다 (meaning good), used before a noun
좋은 modifies the following noun (집 or 차), meaning “good” or “nice.”
집: House
집 = house (a general term for home or dwelling)
좋은 집 = good house or nice home
In this context, it likely means a desirable or wealthy home.
차: Car
차 = car
좋은 차 = good car or nice car
Like 집, it implies a high-quality or luxurious car in this context.
*Note: this lyric is found in the BTS song 'N.O', and along with the following line ("그런 게 행복일 순 없겠지만" → "That can't be happiness, but..."), is likely referencing the 'N.O' lyrics.
그런 게 행복일 순 없겠지만 꼭 주고파
That can't be happiness, but I want to give it to you
그런 게: Such things (can’t be)
그런 = such, like that
그런 is used to refer to something that’s been mentioned before or is implied in context (like “such things” or “that kind of thing”).
게 = contraction of 것이 = thing (subject particle)
Together: 그런 게 = “such things” or “things like that”
행복일 순 없겠지만: Can’t be happiness
행복 = happiness
-일 수는 없다 = “can’t be”
-겠지만 = but… (implying contrast or contradiction)
-순 없겠지만 = can’t be, but
So, 행복일 순 없겠지만 = “(it) can’t be happiness, but…”
꼭: Surely / definitely
꼭 = definitely, surely, absolutely
Used to emphasize the speaker’s determination or certainty about something.
주고파: I want to give
From 주다 = to give
-고 싶어 = want to (attached to verbs)
주고 싶어 → 주고파 = a casual contraction often used in lyrics
So, 주고파 = “I want to give”
[j-hope] : 아 잠시만 잠시만요, 음악좀 꺼주세요
Hold on, hold on, Please turn off the music
아: Ah or Oh
This is an exclamation, often used to get someone’s attention or express realization. It’s similar to saying “Oh!” or “Hey!” in English.
잠시만: Just a moment
잠시 = a moment, a short time
-만 = only
Together: 잠시만 = “Just a moment” or “Give me a second”
Commonly used to ask someone to wait briefly.
잠시만요: Just a moment, please
-요 = polite ending (used to soften requests or statements)
Makes the request more polite and respectful.
음악좀: The music
음악 = music
좀 = a little, somewhat
In this context, it’s used to soften the request — “a little” or “somewhat” music. It implies asking for the music to be turned off or lowered.
꺼주세요: Please turn off
끄다 = to turn off (used for things like lights, music, or devices)
-주세요 = polite form of -주다 (to give), making it a request. It’s like saying “please do [something].”
So, 꺼주세요 = “Please turn off.”
[Suga] : 왜?
Why?
왜: Why
[j-hope] : 아 형 이건 아니잖아요.
Ah, Hyung, this isn't right.
아: Ah or Oh
An exclamation, similar to saying “Oh!” or “Hey!” in English. It’s often used to grab attention or express realization, surprise, or disbelief.
형: Hyung (older brother / older male)
형 = older brother or older male friend (used by a male speaker to address another male who is older than them)
This term is used in Korean as a form of respect and affection, and it’s common in casual or close relationships.
이건: This is
이 = this
것 = thing
-은 = topic particle
So 이건 = “this (thing)” or “as for this”
아니잖아요: This isn’t it or This is not right
아니다 = to not be
-잖아요 = ending used for emphasis or to express that something is obvious or should be known
It’s like saying “you know” or “isn’t it obvious?”
Together: 아니잖아요 = “This isn’t it!” or “This isn’t right!”
It’s often used when someone is disappointed or surprised by something that doesn’t meet expectations.
[Suga] : 뭐가?
What?
뭐가: "What is (the subject)?"
뭐 = contraction of 무엇, meaning "what"
-가 = subject particle, attached to nouns to mark them as the subject of a sentence
So:
뭐 + 가 → 뭐가 = "What is (the subject)?"
[j-hope] : 아이, 두고봐 이게 뭐예요 형?
Wait and see, what's this Hyung?
아이: Oh or Geez
아이 is an exclamation, used to express surprise, frustration, or mild annoyance. It’s similar to saying “Oh” or “Geez” in English when you’re reacting to something unexpected or slightly irritating.
두고봐: Wait and see
두다 = to leave or to put
-고 = connects the verb to the next phrase
봐 = informal, shortened form of 보다 (to see, to look)
두고 봐 = leave it and see what happens / wait and see
This is often used in a confident, almost defiant tone, implying that the speaker expects something to unfold in their favor or the way they anticipate.
이게: What is this?
이 = this
것 = thing
이게 = contraction of 이것이 (subject particle)
So 이게 = “this (thing)” as the subject of the sentence.
뭐예요: What is it?
뭐 = what
-예요 = polite ending for -이다 (to be)
Together: 뭐예요 = “What is it?” or “What’s this?”
형: Hyung (older brother / older male)
형 = older brother or older male friend (used by a male speaker to address another male who is older than them)
This term is used in Korean as a form of respect and affection, and it’s common in casual or close relationships.
[Suga] ; 주고파거든?
I want to give, you know?
주고파거든:
주고파: I want to give
From 주다 = to give
-고 싶어 = want to (attached to verbs)
주고 싶다 = “want to give”
주고 싶어 → 주고파 = a casual contraction often used in lyrics or informal speech
So 주고파 = “I want to give” or “I want to offer”
-거든 = an informal conversational ending, used to provide an explanation or justification, often implying that there’s a reason behind what’s being said ("you know?" / “because I do, okay?” — gives it a kind of soft assertiveness or justification). It gives the sentence a rhetorical nuance, implying that the speaker is explaining their action or feelings, and expects the listener to understand or agree. (You know? or Right?)
