top of page

BTS ‘좋아요 (Like)’ Lyrics Explained – Learn Korean with BTS

  • Writer: BTS Lyric Translations
    BTS Lyric Translations
  • Nov 22, 2024
  • 25 min read

Updated: Nov 14



BTS (방탄소년단) - '좋아요 (Like)' Lyrics (With English Translation & Korean Grammar/Vocabulary Notes)

[Jungkook] : Ooh whoa, wanna be loved… Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[Jungkook] : Baby I want it

[RM] : 니가 올리는 모든 사진마다 좋아요 남발하는 처음 보는 저 남자 That guy I’m seeing for the first time, overusing the like button on every picture you post,


니가 (네가): “you” (subject form)

  • 너 (you) + -가 (subject particle)


올리는: "that you post."

  • 올리다 (to upload or to post, e.g. on social media) + -는 (attached to a verb stem to form a the present participle form, modifying a noun. Here, it modifies 사진 (photo/picture))


모든 사진마다: "every photo/picture."

  • 모든 (every / all, as an adjective modifying a noun) + 사진 (photo) + -마다 (each / every time)


좋아요: "like" (referencing the button on social media platforms).

  • 좋다 (to be good / to like) + -아요 (present polite ending)


남발하는: "overusing."

  • 남발하다 (to overuse / to throw around / to issue excessively) + -는 (attributive present tense ending that modifies a noun)


처음 보는: "that I'm seeing for the first time."

  • 처음 (first time) + 보다 (to see) + -는 (attributive ending) → 처음 보는 = “(that I am) seeing for the first time.”


저: "that" (far from the speaker).


남자: "man."


누구야 Who’s he?


누구야?: "Who is he?"

  • 누구 (who) + -야 (is, from 이다 (to be) in the informal present form)



아 맞다 나 이제 남자친구 아니지 Ah, right I’m not your boyfriend now


: "Ah" (expression, realization).


맞다: "That's right" or "correct."


: "I" (informal).


이제: "now."


남자친구: "boyfriend"

  • 남자 (man) + 친구 (friend)


아니지: "I'm not, right?"

  • 아니다 (to not be) + -지 (an ending that seeks confirmation or adds nuance)


자연스레 니 번호 눌렀잖아 Naturally I dialed your number


자연스레: "naturally" or "without thinking." (Shortened from 자연스럽게.)


네: "your."


번호: "number" (phone number).


눌렀잖아: "dialed."

  • 누르다 (to press, e.g. phone buttons) + -었 (past tense) + -잖아 (ending that assumes the listener agrees or knows)


전화나 카톡하자니 꼭 지는 것 같고 Calling and messaging you feels like losing 


전화나: "calling or."

  • 전화 (phone call) + -나 (or, attached to nouns)


카톡하자니: "If I call or message..." or "When I consider calling or messaging..."

  • 카톡 (short for 카카오톡, a Korean messaging app) + 하자니 (a combination of 하다 ("to do") + -자니 ("when I think of doing it..."))


꼭: "certainly" or "definitely."


지는 것 같고: "It feels like losing."

  • 지다 (to lose or feel defeated) + -는 것 같다 (a verb ending used to express "Feels like..." or "Seems like...") + -고 (a connective ending meaning "and" or used to imply continuation of thought)


뭐라도 안 하면 날 신경도 안 쓸 것 같어 But if I don’t do anything, I feel like you wouldn’t even care about me 


뭐라도: "anything" (lit. "something, at least").

  • 뭐 (what / something) + -라도 (even if it’s just / at least)


안 하면: "if I don't do (something)."

  • 안 (negation particle meaning “not”) + 하다 (to do) + -면 (if / when)


날: me (as object)

  • 나 (I / me) + 를 (object marker) → contracts to 날


신경도 안 쓸 것 같어: "It seems like/feels like (someone) won’t even care."

