BTS ‘좋아요 (Like)’ Lyrics Explained – Learn Korean with BTS
- BTS Lyric Translations

- Nov 22, 2024
- 25 min read
Updated: Nov 14
BTS (방탄소년단) - '좋아요 (Like)' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)
[Jungkook] : Ooh whoa, wanna be loved… Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved
너와의 same love Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[RM] : (너와의 same love) Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[Jungkook] : Baby I want it
[RM] : 니가 올리는 모든 사진마다 좋아요 남발하는 처음 보는 저 남자 That guy I’m seeing for the first time, overusing the like button on every picture you post,
니가 (네가): “you” (subject form)
너 (you) + -가 (subject particle)
올리는: "that you post."
올리다 (to upload or to post, e.g. on social media) + -는 (attached to a verb stem to form a the present participle form, modifying a noun. Here, it modifies 사진 (photo/picture))
모든 사진마다: "every photo/picture."
모든 (every / all, as an adjective modifying a noun) + 사진 (photo) + -마다 (each / every time)
좋아요: "like" (referencing the button on social media platforms).
좋다 (to be good / to like) + -아요 (present polite ending)
남발하는: "overusing."
남발하다 (to overuse / to throw around / to issue excessively) + -는 (attributive present tense ending that modifies a noun)
처음 보는: "that I'm seeing for the first time."
처음 (first time) + 보다 (to see) + -는 (attributive ending) → 처음 보는 = “(that I am) seeing for the first time.”
저: "that" (far from the speaker).
남자: "man."
누구야 Who’s he?
누구야?: "Who is he?"
누구 (who) + -야 (is, from 이다 (to be) in the informal present form)
아 맞다 나 이제 남자친구 아니지 Ah, right I’m not your boyfriend now
아: "Ah" (expression, realization).
맞다: "That's right" or "correct."
나: "I" (informal).
이제: "now."
남자친구: "boyfriend"
남자 (man) + 친구 (friend)
아니지: "I'm not, right?"
아니다 (to not be) + -지 (an ending that seeks confirmation or adds nuance)
자연스레 니 번호 눌렀잖아 Naturally I dialed your number
자연스레: "naturally" or "without thinking." (Shortened from 자연스럽게.)
네: "your."
번호: "number" (phone number).
눌렀잖아: "dialed."
누르다 (to press, e.g. phone buttons) + -었 (past tense) + -잖아 (ending that assumes the listener agrees or knows)
전화나 카톡하자니 꼭 지는 것 같고 Calling and messaging you feels like losing
전화나: "calling or."
전화 (phone call) + -나 (or, attached to nouns)
카톡하자니: "If I call or message..." or "When I consider calling or messaging..."
카톡 (short for 카카오톡, a Korean messaging app) + 하자니 (a combination of 하다 ("to do") + -자니 ("when I think of doing it..."))
꼭: "certainly" or "definitely."
지는 것 같고: "It feels like losing."
지다 (to lose or feel defeated) + -는 것 같다 (a verb ending used to express "Feels like..." or "Seems like...") + -고 (a connective ending meaning "and" or used to imply continuation of thought)
뭐라도 안 하면 날 신경도 안 쓸 것 같어 But if I don’t do anything, I feel like you wouldn’t even care about me
뭐라도: "anything" (lit. "something, at least").
뭐 (what / something) + -라도 (even if it’s just / at least)
안 하면: "if I don't do (something)."
안 (negation particle meaning “not”) + 하다 (to do) + -면 (if / when)
날: me (as object)
나 (I / me) + 를 (object marker) → contracts to 날
신경도 안 쓸 것 같어: "It seems like/feels like (someone) won’t even care."
신경 쓰다 (to care / to pay attention) + 안 (negation particle “not”) → 신경 안 쓰다 (to not care) + -도 (even / also → “not even care”) + -ㄹ/을 것 같다 (it seems like / feels like [future]) → 신경도 안 쓸 것 같다 (it seems like won’t even care)
왜 싫어요 버튼은 없는데 Why is there no “hate/dislike” button
왜: "why."
싫어요: "dislike."