[j-hope] : 아 그래요?
Oh really?
아: This is an exclamation, like "Oh" or "Ah" in English.
It shows surprise, realization, or a light reaction.
그래요: “Is that so?” / “Really?” / “Oh, I see.”
From the verb 그렇다 = “to be so” or “to be like that”
그래요 = polite present tense form
그럼 제 스타일 한번 보여드릴게요.
Then I'll show you my style
그럼: Then / In that case
그럼 = contraction of 그러면, which is a combination of 그렇다 (to be like that) and -면 (if/then).
It’s used to imply “if that’s the case” or “then,” often leading into what the speaker is about to do next.
제: My (polite form)
제 is the polite form of 내 (my).
내 = my (casual)
제 = my (polite)
It’s used to show respect, especially when talking about oneself in formal or polite contexts.
스타일: Style
스타일 = style (borrowed from English)
This is a direct loanword and is used to refer to one’s personal way of doing things, fashion, or approach to something.
한번: Once / A try
한번 = one time / once
Used to refer to a single attempt or experience, often in the sense of “let me show you” or “let me try.”
보여드릴게요: I will show you (respectful)
보다 = to see, look, watch
→ 보이다 = to be seen, to be visible
→ 보여주다 = to show (literally, “to make someone see”)
보여드리다
This is the humble form of 보여주다 (to show), used when you’re being respectful to the person you're talking to.
-드리다 is the humble verb for giving/doing something for someone higher in status (like a teacher, elder, customer, etc.)
-ㄹ게요
This is a polite future tense ending used when the speaker is making a promise or offering to do something.
It carries the nuance of “I’ll do it (for you)” or “Let me do it (as my decision).”
아, 음악 한번 주세요!
Hey, give us the music!
아: Ah or Oh
An exclamation, often used to express surprise, realization, or to get someone’s attention. It’s similar to saying “Oh!” or “Hey!” in English.
음악: Music
음악 = music
Refers to music in general — it could be a song, a sound, or the idea of music.
한번: Once / A try
한번 = one time or a try
It can imply giving something a shot or making an attempt at something, often in the sense of asking for a quick experience or a sample of something.
주세요: Please give me
주다 = to give
-세요 = polite ending, used to make a request or command sound more polite
주세요 is a polite way of asking for something, equivalent to “please give me.”
그렇지, 이거지, 이거
Right, this is it
그렇지: That’s right or Exactly
그렇지 = informal or shortened form of 그렇지요
그렇다 = to be like that or to be so
-지 = informal ending used for emphasis, often to express agreement or affirmation
그렇지 is commonly used when agreeing with someone or when something is just right, similar to saying “That’s right!” or “Exactly!” in English.
이거지: This is it
이거 = this (informal form of 이것)
-지 = informal ending used for emphasis, similar to “That’s it!” or “This is it!”
This expression is often used when something meets expectations or when you finally get something right.
이거: This
이거 = this (same as above, informal form of 이것)
Repeated here for emphasis — indicating that something in particular is what the speaker is referring to, or what they wanted to show.
형, 이런 스타일! 사랑은 희망적으로 가야죠 희망적으로
Hyung, this is the style! Love should be hopeful with a hopeful manner
형: Hyung (older brother / older male)
형 = older brother or older male friend (used by a male speaker to address another male who is older than them)
This term shows respect and affection, commonly used in informal and close relationships.
이런: This kind of / Such
이런 = such or this kind of
It is used to refer to something close to the speaker or something that is being highlighted. It’s a way to point out a certain type of style, situation, or thing.
스타일: Style
스타일 = style (borrowed from English)
Refers to someone’s way of doing something, their personal fashion, or approach.
사랑은: Love
사랑 = love
-은 = topic particle
So, 사랑은 means “love” as the topic of the sentence. The -은 particle makes it the focus of what the speaker is about to say.
희망적으로: Hopefully / Optimistically
희망적 = hopeful or optimistic
-으로 = particle that turns an adjective into an adverb (meaning “in an… way”)
희망적으로 = “in a hopeful way” or “optimistically.”
가야죠: Should go
가다 = to go
-야 = informal “must” or “should”
-죠 = polite, casual ending, which softens the command or suggestion, making it less direct but still clear.
Together: 가야죠 = “We should go” or “It should go”
망설임 없이 고백하는 게 나의 style
Confessing without hesitation is my style
망설임 없이: Without hesitation
망설임 = hesitation
없이 = without (a suffix that negates the noun it follows)
So, 망설임 없이 = without hesitation or without second thoughts.
고백하는: Confessing
고백하다 = to confess
-하는 = present participle form, indicating the action of confessing.
고백하는 = confessing or the act of confessing.
게: Thing
게 is a particle that turns the preceding verb phrase into a noun.
In this case, it makes the action of confessing a thing or concept.
고백하는 게 = “The act of confessing” or “Confessing (is)…”
나의: My
나의 = my (formal version of 내, used to sound more respectful or serious)
This shows that the speaker is referring to their own style or method.
널 위해서라면 이 한 몸 다 바칠 type
I’m the type who would dedicate this whole body for you / I’m the type to give my whole self for you
널: You (informal)
널 = contraction of 너를 (direct object form of “you”).
너 = you (informal, used with people you’re close to or of the same age).
를 = direct object particle.
위해서라면: If it’s for you
위해서 = from 위하다 = to do for, for the sake of
위하다 means to do something for someone’s benefit or for a specific purpose.