  • 신경 쓰다 (to care / to pay attention) + 안 (negation particle “not”) → 신경 안 쓰다 (to not care) + -도 (even / also → “not even care”) + -ㄹ/을 것 같다 (it seems like / feels like [future]) → 신경도 안 쓸 것 같다 (it seems like won’t even care)


왜 싫어요 버튼은 없는데 Why is there no “hate/dislike” button


왜: "why."


싫어요: "dislike."

  • 싫다 (to dislike / to hate) + -어요 (polite present tense ending) → 싫어요


버튼은: "button." 

  • 버튼 (button — from English “button”) + -은 (topic marker)


없는데: "isn't there."

  • 없다 (to not exist / to not have) + -는데 (connective ending meaning “but,” “and,” or softening tone → makes the statement feel less blunt and invites continuation) → 없는데 (“there isn’t, but…” / “there isn’t [softly stated]”)


싫어 저 삼십 몇 명 중 하나가 되는 게 I don’t like being among those thirty something people


싫어: "I don’t like (it)."

  • 싫다 (to dislike / to hate) + -어요 (polite present tense ending) → 싫어요


저: "that" (far from speaker).


삼십 몇 명: literally “thirty-something people.”

  • 삼십 (thirty) + 몇 (some / a few → “-something,” meaning 31–39) + 명 (counter for people)


중: "among."


하나가: “the one (that) …” / “one (who/which) …”

  • 하나 (one) + -가 (subject particle) → “one (is …)” / “the one who …”


되는 게: "becoming (something) / being the one that becomes."

  • 되다 (to become) + -는 게 (nominalizer: “the act/state of …ing”) → “the act of becoming” / “being (one) that becomes”


여기도 좋다고 저기도 좋다고 Likes here, likes there


여기도: "Here, too" or "even here."

  • 여기 (here) + -도 (too / also) → 여기도 (“here too” / “even here”)


좋다고: "(They say/think) it's good."

  • 좋다 (to be good / to like) + -다고 (indirect quotation ending: “(someone) says/thinks that…”) → 좋다고 (“(someone) says/thinks it’s good”)


저기도: "There, too" or "even there."

  • 저기 (there — far from both speaker and listener) + -도 (too / also) → 저기도 (“there, too” / “even there”)


한번만 놀자고 왜 그리 곱냐고 “Let’s hang out one time”, “why are you so pretty”


한번만: "just once"

  • 한번 (once / one time) + -만 (only / just)


놀자고: "let’s hang out..."

  • 놀다 (to hang out / to play) + -자 (let’s …) + -고 (connective ending)


: "why."


그리: "so" or "that much."


곱냐고: "pretty?" 

  • 곱다 (to be pretty / beautiful) + -냐고 (indirect question quoting ending → “asking if …”) → 곱냐고 (“asking why/how someone’s so pretty”)


Uh f**k that all stupid b*******s


이젠 내 꺼도 아닌데 왜 뺏기는 것 같은지 You’re not even mine now, but why do I feel like you’re being stolen


이젠: "now"

  • 이제 (now) + -는 (topic marker giving emphasis or contrast) → 이젠 (“now,” with nuance like “nowadays” or “by now”)


내 꺼도 아닌데: "(You're) not even mine."

  • 내 (my) + 꺼 (colloquial for 거, from 것 meaning “thing”) → 내 꺼 (“mine”) + -도 (even) + 아니다 (to not be) + -ㄴ데 (background/contrast ending → “but / though”) → “(You’re) not even mine, but…”


왜: "why."


뺏기는 것 같은지: "it feels like (you're) being taken away" or "as if I’m losing (you)."

  • 뺏기다 (to be taken away / to lose something to someone — passive of 뺏다 “to take”) + -는 것 같다 (it seems / feels / looks like … → literally “it is like the thing of ___ing”) + -은지/ㄴ지 (indirect/rhetorical question ending → “whether / why / how / if …”) → 뺏기는 것 같은지 (“why it feels like you’re being taken away” / “whether it seems like I’m losing you”)


하하 넌 나 없이 참 잘 사네 Haha you’re living pretty well without me


하하: laughter, expressing irony here.