싫다 (to dislike / to hate) + -어요 (polite present tense ending) → 싫어요
버튼은: "button."
버튼 (button — from English “button”) + -은 (topic marker)
없는데: "isn't there."
없다 (to not exist / to not have) + -는데 (connective ending meaning “but,” “and,” or softening tone → makes the statement feel less blunt and invites continuation) → 없는데 (“there isn’t, but…” / “there isn’t [softly stated]”)
싫어 저 삼십 몇 명 중 하나가 되는 게 I don’t like being among those thirty something people
싫어: "I don’t like (it)."
싫다 (to dislike / to hate) + -어요 (polite present tense ending) → 싫어요
저: "that" (far from speaker).
삼십 몇 명: literally “thirty-something people.”
삼십 (thirty) + 몇 (some / a few → “-something,” meaning 31–39) + 명 (counter for people)
중: "among."
하나가: “the one (that) …” / “one (who/which) …”
하나 (one) + -가 (subject particle) → “one (is …)” / “the one who …”
되는 게: "becoming (something) / being the one that becomes."
되다 (to become) + -는 게 (nominalizer: “the act/state of …ing”) → “the act of becoming” / “being (one) that becomes”
여기도 좋다고 저기도 좋다고 Likes here, likes there
여기도: "Here, too" or "even here."
여기 (here) + -도 (too / also) → 여기도 (“here too” / “even here”)
좋다고: "(They say/think) it's good."
좋다 (to be good / to like) + -다고 (indirect quotation ending: “(someone) says/thinks that…”) → 좋다고 (“(someone) says/thinks it’s good”)
저기도: "There, too" or "even there."
저기 (there — far from both speaker and listener) + -도 (too / also) → 저기도 (“there, too” / “even there”)
한번만 놀자고 왜 그리 곱냐고 “Let’s hang out one time”, “why are you so pretty”
한번만: "just once"
한번 (once / one time) + -만 (only / just)
놀자고: "let’s hang out..."
놀다 (to hang out / to play) + -자 (let’s …) + -고 (connective ending)
왜: "why."
그리: "so" or "that much."
곱냐고: "pretty?"
곱다 (to be pretty / beautiful) + -냐고 (indirect question quoting ending → “asking if …”) → 곱냐고 (“asking why/how someone’s so pretty”)
Uh f**k that all stupid b*******s
이젠 내 꺼도 아닌데 왜 뺏기는 것 같은지 You’re not even mine now, but why do I feel like you’re being stolen
이젠: "now"
이제 (now) + -는 (topic marker giving emphasis or contrast) → 이젠 (“now,” with nuance like “nowadays” or “by now”)
내 꺼도 아닌데: "(You're) not even mine."
내 (my) + 꺼 (colloquial for 거, from 것 meaning “thing”) → 내 꺼 (“mine”) + -도 (even) + 아니다 (to not be) + -ㄴ데 (background/contrast ending → “but / though”) → “(You’re) not even mine, but…”
왜: "why."
뺏기는 것 같은지: "it feels like (you're) being taken away" or "as if I’m losing (you)."
뺏기다 (to be taken away / to lose something to someone — passive of 뺏다 “to take”) + -는 것 같다 (it seems / feels / looks like … → literally “it is like the thing of ___ing”) + -은지/ㄴ지 (indirect/rhetorical question ending → “whether / why / how / if …”) → 뺏기는 것 같은지 (“why it feels like you’re being taken away” / “whether it seems like I’m losing you”)
하하 넌 나 없이 참 잘 사네 Haha you’re living pretty well without me
하하: laughter, expressing irony here.
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
나 없이: "without me"
나 (I / me) + 없이 (without)
참: "really" or "truly."
잘 사네: "You’re doing well (in life)" or "You’re living well."
잘 (well / successfully) + 살다 (to live) + -네 (ending showing observation or mild surprise → “Oh, I see you’re living well”)
눈꼴 시려우니까 노는 것 좀 살살해 It hurts to watch, so go easy
눈꼴: literally “eye shape,” figuratively “sight” / “the way something looks (to one’s eyes)”
Used in idioms like 눈꼴 시리다 (“to be an eyesore” / “annoying to look at”)
시려우니까: because (it’s) stinging / because (it’s) painful to look at
시리다 (to sting / to hurt — often used for eyes, coldness, or figuratively “annoying to see”) + -우 (adjective stem) + -니까 (because / since / as a reason) → 시려우니까 (“because it stings” / “because it’s painful to look at”)
노는 것 좀 살살해: "Tone down your playing a bit" or "Take it easy with your fun."