-라면 = conditional form, meaning “if it’s” or “if it’s for”
So, 위해서라면 = “If it’s for you” or “If it’s for your sake.”
이: This
이 = this (demonstrative adjective, referring to something close to the speaker).
한 몸: This body
한 = one, a single
몸 = body
한 몸 refers to one’s body or life, implying everything the speaker is willing to give.
다 바칠: To dedicate entirely / To give completely
다 = all, entirely
바치다 = to dedicate, to offer, to sacrifice
다 바칠 means “to give everything,” often used to show a willingness to offer all that one has.
항상 널 향해 조명을 비출게 girl
I'll always shine the light on you girl
항상: Always
항상 = always
This word indicates consistency or something happening all the time, implying a continuous action or state.
널: You (informal)
널 = contraction of 너를 (direct object form of “you”).
너 = you (informal)
를 = direct object particle.
향해: Towards
향하다 = to face, to go towards, to be directed at
향해 is the verb form meaning “towards” or “facing” someone/something.
In this context, it suggests directing attention or focus towards the person.
조명을: Lights
조명 = lighting, spotlight, or lights
조명 refers to any light used for emphasis or focus, such as stage lights or a spotlight.
-을 = object particle, showing that 조명 is what’s being acted upon (direct object).
비출게: I will shine
비추다 = to shine, to illuminate, to light up
-을게 is a future form indicating the speaker’s intention, similar to saying “I will” in English.
비출게 = “I will shine” or “I will light up.”
이건 너와 날 위한 사랑의 무대인 걸
This is a stage of love for you and me
이건: This is
이건 = contraction of 이것은, where:
이것 = this thing
은 = topic particle
So, 이건 means “this is” or “this thing is.”
너와: You and
너 = you (informal)
와 = and (particle used after a vowel-ending word)
So, 너와 = you and (referring to the person being addressed).
날: Me
날 = contraction of 나를 (direct object form of “me”).
나 = I, me (informal)
를 = direct object particle.
위한: For
위하다 = to do for, to be for the sake of
-한 = adjectival form of the verb, meaning for the sake of or for
위한 means “for” in the sense of something done for someone or something’s benefit.
So: 너와 날 위한 = “for you and me”
사랑의: Of love
사랑 = love
-의 = possessive particle, equivalent to “’s” or “of” in English
사랑의 = of love or love’s (showing that what follows is related to love).
무대인: Stage (it is)
무대 = stage
-인 = the descriptive form of 이다 (to be), turning the noun into an adjective.
Used before nouns like ‘것’ to say “the thing that is ___”
So 무대인 = “stage (it is)” or “a stage.”
걸: Thing (informal)
걸 = contraction of 것을, referring to “thing” or “situation.”
것 = thing / fact / what
-을/를 (in this case 것을) = object particle
It is used here to refer to the situation or concept in the sentence. 무대인 걸 = “It’s (the fact that it’s) a stage”
우리는 콩깍지 씌었지, 알콩달콩
We were in love, all sweet and cozy
우리는: We are / We
우리는 = 우리 (we, us) + -는 (topic particle)
우리 = we or our
-는 is the topic particle, indicating that the speaker is talking about themselves and the other person as the topic.
콩깍지: A bean pod
콩깍지 = bean pod (the outer shell or pod of a bean)
It refers to the shell of a bean, but in Korean, it’s often used metaphorically to describe a situation where someone is under the “spell” of love, symbolizing the idea of being overly enamored or caught up in romantic feelings.
씌었지: We were under / We were covered with
씌우다 = to cover or to put on
-었지 = past tense + informal/emphatic ending
씌었지 implies that something was done in the past, and the -지 gives it a somewhat nostalgic or emphatic tone, like “we were definitely under” or “we were caught in.”
알콩달콩: Sweetly / Lovey-dovey
알콩달콩 is an onomatopoeic expression used to describe a sweet, cozy, and affectionate relationship. It conveys a feeling of being in a warm, loving, and harmonious state.
It’s used to describe couples who are always happy and affectionate, like a pair who are always “in love” in a cute and cozy way.
우리의 미래는 밝고 화사해, 알록달록
Our future is bright, radiant, and full of color
우리의: Our
우리 = we or our
-의 = possessive particle, equivalent to “’s” or “of” in English
우리의 = our, showing that the following noun belongs to both the speaker and the other person.
미래는: The future is
미래 = future
-는 = topic particle
미래는 = the future is the topic of the sentence, and the particle -는 emphasizes it.
밝고: Bright and
밝다 = bright, light
-고 = connecting particle that links adjectives, similar to “and” in English.
밝고 = bright and (linking the idea of brightness to the next characteristic).
화사해: Radiant / Beautiful
화사하다 = radiant, bright, beautiful (often used to describe something vibrant or glowing with beauty)
화사해 is the informal/polite form of the adjective, meaning something is beautiful or radiant.
알록달록: Colorfully
알록달록 is an onomatopoeic expression used to describe something that is colorful, vibrant, or multicolored.
It’s often used to convey a sense of liveliness and beauty, such as a colorful and vibrant future or scene.
너만 있으면 뭐든 다 가졌지 like a milli
If I had you, I'd have everything like a milli
너만: Only you / Just you
너 = you (informal)
만 = only or just (a particle that limits the scope to just one thing or person)
너만 = only you or just you, emphasizing that the speaker only needs the person they are talking about.
있으면: If I have / If you are here
있다 = to exist / to have
-으면 = conditional form, meaning “if”
있으면 = if (I) have or if (you) are here. In this case, it suggests that with that person around, the speaker has everything they need.