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


나 없이: "without me"

  • 나 (I / me) + 없이 (without)


참: "really" or "truly."


잘 사네: "You’re doing well (in life)" or "You’re living well."

  • 잘 (well / successfully) + 살다 (to live) + -네 (ending showing observation or mild surprise → “Oh, I see you’re living well”)


눈꼴 시려우니까 노는 것 좀 살살해 It hurts to watch, so go easy


눈꼴: literally “eye shape,” figuratively “sight” / “the way something looks (to one’s eyes)”

  • Used in idioms like 눈꼴 시리다 (“to be an eyesore” / “annoying to look at”)


시려우니까: because (it’s) stinging / because (it’s) painful to look at

  • 시리다 (to sting / to hurt — often used for eyes, coldness, or figuratively “annoying to see”) + -우 (adjective stem) + -니까 (because / since / as a reason) → 시려우니까 (“because it stings” / “because it’s painful to look at”)


노는 것 좀 살살해: "Tone down your playing a bit" or "Take it easy with your fun."

  • 노는 것 (playing / having fun — 놀다 “to play” + -는 (modifier) + 것 “thing / act”) + 좀 (a bit / please — softens the command) + 살살해 (살살하다 “to go easy / gently” → “take it easy / tone it down”)


목까지 올라온 저주를 삼키고 Swallowing the curse that rises in my throat


목까지: "Up to the neck" or "To the throat."

  • 목 (neck / throat) + -까지 (up to / as far as)


올라온: "That rises/rising."

  • 올라오다 (to come up / to rise) + -ㄴ (modifier ending) → 올라온 (“that has risen” / “rising”)


저주를: "Curse."

  • 저주 (curse / damnation) + -를 (object marker)


삼키고: "Swallowing."

  • 삼키다 (to swallow) + -고 (connector meaning “and / then”) → 삼키고 (“swallowing and…”)


오늘도 좋아요를 누르지 shit I press like again today shit


오늘도: today, too / even today

  • 오늘 (today) + -도 (too / also)


좋아요: like (social media “like” button)

  • 좋다 (to be good / to like) + -아요 (polite present tense ending) → 좋아요 (“it’s good” / “like”)


누르지: press / (I) press it

  • 누르다 (to press / to push) + -지 (sentence-ending particle adding rhythm, softness, or reflection — can sound like “you know” or just keep the lyrical flow) → 누르지 (“press,” softly stated)


[Jungkook, vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)

  • 남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)


오히려: rather / on the contrary


더 좋아 보여: you look even better

  • 더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)


Yeah Yeah Yeah Yeah


[Jin, vocal line] : 오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman


오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)


얄밉게도: so annoyingly / even spitefully

  • 얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)


여전히: still / as always


: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


좋아 보여: you look good / you seem well

  • 좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)


[Jungkook] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[Jimin] : I know it’s over yeah

[Jungkook] : Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook] : Baby I want it

[Suga] : (Suga) 친구 놈이 누른 좋아요로 보이는 니 얼굴은 훨씬 좋아 보여 Your face, that I see through the like my friend pressed, looks much prettier


친구 놈이: that friend of mine

  • 친구 (friend) + 놈 (slangy / teasing term for “guy” or “dude,” adds rough or playful tone) + -이 (subject marker)


누른 좋아요로: through the like pressed (by my friend)

  • 누르다 (to press) + -ㄴ (modifier → “pressed”) → 누른 + 좋아요 (“like” on social media) + -로 (by / through / with)


보이는 니 얼굴은: your face as seen / your face that appears (through the like)

  • 보이다 (to be seen / to appear) + -는 (modifier) → 보이는 (“appearing” / “as seen”) + 니 (your — informal) + 얼굴 (face) + -은 (topic marker)