노는 것 (playing / having fun — 놀다 “to play” + -는 (modifier) + 것 “thing / act”) + 좀 (a bit / please — softens the command) + 살살해 (살살하다 “to go easy / gently” → “take it easy / tone it down”)
목까지 올라온 저주를 삼키고 Swallowing the curse that rises in my throat
목까지: "Up to the neck" or "To the throat."
목 (neck / throat) + -까지 (up to / as far as)
올라온: "That rises/rising."
올라오다 (to come up / to rise) + -ㄴ (modifier ending) → 올라온 (“that has risen” / “rising”)
저주를: "Curse."
저주 (curse / damnation) + -를 (object marker)
삼키고: "Swallowing."
삼키다 (to swallow) + -고 (connector meaning “and / then”) → 삼키고 (“swallowing and…”)
오늘도 좋아요를 누르지 shit I press like again today shit
오늘도: today, too / even today
오늘 (today) + -도 (too / also)
좋아요: like (social media “like” button)
좋다 (to be good / to like) + -아요 (polite present tense ending) → 좋아요 (“it’s good” / “like”)
누르지: press / (I) press it
누르다 (to press / to push) + -지 (sentence-ending particle adding rhythm, softness, or reflection — can sound like “you know” or just keep the lyrical flow) → 누르지 (“press,” softly stated)
[Jungkook, vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)
남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)
오히려: rather / on the contrary
더 좋아 보여: you look even better
더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)
Yeah Yeah Yeah Yeah
[Jin, vocal line] : 오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman
오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)
얄밉게도: so annoyingly / even spitefully
얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)
여전히: still / as always
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
좋아 보여: you look good / you seem well
좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)
[Jungkook] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved
너와의 same love Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[RM] : (너와의 same love) Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[Jimin] : I know it’s over yeah
[Jungkook] : Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved
너와의 same love Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[RM] : (너와의 same love) Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[Jungkook] : Baby I want it
[Suga] : (Suga) 친구 놈이 누른 좋아요로 보이는 니 얼굴은 훨씬 좋아 보여 Your face, that I see through the like my friend pressed, looks much prettier
친구 놈이: that friend of mine
친구 (friend) + 놈 (slangy / teasing term for “guy” or “dude,” adds rough or playful tone) + -이 (subject marker)
누른 좋아요로: through the like pressed (by my friend)
누르다 (to press) + -ㄴ (modifier → “pressed”) → 누른 + 좋아요 (“like” on social media) + -로 (by / through / with)
보이는 니 얼굴은: your face as seen / your face that appears (through the like)
보이다 (to be seen / to appear) + -는 (modifier) → 보이는 (“appearing” / “as seen”) + 니 (your — informal) + 얼굴 (face) + -은 (topic marker)
훨씬 좋아 보여: looks much better / seems far happier
훨씬 (much / far more) + 좋다 (to be good / better) → 좋아 (casual present tense) + 보이다 (to look / to appear) → 보여 (casual present tense) → 훨씬 좋아 보여 (“looks much better”)
새 남친과 찍은 사진 속 tag tag 덕분에 Thanks to the tag in the photo with your new boyfriend
새 남친과: with your new boyfriend
새 (new) + 남친 (short for 남자친구, boyfriend) + -과 (with)
찍은: taken (photo/video)
찍다 (to take [a photo / video]) + -은 (modifier ending → past participle form “that was taken”) → 찍은 (“taken”)
사진 속: in the photo
사진 (photo / picture) + 속 (inside / within)
덕분에: thanks to / because of
추억 속으로 난 backspace I backspace into memories
추억 속으로: into memories / into the realm of memories
추억 (memory / recollection, often nostalgic or sentimental) + 속 (inside / within) + -으로 (into / toward → indicating movement or direction) → 속으로 (“into / within”)
난: I (as topic)
나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난
그 세상은 어느새 다들 멈춰있는데 That world stopped before I knew it
그 세상은: that world
그 (that) + 세상 (world / life) + -은 (topic marker emphasizing “that world”) → “as for that world” / “that world”
어느새: before I knew it / all of a sudden
다들: everyone / everybody
다 (all) + -들 (plural marker emphasizing people) → 다들 (“everyone”)
멈춰있는데: are stopped / have stopped (but …)
멈추다 (to stop) + -어 있다 (progressive resultative → “to be stopped / to remain stopped”) + -는데 (connective ending giving background or contrast → “but / and yet / though”) → 멈춰있는데 (“are stopped, but …” / “remain still, though …”)
난 왜 여전히 그 시간에 걸쳐있는데 Why am I still stuck in that time?