뭐든: Anything
뭐든 = contraction of 뭐든지, which means anything or whatever.
뭐 = what
든 = a particle indicating that anything is possible or allowed. It shows that there is no limitation to what the speaker can have or achieve.
다: All
다 = all or everything
It emphasizes that with the person, the speaker feels they can have everything — no exceptions.
가졌지: I had / I’ve got
가지다 = to have, to possess
-지 = informal past tense ending with an explanatory or affirming tone
가졌지 = I had or I’ve got, showing a feeling of possession or achievement.
like a milli: Like a million (referring to a large amount, likely symbolizing wealth or value)
• This phrase is referencing the idea of having something valuable or being in a good position, similar to having “a million” (a lot of money, success, etc.). It’s a metaphorical way of saying that with the person, the speaker feels as though they have everything — as valuable as a million dollars.
너와 지금부터 사랑의 문이 열리지, go in
From now on, the door to love opens, go in
너와: With you
너 = you (informal)
와 = with (particle used after a noun ending in a vowel, equivalent to “and” or “with”)
너와 = with you.
지금부터: From now on
지금 = now
부터 = from (indicating the starting point of time)
지금부터 = from now on or starting now.
사랑의: Of love
사랑 = love
-의 = possessive particle, equivalent to “’s” or “of” in English
사랑의 = of love or love’s, showing that what follows is related to love.
문이: The door is
문 = door
-이 = subject particle
문이 = the door is, indicating the subject of the sentence is the door.
열리지: Opens / Will open
열리다 = to open (intransitive verb)
-지 = informal past tense with an explanatory or affirming tone
열리지 = will open, implying that the door will open as a result of the action or situation, here metaphorically referring to the opening of the door to love.
아, 쥑이네, 죽여
Oh that's awesome, kill it
아: Ah
아 is an exclamation, similar to “Ah” or “Oh” in English. It expresses surprise, excitement, or realization.
쥑이네: It’s awesome / It’s amazing
쥑이다 is a slang term in Korean that is derived from 죽이다 (which means “to kill”). In this context, 쥑이다 is used informally to mean something is extremely impressive, amazing, or “killing it.” (In very casual or dialect-ish (Satoori-ish) speech, 죽이다 → 쥑이다.)
-네 is a sentence ending used to express admiration, surprise, or strong feeling
Kind of like:
“Wow!”
“That’s ___!”
“How ___ it is!”
쥑이네 is an informal expression used when someone or something is seen as outstanding, often with a tone of admiration or amazement. It’s equivalent to saying something like “This is so cool!” or “This is amazing!” in English.
죽여: Kill it / It’s amazing
죽이다 = to kill
In this context, 죽여 is used informally to mean “to kill it,” which is a slang way of saying something is exceptionally good, cool, or impressive.
It’s often used in response to something amazing, as in “You’re killing it!” or “This is so good!”
역시 사랑은 희망적이지, 희망적!
As expected, love is hopeful, hopeful!
역시: As expected / Sure enough
역시 is used to express the idea of something turning out as expected or something that is reaffirmed. It’s like saying “just as I thought” or “as expected.” It’s often used to express satisfaction when something turns out the way it was anticipated.
사랑은: Love is
사랑 = love
-은 = topic particle
사랑은 = love is, with 은 highlighting love as the main topic of the sentence.
희망적이지: Hopeful / Optimistic
희망적이다 = to be hopeful, to be optimistic
-지 = informal ending that gives an explanatory or affirming tone
희망적이지 = hopeful or optimistic, but the -지 adds a slight emphasis or a sense of certainty, almost like saying “love is definitely hopeful.”
희망적!: Hopeful!
The word 희망적 is the same as before, meaning “hopeful” or “optimistic,” but here it’s used on its own to further emphasize the positivity and optimism about love.
It’s as if the speaker is reaffirming their belief that love is, indeed, filled with hope.
[RM] : 어떻게 사람이 맨날 희망적으로 사냐
How can a person always live in hope?
어떻게: How
어떻게 = how
It’s used to ask about the method, manner, or possibility of something. In this case, it’s asking how something is possible or how something can happen.
사람이: A person / People
사람 = person or people
-이 = subject particle
사람이 = a person or people as the subject of the sentence.
맨날: Every day / All the time
맨날 is an informal way to say every day or all the time, implying something happens repeatedly or constantly.
희망적으로: In a hopeful way / With hope
희망적 = hopeful
-으로 = in a way, with (indicating the manner in which something is done)
희망적으로 = in a hopeful way or with hope, suggesting a manner or attitude of living life in an optimistic or hopeful manner.
사냐: Live (informal question form)
살다 = to live
-냐 = informal ending used to ask a question (often used for personal or rhetorical questions)
사냐 = live in a questioning tone, asking if it’s possible or how it is possible for someone to live this way.
방탄스타일은 그게 아니잖아
That's not the BTS style
방탄스타일은: BTS style is
방탄스타일 = BTS style (방탄 is short for 방탄소년단, which means “Bulletproof Boy Scouts,” and 스타일 means style)
은 = topic particle, indicating that the speaker is talking about BTS style.
그게: That’s it / That thing
그 = that (referring to something already mentioned or known)
-게 = colloquial form of 것이, meaning thing or matter
그게 = that thing, referring to something the speaker is addressing. In this context, it refers to a specific style or action that is being discussed.
아니잖아: It’s not that / That’s not it
아니다 = to not be
-잖아 = informal ending, often used to remind or emphasize that something is not as expected or as it should be. It implies a correction or clarification, like saying “you know” or “it’s not that” in English.