훨씬 좋아 보여: looks much better / seems far happier

  • 훨씬 (much / far more) + 좋다 (to be good / better) → 좋아 (casual present tense) + 보이다 (to look / to appear) → 보여 (casual present tense) → 훨씬 좋아 보여 (“looks much better”)


새 남친과 찍은 사진 속 tag tag 덕분에 Thanks to the tag in the photo with your new boyfriend


새 남친과: with your new boyfriend

  • 새 (new) + 남친 (short for 남자친구, boyfriend) + -과 (with)


찍은: taken (photo/video)

  • 찍다 (to take [a photo / video]) + -은 (modifier ending → past participle form “that was taken”) → 찍은 (“taken”)


사진 속: in the photo

  • 사진 (photo / picture) + 속 (inside / within)


덕분에: thanks to / because of


추억 속으로 난 backspace I backspace into memories


추억 속으로: into memories / into the realm of memories

  • 추억 (memory / recollection, often nostalgic or sentimental) + 속 (inside / within) + -으로 (into / toward → indicating movement or direction) → 속으로 (“into / within”)


난: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


그 세상은 어느새 다들 멈춰있는데  That world stopped before I knew it


그 세상은: that world

  • 그 (that) + 세상 (world / life) + -은 (topic marker emphasizing “that world”) → “as for that world” / “that world”


어느새: before I knew it / all of a sudden


다들: everyone / everybody

  • 다 (all) + -들 (plural marker emphasizing people) → 다들 (“everyone”)


멈춰있는데: are stopped / have stopped (but …)

  • 멈추다 (to stop) + -어 있다 (progressive resultative → “to be stopped / to remain stopped”) + -는데 (connective ending giving background or contrast → “but / and yet / though”) → 멈춰있는데 (“are stopped, but …” / “remain still, though …”)


난 왜 여전히 그 시간에 걸쳐있는데 Why am I still stuck in that time?


난: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


왜: why


여전히: still / as always


그 시간에: at that time / in that moment

  • 그 (that) + 시간 (time) + -에 (particle marking time or location) → “in that time” / “at that moment”


걸쳐있는데: am lingering over / am hanging on (but …)

  • 걸치다 (to be draped over / to hang over / to span) + -어 있다 (resultative state → “to remain draped / to stay over”) → 걸쳐 있다 (“to be hanging / to remain stretched across”) + -는데 (connective ending giving background or contrast → “but / and yet / though”) → 걸쳐있는데 (“am still hanging on, but …”)


Ha 넌 내 생각을 할까 할까 Ha I wonder if you think of me? Do you?


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


내: my

  • 나 (I / me) + possessive form (의) → 내 (“my”)


생각을 할까: do (you) think about me? / wonder if (you) think of me

  • 생각 (thought / idea) + -을 (object marker) → 생각을 + 하다 (to do → 생각을 하다 = “to think”) + -ㄹ까 (ending expressing doubt, wondering, or rhetorical question → “I wonder if / do you think / should …?”) → 생각을 할까 (“do you think of [me]?” / “I wonder if [you] think of [me]”)


고민하며 좋아요를 누를까 말까 Hesitating, should press like or not?


고민하며: while agonizing / as (I’m) hesitating

  • 고민하다 (to agonize / to worry / to deliberate) + -며 (connective ending meaning “while / as / and”) → 고민하며 (“while worrying” / “as I hesitate”)


좋아요를: like (as object)

  • 좋아요 (like / social media “like”) + -를 (object marker) → 좋아요를 (“the like”)


누를까: should I press (it)?

  • 누르다 (to press / to push) + -ㄹ까 (ending expressing uncertainty or self-questioning → “shall I / should I / maybe”) → 누를까 (“should I press?” / “should I like it?”)


말까: should I not (press)?

  • 말다 (to stop / to refrain) + -ㄹ까 (doubt / hesitation ending) → 말까 (“should I not?” / “should I refrain?”)