난: I (as topic)
나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난
왜: why
여전히: still / as always
그 시간에: at that time / in that moment
그 (that) + 시간 (time) + -에 (particle marking time or location) → “in that time” / “at that moment”
걸쳐있는데: am lingering over / am hanging on (but …)
걸치다 (to be draped over / to hang over / to span) + -어 있다 (resultative state → “to remain draped / to stay over”) → 걸쳐 있다 (“to be hanging / to remain stretched across”) + -는데 (connective ending giving background or contrast → “but / and yet / though”) → 걸쳐있는데 (“am still hanging on, but …”)
Ha 넌 내 생각을 할까 할까 Ha I wonder if you think of me? Do you?
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
내: my
나 (I / me) + possessive form (의) → 내 (“my”)
생각을 할까: do (you) think about me? / wonder if (you) think of me
생각 (thought / idea) + -을 (object marker) → 생각을 + 하다 (to do → 생각을 하다 = “to think”) + -ㄹ까 (ending expressing doubt, wondering, or rhetorical question → “I wonder if / do you think / should …?”) → 생각을 할까 (“do you think of [me]?” / “I wonder if [you] think of [me]”)
고민하며 좋아요를 누를까 말까 Hesitating, should press like or not?
고민하며: while agonizing / as (I’m) hesitating
고민하다 (to agonize / to worry / to deliberate) + -며 (connective ending meaning “while / as / and”) → 고민하며 (“while worrying” / “as I hesitate”)
좋아요를: like (as object)
좋아요 (like / social media “like”) + -를 (object marker) → 좋아요를 (“the like”)
누를까: should I press (it)?
누르다 (to press / to push) + -ㄹ까 (ending expressing uncertainty or self-questioning → “shall I / should I / maybe”) → 누를까 (“should I press?” / “should I like it?”)
말까: should I not (press)?
말다 (to stop / to refrain) + -ㄹ까 (doubt / hesitation ending) → 말까 (“should I not?” / “should I refrain?”)
수십 번을 반복해 I repeat this countless times
수십: several tens / dozens
수 (number / several) + 십 (ten) → 수십 (“tens of” / “dozens of”)
번을: times / occurrences (as object)
번 (counter for times / occurrences) + -을 (object marker) → 번을 (“times” as the object of the verb)
반복해: (I) repeat / am repeating
반복하다 (to repeat) + -해 (casual present tense form) → 반복해 (“repeat” / “keep repeating”)
너의 마음은 마치 단두대처럼 Your heart, like a guillotine,
너의: your
너 (you) + -의 (possessive marker) → 너의 (“your”)
마음은: (as for your) heart / mind
마음 (heart / mind / feelings) + -은 (topic marker) → 마음은 (“as for your heart” / “your heart” as the topic)
마치: like / as if
단두대처럼: like a guillotine
단두대 (guillotine) + -처럼 (like / as) → 단두대처럼 (“like a guillotine”)
나를 싹둑 가차없이 잘라냈지만 mercilessly cut me off but
나를: me (as the object)
나 (I / me) + -를 (object marker) → 나를 (“me”)
싹둑: (onomatopoeia) sharply / cleanly / snip!
Describes something being cut off quickly and decisively, like “snip” or “slice.”