아니잖아 = it’s not that or that’s not it — used here to imply that the thing being discussed is not in the typical style of BTS.
[j-hope] : 그럼 뭔데?
Then what is?
그럼: Then / In that case
그럼 is a contraction of 그러면, which means “then” or “in that case.” It’s used to introduce a follow-up question or response based on what was just said.
In this case, the speaker is asking for clarification after hearing something they don’t fully understand or agree with.
뭔데: What is it?
뭐 = what
contraction of 뭐 + 인데
뭐 = what
인데 = “is, but...” or “is (with an explanatory tone)”
Comes from 이다 (to be) + -는데, which adds:
an explanatory, background-setting, or leading tone
It often implies: “...so?” / “...and?” / “...because?” depending on context and tone.
[RM] : 방탄스타일
BTS style
방탄스타일: BTS style
방탄스타일 = BTS style (방탄 is short for 방탄소년단, which means “Bulletproof Boy Scouts,” and 스타일 means style)
힙합.
Hip hop.
힙합: Hip hop
Direct loanword from “hip-hop” in English
Pronounced with Korean phonetics:
힙 (hip)
합 (hap)
[j-hope] : 힙합?
Hip hop?
힙합: Hip hop
Direct loanword from “hip-hop” in English
Pronounced with Korean phonetics:
힙 (hip)
합 (hap)
[RM] : Let’s go
BTS, 우리가 사랑하는 법
BTS, how we love
우리가: We / We (as a group)
우리 = we or our
-가 = subject particle
우리가 = we (as the subject), emphasizing that the speaker is referring to themselves and others as a group.
사랑하는: Loving
사랑하다 = to love
-는 = descriptive modifier, changing the verb into an adjective to describe something that is happening or being done.
사랑하는 = loving, describing the type of love or how it is expressed.
법: Way / Method
법 = way or method, referring to a specific manner or approach to doing something
법 here refers to the way something is done, in this case, the way of loving.
10대던 20대던 같아 사랑하는 건
Whether in your teens or 20s, loving is the same
10대던 20대던: Whether in your teens or 20s
10대 = teens (literally “10s,” ages 10–19)
20대 = twenties (ages 20–29)
-던 = variation of -든, meaning “whether… or…”
같아: It’s the same / It’s alike
같다 = to be the same, to be alike
-아/어 = informal present tense ending
같아 = it’s the same or it’s alike, meaning regardless of age, the act of loving is the same.
사랑하는 건: Loving (as in the act of loving)
사랑하다 = to love
-는 건 = a nominalizer that turns the verb into a noun phrase, which can be translated as “the act of” or “the thing of”
사랑하는 건 = the act of loving or loving (in this context, it refers to the concept of love).
RM, so now I’m telling you the story
난 이렇게까지 사랑해봤어 넌 어떠니
I've loved this much, how about you?
난: I
난 is a shortened form of 나는, where 나 means I and 는 is the topic particle.
난 = I or as for me, emphasizing the speaker’s perspective.
이렇게까지: This much / To this extent
이렇게 = like this, in this way
까지 = to, up to, as far as (used to indicate the extent of something)
이렇게까지 = to this extent, this much (indicating a great degree of something, in this case, love).
사랑해봤어: I’ve loved
사랑하다 = to love
-아/어봤어 = the past tense of -아/어보다, which means “to try” or “to have experienced.” It indicates that the speaker has experienced or tried doing something.
사랑해봤어 = I’ve loved (as in, I’ve experienced loving to this extent).
넌: You
넌 is a shortened form of 너는, where 너 means you and 는 is the topic particle.
넌 = you (informally, as the subject of the sentence).
어떠니: How about you?
어떻다 = to be how (asking about the state or condition of something)
-니 = informal question ending used to ask for the other person’s opinion or state.
어떠니 = how about you? or how do you feel about it? (asking the listener for their response or perspective).
This is just an intro shouting 'bout my whole mind and body
You know that her refusals and bad words could never stop me
They could never retard me, this is my ideology
Who in the world can dampen my heart's blood? Nobody
(Wassup) 다시 물을게 (Wassup) 넌 어떠니
(Wassup) I'll ask you again (Wassup) How about you?
다시: Again
다시 = again or once more. It implies that the speaker is repeating or revisiting something that was asked before.
물을게: I’ll ask
묻다 = to ask
-을게 = informal future tense, used when the speaker is making a promise or intention to do something, often implying a decision made in the moment.
물을게 = I’ll ask (in this case, implying the speaker is asking again or repeating the question).
넌: You
넌 is a shortened form of 너는, where 너 means you and 는 is the topic particle.
넌 = you (informally, as the subject of the sentence).
어떠니: How about you?
어떻다 = to be how (asking about the state or condition of something)
-니 = informal question ending used to ask for the other person’s opinion or state.
어떠니 = how about you? or how do you feel about it?
사랑해보지 않았다면 꼭 나처럼 해보는 게
If you haven’t tried loving, be sure to try it like me
사랑해보지 않았다면: If you haven’t tried loving
사랑하다 = to love
-해보다 = to try doing something (indicating experience or trying something out)
사랑해보다 = try loving / experience love
-지 않았다면 = if you haven’t done (negative conditional, meaning if you haven’t tried or if you haven’t experienced)
-지 않다 = “to not do”
Negates the verb: 해보다 → 해보지 않다 = to not try doing
해보지 않았다 = didn’t try doing (in the past) (-았/었- = past tense)
Verb/adj + 다면 = "If (you) do ___" / "If it is ___"
사랑해보지 않았다면 = If you haven’t tried loving or If you haven’t experienced love (in the context of trying love in a certain way).