수십 번을 반복해 I repeat this countless times


수십: several tens / dozens

  • 수 (number / several) + 십 (ten) → 수십 (“tens of” / “dozens of”)


번을: times / occurrences (as object)

  • 번 (counter for times / occurrences) + -을 (object marker) → 번을 (“times” as the object of the verb)


반복해: (I) repeat / am repeating

  • 반복하다 (to repeat) + -해 (casual present tense form) → 반복해 (“repeat” / “keep repeating”)


너의 마음은 마치 단두대처럼 Your heart, like a guillotine,


너의: your

  • 너 (you) + -의 (possessive marker) → 너의 (“your”)


마음은: (as for your) heart / mind

  • 마음 (heart / mind / feelings) + -은 (topic marker) → 마음은 (“as for your heart” / “your heart” as the topic)


마치: like / as if


단두대처럼: like a guillotine

  • 단두대 (guillotine) + -처럼 (like / as) → 단두대처럼 (“like a guillotine”)


나를 싹둑 가차없이 잘라냈지만 mercilessly cut me off but


나를: me (as the object)

  • 나 (I / me) + -를 (object marker) → 나를 (“me”)


싹둑: (onomatopoeia) sharply / cleanly / snip!

  • Describes something being cut off quickly and decisively, like “snip” or “slice.”


가차없이: without mercy / ruthlessly

  • 가차 (mercy / leniency) + 없이 (without) → 가차없이 (“mercilessly” / “without hesitation”)


잘라냈지만: cut off, but …

  • 잘라내다 (to cut off / to sever) + -지만 (but / though → indicates contrast) → 잘라냈지만 (“cut off, but …”)


난 도깨비 감투 몰래 다가가 Invisibly, I secretly approach you


난: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


도깨비 감투: goblin’s hat

  • 도깨비 (goblin — a mythical creature in Korean folklore) + 감투 (hat / headgear) → 도깨비 감투 (“goblin’s hat,” a magical hat said to make the wearer invisible)


몰래: secretly / sneakily


다가가: approach

  • 다가가다 (to approach / to get closer) + verb stem form → 다가가 (“approach” / “go near”)


너의 일상생활을 맨날 보네 I see your daily life every day


너의: your

  • 너 (you) + -의 (possessive marker) → 너의 (“your”)


일상생활을: daily life (as the object)

  • 일상생활 (everyday life / daily routine) + -을 (object marker) → 일상생활을 (“(your) daily life”)


맨날: every day / all the time

  • Casual, colloquial version of 매일 (“every day”) → slightly more informal in tone


보네: (I) see / watch (with realization or remarking tone)

  • 보다 (to see / to watch) + -네 (ending showing observation, realization, or mild surprise → “oh, I see / I notice”) → 보네 (“I see / I’m watching / I notice”)


그때마다 머릿속은 백팔번뇌 I feel anguished every time


그때마다: every time / whenever that happens

  • 그때 (that time / that moment) + -마다 (each / every time) → 그때마다 (“whenever that happens” / “every time”)


머릿속은: in my mind / inside my head (as topic)

  • 머릿속 (inside the head / in the mind) + -은 (topic marker) → 머릿속은 (“as for what’s in my mind”)


백팔번뇌: 108 afflictions

  • A Buddhist concept referring to the 108 worldly desires, temptations, and sufferings that cause human distress and attachment


Oh shit 내 생각은 할까 할까 Oh shit I wonder should I? Should I? 


내 생각은: as for my thoughts / my thought is

  • 내 (my) + 생각 (thought / idea) + -은 (topic marker) → 내 생각은 (“as for my thoughts”)


할까 할까: should I, should I? / do I, do I?

  • 하다 (to do) + -ㄹ까 (ending showing doubt / hesitation / wondering → “should I?” / “will I?”) → 할까 할까 (repetition) → emphasizes indecision or back-and-forth contemplation (“should I… or should I…?”)