가차없이: without mercy / ruthlessly
가차 (mercy / leniency) + 없이 (without) → 가차없이 (“mercilessly” / “without hesitation”)
잘라냈지만: cut off, but …
잘라내다 (to cut off / to sever) + -지만 (but / though → indicates contrast) → 잘라냈지만 (“cut off, but …”)
난 도깨비 감투 몰래 다가가 Invisibly, I secretly approach you
난: I (as topic)
나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난
도깨비 감투: goblin’s hat
도깨비 (goblin — a mythical creature in Korean folklore) + 감투 (hat / headgear) → 도깨비 감투 (“goblin’s hat,” a magical hat said to make the wearer invisible)
몰래: secretly / sneakily
다가가: approach
다가가다 (to approach / to get closer) + verb stem form → 다가가 (“approach” / “go near”)
너의 일상생활을 맨날 보네 I see your daily life every day
너의: your
너 (you) + -의 (possessive marker) → 너의 (“your”)
일상생활을: daily life (as the object)
일상생활 (everyday life / daily routine) + -을 (object marker) → 일상생활을 (“(your) daily life”)
맨날: every day / all the time
Casual, colloquial version of 매일 (“every day”) → slightly more informal in tone
보네: (I) see / watch (with realization or remarking tone)
보다 (to see / to watch) + -네 (ending showing observation, realization, or mild surprise → “oh, I see / I notice”) → 보네 (“I see / I’m watching / I notice”)
그때마다 머릿속은 백팔번뇌 I feel anguished every time
그때마다: every time / whenever that happens
그때 (that time / that moment) + -마다 (each / every time) → 그때마다 (“whenever that happens” / “every time”)
머릿속은: in my mind / inside my head (as topic)
머릿속 (inside the head / in the mind) + -은 (topic marker) → 머릿속은 (“as for what’s in my mind”)
백팔번뇌: 108 afflictions
A Buddhist concept referring to the 108 worldly desires, temptations, and sufferings that cause human distress and attachment
Oh shit 내 생각은 할까 할까 Oh shit I wonder should I? Should I?
내 생각은: as for my thoughts / my thought is
내 (my) + 생각 (thought / idea) + -은 (topic marker) → 내 생각은 (“as for my thoughts”)
할까 할까: should I, should I? / do I, do I?
하다 (to do) + -ㄹ까 (ending showing doubt / hesitation / wondering → “should I?” / “will I?”) → 할까 할까 (repetition) → emphasizes indecision or back-and-forth contemplation (“should I… or should I…?”)
고민하며 좋아요를 누르지 말자 Hesitating, let’s not click like
고민하며: while worrying / as I hesitate
고민하다 (to agonize / deliberate / be troubled with a decision) + -며 (while / as / and) → 고민하며 (“while agonizing” / “as I hesitate”)
좋아요를: like (as the object)
좋아요 (like — social media reaction) + -를 (object marker) → 좋아요를 (“the like”)
누르지 말자: let’s not press / let’s not click
누르다 (to press / click) + -지 말다 (negative command → “don’t [verb]”) + -자 (let’s / suggestion ending) → 누르지 말자 (“let’s not press it” / “let’s not click it”)
[Jin, vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)
남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)
오히려: rather / on the contrary
더 좋아 보여: you look even better
더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)
Yeah Yeah Yeah Yeah
[V] : 오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman
오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)
얄밉게도: so annoyingly / even spitefully
얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)
여전히: still / as always
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
좋아 보여: you look good / you seem well
좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)
[Jungkook, vocal line] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved
너와의 same love Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[RM] : (너와의 same love) Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[Jimin] : I know it’s over yeah
[Jungkook] : Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved
너와의 same love Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[RM] : (너와의 same love) Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[Jungkook] : Baby I want it
[j-hope] : 너 요즘에 어떻게 지내고 있나 How have you been these days?
너: you (informal)
요즘에: lately / these days
요즘 (these days / recently) + -에 (time particle meaning “in / during”) → 요즘에 (“in these days” / “lately”)
어떻게: how / in what way
지내고 있나: how are you doing? / how have you been?