꼭: Definitely / Be sure to
꼭 is used to emphasize that something should be done or is important. It implies that something is essential or strongly recommended.
꼭 = definitely, be sure to, or make sure.
나처럼: Like me
나 = I (informal)
처럼 = like, as (used to show similarity)
나처럼 = like me, indicating that the speaker is referring to their own experience or way of doing something.
해보는 게: Trying it
해보다 = try doing (it)
-는 게 = nominalizer, turning the verb into a noun phrase. In this case, it turns 해보다 (to try) into trying or the act of trying.
해보는 게 = trying it, implying that it’s important to try love in the same way the speaker has.
어때 참 사람 감정이란 게 묘한 게
How about it? Human emotions are such a strange thing
어때: How is it? / How about it?
어때 is a casual way of asking about someone’s opinion or feelings, similar to “How is it?” or “What do you think?” in English.
참: Really / Truly
참 is used to emphasize something, often expressing surprise or a sense of exasperation, similar to saying “really” or “truly” in English.
In this context, it highlights the feeling that something is surprising or remarkable.
사람 감정이란 게: “(this thing that is called) human emotions”
사람 = person / human
감정 = emotion(s), feeling(s)
사람 감정 = human emotions
-이란 게 = this thing that is called...
이란 = shortened form of 이라는 (used for indirect definitions, explanations, or emphasis) (“called…” / “this thing that is…”)
게 = contraction of 것이 = “thing”
묘한 게: “(a) strange or mysterious thing”
묘한 = strange or mysterious, implying that something is difficult to fully understand or explain.
Here, it suggests that emotions are puzzling or hard to grasp.
묘하다 = to be strange, odd, mysterious (in a subtle or intriguing way)
묘한 = descriptive form → “strange / subtle / curious”
게 = “thing” (again, from 것이)→ 묘한 게 = “(a) strange thing”
난 널 웃게 했는데 넌 널 울게 하는 놈에게 가더라고
I made you laugh, but you went to the guy who makes you cry
난: I
난 is a shortened form of 나는, where 나 means I and 는 is the topic particle, used to emphasize the subject of the sentence.
난 = I, referring to the speaker.
널: You
널 is a shortened form of 너를, where 너 means you and 를 is the object particle, marking you as the object of the action.
널 = you (informally, as the object of the sentence).
웃게 했는데: I made you laugh
웃다 = to laugh
-게 하다 = to make someone do something (a causative expression, meaning to cause or make someone do the action)
했는데 = past tense of 하다 (to do), followed by -는데, which connects a previous action or event to the next one, often expressing contrast or giving additional context.
웃게 했는데 = I made you laugh, implying that the speaker did something to bring happiness or laughter to the other person, but then something unexpected happens afterward.
넌: You
넌 is a shortened form of 너는, where 너 means you and 는 is the topic particle.
넌 = you (informally, as the subject of the sentence).
널: You
널 here refers to you again, as the object of the next action (similar to the earlier part of the sentence).
울게 하는: (that) makes you cry
울다 = to cry
울게 하다 = “to make someone cry” → -게 하다 = “to make (someone) do something”
울게 하는 = present tense modifier → "the one who makes (you) cry"
놈에게: To that guy
놈 = guy (a somewhat informal or slightly derogatory way to refer to a person, usually a male, in this context implying disdain or frustration).
에게 = particle indicating the direction of the action (meaning to).
놈에게 = to that guy, referring to someone the speaker disapproves of or is frustrated with.
가더라고: You went to
가다 = to go
-더라고 = a colloquial ending used to express that the speaker witnessed or realized something, often with a sense of regret or surprise. It implies that the speaker observed the person going to someone else who is not good for them.
가더라고 = you went to, indicating that the speaker saw the person going to someone else, likely with disappointment or disbelief.
(I said) Yeah that's love (I said) 그래 그게 사랑
(I said) Yeah that's love (I said) Yeah that's love
그래: Yeah / That’s right
그래 is an informal word used to affirm something, similar to saying yeah or that’s right in English. It often expresses agreement or acknowledgment.
그게: That is / That thing
그 = that
게 = a shortened form of 것이, meaning thing. In this context, it refers to that thing or that situation.
그게 = that is or that thing (emphasizing or pointing out something specific).
사랑: Love
사랑 = love (referring to the emotional feeling of love).
누군 찌질 하다고 말하지만 난 정말 괜찮아
Some say I'm a loser, but I'm really fine
누군: Someone
= contraction of 누구는
누구 = who / someone
는 = topic particle
So 누군 = “Someone (as for someone…)”→ Often used when talking about unnamed people in a general way→ "Some people..."
찌질 하다고 말하지만: “(They) say I’m pathetic, but…”
찌질하다 = to be pathetic, pitiful, or lame (used to describe someone who is seen as weak or inferior in a negative sense).
-다고 = a quotation marker or indirect speech particle, indicating that someone is saying or claiming something.
말하다 = to speak, to say
-지만 = a contrastive ending meaning but, used to show a contrast between two things.
-다고 말하지만 = “they say (that)... but…”
난: I
난 is a shortened form of 나는, where 나 means I and 는 is the topic particle.
난 = I (informally, as the subject of the sentence).
정말: Really
정말 = really or truly, used to emphasize the truth or sincerity of something.
괜찮아: I’m fine / It’s okay
괜찮다 = to be okay, to be fine, to be alright
-아/어 = informal present tense ending.
괜찮아 = I’m fine or It’s okay, expressing that the speaker is unaffected by the negative opinion of others.