고민하며 좋아요를 누르지 말자 Hesitating, let’s not click like


고민하며: while worrying / as I hesitate

  • 고민하다 (to agonize / deliberate / be troubled with a decision) + -며 (while / as / and) → 고민하며 (“while agonizing” / “as I hesitate”)


좋아요를: like (as the object)

  • 좋아요 (like — social media reaction) + -를 (object marker) → 좋아요를 (“the like”)


누르지 말자: let’s not press / let’s not click

  • 누르다 (to press / click) + -지 말다 (negative command → “don’t [verb]”) + -자 (let’s / suggestion ending) → 누르지 말자 (“let’s not press it” / “let’s not click it”)


[Jin, vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)

  • 남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)


오히려: rather / on the contrary


더 좋아 보여: you look even better

  • 더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)


Yeah Yeah Yeah Yeah


[V] : 오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman


오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)


얄밉게도: so annoyingly / even spitefully

  • 얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)


여전히: still / as always


: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


좋아 보여: you look good / you seem well

  • 좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)


[Jungkook, vocal line] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jimin] : I know it’s over yeah

[Jungkook] : Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook] : Baby I want it


[j-hope] : 너 요즘에 어떻게 지내고 있나 How have you been these days?


너: you (informal)


요즘에: lately / these days

  • 요즘 (these days / recently) + -에 (time particle meaning “in / during”) → 요즘에 (“in these days” / “lately”)


어떻게: how / in what way


지내고 있나: how are you doing? / how have you been?

  • 지내다 (to live / to get along / to spend time) + -고 있다 (progressive form → “be doing”) → 지내고 있다 (“to be living / to be getting along”) + -나 (soft, casual question ending) → 지내고 있나 (“are you doing well?” / “how have you been?”)


궁금해 보니 좋아요가 빛나 Curious, I see so many likes 


궁금해: I’m curious / I wonder

  • 궁금하다 (to be curious / to wonder) + -해 (casual present tense) → 궁금해


보니: when I saw / after seeing / since I looked

  • 보다 (to see / to look) + -니 (connective ending meaning “when / since / after”) → 보니 (“when I saw” / “after looking”)


좋아요가: the like (as subject)

  • 좋아요 (like — social media reaction) + -가 (subject marker) → 좋아요가 (“the like”)


빛나: shines / stands out

  • 빛나다 (to shine / to sparkle) + -아 (casual present tense) → 빛나 (“shines” / “stands out”)


나 없이 잘 사는 니가 You're living well without me


나 없이:  without me

  • 나 (I / me) + 없이 (without)


잘 사는: living well / doing well

  • 잘 (well / good) + 살다 (to live / to be living) + -는 (present-tense modifier) → 사는 (“living”) → 잘 사는 (“living well” / “doing well”)


니가: you (as subject)

  • 너 (you) + -가 (subject marker → emphasizes the subject “you”) → 니가


왜 생각났지 찾아온 건 한심만 더  Why did I think of you? Visiting your page makes me feel more pathetic


왜 생각났지: why did it come to mind? / why did I think of it?

  • 왜 (why) + 생각나다 (to come to mind / to think of / to recall) + -았/었지 (past tense + reflective or explanatory nuance) → 생각났지 (“came to mind,” with nuance like “I just thought of it somehow”)


찾아온 건: the act of visiting / coming across

  • 찾아오다 (to come looking for / to visit / to seek out) + -ㄴ (modifier → “that came / that visited”) → 찾아온 + 것은 (thing / matter) → 건 (contracted form) → 찾아온 건 (“the thing that came / the act of visiting”)


한심만 더: only more pathetic / just more pitiful

  • 한심 (pitiful / pathetic / shameful) + -만 (only / just) + 더 (more) → 한심만 더 (“only more pathetic” / “just even more pitiful”)

나도 누르고 갈게 니 글 위에 I’ll also like your post and go 


나도: I also / me too

  • 나 (I / me) + -도 (also / too)


누르고: press and / and press

  • 누르다 (to press / to click) + -고 (verb connector meaning “and” / “while”) → 누르고 (“press and…”)