지내다 (to live / to get along / to spend time) + -고 있다 (progressive form → “be doing”) → 지내고 있다 (“to be living / to be getting along”) + -나 (soft, casual question ending) → 지내고 있나 (“are you doing well?” / “how have you been?”)
궁금해 보니 좋아요가 빛나 Curious, I see so many likes
궁금해: I’m curious / I wonder
궁금하다 (to be curious / to wonder) + -해 (casual present tense) → 궁금해
보니: when I saw / after seeing / since I looked
보다 (to see / to look) + -니 (connective ending meaning “when / since / after”) → 보니 (“when I saw” / “after looking”)
좋아요가: the like (as subject)
좋아요 (like — social media reaction) + -가 (subject marker) → 좋아요가 (“the like”)
빛나: shines / stands out
빛나다 (to shine / to sparkle) + -아 (casual present tense) → 빛나 (“shines” / “stands out”)
나 없이 잘 사는 니가 You're living well without me
나 없이: without me
나 (I / me) + 없이 (without)
잘 사는: living well / doing well
잘 (well / good) + 살다 (to live / to be living) + -는 (present-tense modifier) → 사는 (“living”) → 잘 사는 (“living well” / “doing well”)
니가: you (as subject)
너 (you) + -가 (subject marker → emphasizes the subject “you”) → 니가
왜 생각났지 찾아온 건 한심만 더 Why did I think of you? Visiting your page makes me feel more pathetic
왜 생각났지: why did it come to mind? / why did I think of it?
왜 (why) + 생각나다 (to come to mind / to think of / to recall) + -았/었지 (past tense + reflective or explanatory nuance) → 생각났지 (“came to mind,” with nuance like “I just thought of it somehow”)
찾아온 건: the act of visiting / coming across
찾아오다 (to come looking for / to visit / to seek out) + -ㄴ (modifier → “that came / that visited”) → 찾아온 + 것은 (thing / matter) → 건 (contracted form) → 찾아온 건 (“the thing that came / the act of visiting”)
한심만 더: only more pathetic / just more pitiful
한심 (pitiful / pathetic / shameful) + -만 (only / just) + 더 (more) → 한심만 더 (“only more pathetic” / “just even more pitiful”)
나도 누르고 갈게 니 글 위에 I’ll also like your post and go
나도: I also / me too
나 (I / me) + -도 (also / too)
누르고: press and / and press
누르다 (to press / to click) + -고 (verb connector meaning “and” / “while”) → 누르고 (“press and…”)
갈게: I’ll go / I’ll do it (as a promise or intention)
가다 (to go) + -ㄹ게 (ending expressing intention, promise, or assurance → “I’ll [do it]”) → 갈게 (“I’ll go” / “I’ll do it”)
니 글 위에: on your post / on your writing
니 (your — informal form of 너의) + 글 (writing / post) + 위에 (on / above) → 니 글 위에 (“on your post”)
난 요즘 너 없이 이렇게 지내 I've been like this without you these days
난: I (as topic)
나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난
요즘: these days / lately
너 없이: without you
너 (you) + 없이 (without)
이렇게: like this / in this way
지내: living / getting by / spending time
지내다 (to live / to spend time / to get by) → 지내 (casual present tense: “I’m living / I’m getting by”)
Know you want it
[Vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)
남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)
오히려: rather / on the contrary
더 좋아 보여: you look even better
더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)
Yeah Yeah Yeah Yeah
오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman
오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)
얄밉게도: so annoyingly / even spitefully
얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)
여전히: still / as always
넌: you (as topic)
너 (you) + -는 (topic marker) → 넌
좋아 보여: you look good / you seem well
좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)
[Jungkook, vocal line] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved
너와의 same love Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[RM] : (너와의 same love) Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[Jungkook, vocal line] : I know it’s over
Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved
너와의 same love Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[RM] : (너와의 same love) Same love with you
너와의: "with you".
너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)
*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”
[Jungkook] : Baby I want it
Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)
💬 Related post: BTS (방탄소년단) - '좋아요 (Like)' Lyrics (With English Translation)
< Back to Learn Korean with BTS Lyrics (2 Cool 4 Skool)







Comments