사랑할 땐 한 번도 상처받지 않은 것처럼
When I love, it’s as if I’ve never been hurt
사랑할 땐: When loving
사랑하다 = to love
-을 때 = when (indicating the time or situation when something happens).
사랑할 때 = when loving (expressing the time or situation in which the speaker is loving).
땐 = contracted form of 때는, with 는 as the topic particle, emphasizing the situation of loving.
한 번도: Not even once
한 번 = one time
도 = even or also (used for emphasis in negative contexts, indicating that something never happens).
한 번도 = not even once or never, meaning that the speaker has never been hurt in the way described.
상처받지 않은 것처럼: “As if (I’ve) never been hurt” or “Like I’ve never been hurt.”
상처받다 = to get hurt, to be wounded
상처 = a wound, injury
받다 = to receive
상처받지 않다 = negative form of 상처받다 → 상처받지 않다 = “to not get hurt” (literally "to not receive a wound") (-지 않다" is the formal way to negate verbs and adjectives in Korean. It’s like saying “not” or “don’t” in English.)
"않은" is the adjective form of "않다" (to not do), and it's describing the state of "not being hurt".
"것" is used to represent an abstract idea or state. So "상처받지 않은 것" literally means “the state of not being hurt.”
"처럼" means "like" or "as if", so it’s saying “as if (it were) the state of not being hurt.”
In other words, "것처럼" means “as if [something] were like that.”
내 모든 걸 앗아간대도 더 줄 것처럼
Even if they take everything from me, it’s as if I would give more
내 모든 걸: My everything
내 = my
모든 = everything
걸 = a shortened form of 것을, where 것 means thing or everything, and 을 is the object particle.
내 모든 걸 = my everything, indicating that the speaker is referring to all of themselves or everything they have.
앗아간대도: Even if it’s taken away
앗아가다 = to take away (often used to imply something being forcefully or completely taken).
-ㄴ대도 = conditional ending, meaning even if or although (used to express a situation where something happens, but the speaker still does something regardless).
앗아간대도 = even if it’s taken away (the speaker is implying that even if everything is taken from them, they would still act a certain way).
더: More
더 = more (indicating that the speaker is willing to give more than what is expected or required).
줄 것처럼: As if I would give more
줄 = “will give” (future tense of 주다)
것 = "thing" (but here it’s used to turn the action into a noun or abstract concept, like “thing of giving”)
When combined, "줄 것" can be understood as: “The act of giving” or “What will be given”
-처럼 = like / as if (used to indicate an action done in a way that resembles or mimics something).
줄 것처럼 = as if I would give more, indicating that the speaker would give even more than what has been taken, as though it’s a natural response or choice.
Wassup
사랑할 때는 좀 화끈하게
When I love, I do it passionately
사랑할 때는: When loving
사랑하다 = to love
-을 때 = when (indicating the time or situation in which something happens).
사랑할 때 = when loving.
사랑할 때는 = when loving, with 는 as the topic particle, emphasizing the situation of loving.
좀: A little / Somewhat
좀 is an informal way of saying a little or somewhat, but in this context, it adds a nuance of doing something in a more intense or bold way (depending on the tone).
Here, it implies a little bit in the sense of more intensely or more passionately.
화끈하게: Passionately / Boldly
화끈하다 = to be fiery, passionate, or bold (often describing something done in a bold, intense, or passionate manner).
-게 = adverbial ending, turning 화끈하다 into an adverb.
화끈하게 = passionately, boldly, or intensely. It describes the manner in which the speaker wants to experience or express love.
노래할 때는 좀 따끔하게
When I sing, I do it a bit sharply
노래할 때는: When singing
노래하다 = to sing
-을 (or -ㄹ) 때 = when (indicating the time or situation in which something happens).
노래할 때 = when singing.
노래할 때는 = when singing, with 는 as the topic particle, emphasizing the situation of singing.
좀: A little / Somewhat
좀 can mean a little or somewhat, but in this context, it can imply a desire for something to be done more intensely or with more impact.
Here, it suggests that the speaker wants to sing in a more bold or intense way.
따끔하게: Sharply / Stingingly
따끔하다 = to be sharp, stinging, or biting (often used to describe something that has a strong impact or makes a noticeable impression).
-게 = adverbial ending, turning 따끔하다 into an adverb.
따끔하게 = sharply, stingingly, or with a biting impact. In the context of singing, it implies a performance that is intense, powerful, or emotionally charged.
좀 화끈하게 좀 따끔하게
A little passionately, a little sharply
좀: A little / Somewhat
좀 is used to indicate a desire for something to be done in a more intense or bold manner. In this context, it’s used to imply doing something with more passion, power, or force.
화끈하게: Passionately / Boldly
화끈하다 = to be fiery, passionate, or bold (often used to describe something done intensely or with boldness).
-게 = adverbial ending, turning 화끈하다 into an adverb.
화끈하게 = passionately, boldly, or intensely. It indicates the speaker’s desire to approach something with full passion or boldness.
따끔하게: Sharply / Stingingly
따끔하다 = to be sharp, stinging, or biting (often used to describe something with a noticeable or strong impact).
-게 = adverbial ending, turning 따끔하다 into an adverb.
따끔하게 = sharply, stingingly, or with a biting impact. In this context, it suggests something done with a strong emotional impact or a noticeable intensity.
[All] : 우리 사랑할 때는 좀 화끈하게
When we love, we do it a bit passionately
우리: We / Our
우리 means we or our, referring to the speaker and the person they are addressing.