갈게: I’ll go / I’ll do it (as a promise or intention)

  • 가다 (to go) + -ㄹ게 (ending expressing intention, promise, or assurance → “I’ll [do it]”) → 갈게 (“I’ll go” / “I’ll do it”)


니 글 위에: on your post / on your writing

  • 니 (your — informal form of 너의) + 글 (writing / post) + 위에 (on / above) → 니 글 위에 (“on your post”)


난 요즘 너 없이 이렇게 지내  I've been like this without you these days


: I (as topic)

  • 나 (I / me) + -는 (topic marker) → 난


요즘: these days / lately


너 없이: without you

  • 너 (you) + 없이 (without)


이렇게: like this / in this way


지내: living / getting by / spending time

  • 지내다 (to live / to spend time / to get by) → 지내 (casual present tense: “I’m living / I’m getting by”)


Know you want it

[Vocal line] : 넌 남이 되고 오히려 더 좋아 보여 pretty woman You look even better after you became a stranger to me pretty woman


넌: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


남이 되고: becoming a stranger (and …) / you became someone else (and …)

  • 남 (stranger / someone else) + -이 (subject marker) + 되다 (to become) + -고 (connector meaning “and / then”) → 남이 되고 (“became a stranger and…”)


오히려: rather / on the contrary


더 좋아 보여: you look even better

  • 더 (more) + 좋다 (to be good / better) → 더 좋아 (“better”) + 보이다 (to appear / to look) → 보여 (casual present tense: “looks / seems”) → 더 좋아 보여 (“looks better”)


Yeah Yeah Yeah Yeah


오 얄밉게도 여전히 넌 좋아 보여 pretty woman Oh annoyingly you still look good pretty woman


오: oh (exclamation / interjection expressing realization or emotion)


얄밉게도: so annoyingly / even spitefully

  • 얄밉다 (to be annoying / cheeky / frustratingly enviable) + -게 (adverbial ending “-ly”) + -도 (even / so → adds emphasis) → 얄밉게도 (“so annoyingly” / “even spitefully”)


여전히: still / as always


: you (as topic)

  • 너 (you) + -는 (topic marker) → 넌


좋아 보여: you look good / you seem well

  • 좋다 (to be good / to like) + 보이다 (to appear / to look) → 좋아 보이다 (“to look good”) → 좋아 보여 (casual present tense: “looks good”)


[Jungkook, vocal line] : Oh pretty woman Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook, vocal line] : I know it’s over

Don’t wanna be fool wanna be cool wanna be loved


너와의 same love Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”


[RM] : (너와의 same love) Same love with you


너와의: "with you".

  • 너 (you, informal) + -와 (and / with, used after a noun) + -의 (possessive particle, similar to "of" or "'s" in English)


*Grammar note: In 너와의 same love, the phrase 너와의 modifies the noun same love — it describes what kind of love it is: “the same love (that exists with you).” Without -의, the phrase would sound incomplete or grammatically incorrect because 너와 (with you) by itself cannot directly modify a noun — it needs -의 to make that connection. So the possessive particle -의 appears because “너와” (with you) is being used to modify a noun (“same love”), not as part of a sentence by itself. It’s not expressing ownership in the literal sense, but grammatical connection — forming a descriptive relationship: “the love of being with you.”

[Jungkook] : Baby I want it


Please note ♡ : To fully understand the Korean language and its’ use in BTS’ music, a more comprehensive study method is recommended in addition to this content. (There are many great resources online for learning Korean!) 💜 Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Thank you. :)


Follow me on YouTube and on TikTok to watch BTS lyric videos and more!

BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)



Performers singing with microphones on stage, wearing black and white outfits. Text overlay reads "Same love with you." BTS Lyric Translations.
BTS (방탄소년단) - '좋아요 (Like)' Lyric Video

 
 
 

Comments


BTS Lyric Translations Subscribe

Subscribe to be notified when new translations are posted!

Thanks for submitting!

bottom of page