사랑할 때는: When loving
사랑하다 = to love
-을 때 = when (indicating the time or situation in which something happens).
사랑할 때 = when loving.
사랑할 때는 = when loving, with 는 as the topic particle, emphasizing the situation of loving.
좀: A little / Somewhat
좀 is used to imply doing something in a more intense or bold manner, not just casually or lightly. In this context, it emphasizes a desire for more passion.
화끈하게: Passionately / Boldly
화끈하다 = to be fiery, passionate, or bold (often describing something done intensely or with boldness).
-게 = adverbial ending, turning 화끈하다 into an adverb.
화끈하게 = passionately, boldly, or intensely. It suggests that the speaker wants love to be expressed with full energy and passion.
노래할 때는 좀 따끔하게
When we sing, we do it a bit sharply
노래할 때는: When singing
노래하다 = to sing
-을 (or -ㄹ) 때 = when (indicating the time or situation in which something happens).
노래할 때 = when singing.
노래할 때는 = when singing, with 는 as the topic particle, emphasizing the situation of singing.
좀: A little / Somewhat
좀 can mean a little or somewhat, but in this context, it can imply a desire for something to be done more intensely or with more impact.
Here, it suggests that the speaker wants to sing in a more bold or intense way.
따끔하게: Sharply / Stingingly
따끔하다 = to be sharp, stinging, or biting (often used to describe something that has a strong impact or makes a noticeable impression).
-게 = adverbial ending, turning 따끔하다 into an adverb.
따끔하게 = sharply, stingingly, or with a biting impact. In the context of singing, it implies a performance that is intense, powerful, or emotionally charged.
좀 화끈하게 좀 따끔하게
A little passionately, a little sharply
좀: A little / Somewhat
좀 is used to indicate a desire for something to be done in a more intense or bold manner. In this context, it’s used to imply doing something with more passion, power, or force.
화끈하게: Passionately / Boldly
화끈하다 = to be fiery, passionate, or bold (often used to describe something done intensely or with boldness).
-게 = adverbial ending, turning 화끈하다 into an adverb.
화끈하게 = passionately, boldly, or intensely. It indicates the speaker’s desire to approach something with full passion or boldness.
따끔하게: Sharply / Stingingly
따끔하다 = to be sharp, stinging, or biting (often used to describe something with a noticeable or strong impact).
-게 = adverbial ending, turning 따끔하다 into an adverb.
따끔하게 = sharply, stingingly, or with a biting impact. In this context, it suggests something done with a strong emotional impact or a noticeable intensity.
[RM] : 이게 한 마디로 방탄 style
This is, in one word, BTS style
이게: This is
이 = this
게 = a shortened form of 것이, meaning thing.
이게 = this thing or this, referring to what has been described or demonstrated previously.
한 마디로: In one word / In short
한 = one
마디 = word (often used for a unit of speech or a brief phrase).
로 = a particle that indicates the direction or means of something, often used with 한 마디 to mean in one word or in short.
한 마디로 = in one word or in short, used to summarize or succinctly describe something.
방탄 style: BTS style
방탄 = BTS (short for 방탄소년단, Bangtan Sonyeondan, which means “Bulletproof Boy Scouts”).
style = style (borrowed from English, indicating a specific way of doing things, often with a unique or characteristic approach).
방탄 style = BTS style, meaning the particular way BTS does things or their unique approach, such as their music, lyrics, and overall vibe.
[j-hope] : 이게 한 마디로 방탄 style
This is, in one word, BTS style
이게: This is
이 = this
게 = a shortened form of 것이, meaning thing.
이게 = this thing or this, referring to what has been described or demonstrated previously.
한 마디로: In one word / In short
한 = one
마디 = word (often used for a unit of speech or a brief phrase).
로 = a particle that indicates the direction or means of something, often used with 한 마디 to mean in one word or in short.
한 마디로 = in one word or in short, used to summarize or succinctly describe something.
방탄 style: BTS style
방탄 = BTS (short for 방탄소년단, Bangtan Sonyeondan, which means “Bulletproof Boy Scouts”).
style = style (borrowed from English, indicating a specific way of doing things, often with a unique or characteristic approach).
방탄 style = BTS style, meaning the particular way BTS does things or their unique approach, such as their music, lyrics, and overall vibe.
[Suga] : 이게 한 마디로 방탄 style
This is, in one word, BTS style
이게: This is
이 = this
게 = a shortened form of 것이, meaning thing.
이게 = this thing or this, referring to what has been described or demonstrated previously.
한 마디로: In one word / In short
한 = one
마디 = word (often used for a unit of speech or a brief phrase).
로 = a particle that indicates the direction or means of something, often used with 한 마디 to mean in one word or in short.
한 마디로 = in one word or in short, used to summarize or succinctly describe something.
방탄 style: BTS style
방탄 = BTS (short for 방탄소년단, Bangtan Sonyeondan, which means “Bulletproof Boy Scouts”).
style = style (borrowed from English, indicating a specific way of doing things, often with a unique or characteristic approach).
방탄 style = BTS style, meaning the particular way BTS does things or their unique approach, such as their music, lyrics, and overall vibe.
[All] : 방탄 style, 방탄 style
BTS style, BTS style
방탄 style: BTS style
방탄 = BTS (short for 방탄소년단, Bangtan Sonyeondan, which means “Bulletproof Boy Scouts”).
style = style (borrowed from English, indicating a specific way of doing things, often with a unique or characteristic approach).
방탄 style = BTS style, meaning the particular way BTS does things or their unique approach, such as their music, lyrics, and overall vibe.
Wassup
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)
Comentarios