BTS (방탄소년단) - 'Aliens' Lyrics
- Mar 20
- 6 min read
Updated: Mar 26
BTS (방탄소년단) - 'Aliens' Lyrics (With English Translation)
[Producer] : (Ear Drummers)
(Mike WiLL Made-It)
[SUGA] : This gon' be the jam of the year (Ayy)
지루하고 따분해 모든 게 (모든 게)
Everything’s boring and dull (everything)
시간은 참 빨라 tick-tock, stadium으로 집합
Time flies so fast, tick-tock, gather at the stadium
도대체 뭘 더 고민해? (고민해)
What on earth are you still hesitating about? (hesitating)
태생부터 다른 seven aliens (Ayy, ayy)
Different from birth, seven aliens (ayy, ayy)
우릴 부러워하네 저 civilians (Ayy, ayy)
They envy us, those civilians (ayy, ayy)
굳이 설명하기 입 아파, stadium으로 집합
No need to explain, it’s a pain to even say it, just gather at the stadium
도대체 뭘 더 고민해? (고민해)
What on earth are you still hesitating about? (hesitating)
[j-hope] : Hello, this your, hello, this your new honey
박수 쳐, 흔들어, 중모리
Clap your hands, move it, Jungmori rhythm
*중모리 is a traditional Korean 장단 (rhythmic cycle) used in music like pansori. So this line blends hype / concert energy (clap, move) with traditional Korean rhythm. It gives the feeling of: “Get into the rhythm—this isn’t just any beat, it’s something distinctly Korean.”
Oh, my God, do I look too funny?
뭐 어쩔래?
So what are you gonna do about it?
*In this context, 뭐 어쩔래? means “Yeah, so what?”—a playful, confident way of brushing off judgment and owning it.
Just move for me, yeah, move for me
[Jung Kook, V] : From the 가나 to the 하, 우리 보고 배워놔
From “ga” to “ha,” watch us and learn
*가나 to 하 refers to the Korean alphabet (가–하) like saying “A to Z” in English.
Yeah, we aliens
If you wanna hit my house, 신발은 벗어놔
If you wanna hit my house, take your shoes off
*Cultural nuance: In Korea, you remove shoes before entering a home. It signals respect + cleanliness. So it can feel like: “If you’re coming in, follow the rules” / “Respect the space.”
Yeah, we aliens
어쩜 그래 shameless
How can you be like that, so shameless
예의를 차려 we aliens
Show some manners, we’re aliens
해는 동쪽에서 risin'
The sun rises in the east
Aliens, aliens
[Jimin, Jin, Jungkook] : Every night, every day (Ooh-ooh, ooh-ooh)
뭐든 더 빠르게 (Ooh-ooh, ooh)
Faster than anything / faster at everything
매일 밤새워대 (Ooh-ooh, ooh-ooh)
We stay up all night, every night
Yeah, we livin' that aliens, aliens
Every night, every day (Ooh-ooh, ooh-ooh)
뭐든 더 빠르게 (Ooh-ooh, ooh)
Faster than anything / faster at everything
시대가 우릴 원해 (Ooh-ooh, ooh-ooh)
This era wants us
Yeah, we livin' that aliens, aliens
[RM] : It goes, let me, honey, talk about the business
Everybody know now where the K is
*On one level, the line works as a statement: now everyone knows what the “K” is—Korean identity, Korean music, Korean culture—is now known and recognized globally. But at the same time, it can subtly echo the kind of question they likely used to get: “Where are you from? Which Korea?" In that light, the line feels like a subtle response to that ignorance. Now, the “K” no longer needs explanation. It’s immediately understood as South Korea—its music, its culture, its global presence—so the line carries a sense of clarity and quiet confidence in that recognition.
In context, it also ties into the broader themes of arrival and “landing” in a new space: they’ve entered the global stage, and now there’s no ambiguity about their presence. The “K” isn’t something hidden or niche anymore—everyone knows where it stands.
어디까지 가니 이런 제길
How far are you gonna go, damn
*They’re expressing frustration at critics, basically saying, “How far are you going to take this?”—like calling out how excessive the negativity has become.
저주하니 아직? 흉즉대길
Still cursing us? Bad luck turns to great fortune
*흉즉대길 (凶卽大吉) is a traditional proverb from East Asian philosophy (often associated with fortune-telling concepts), meaning: “Misfortune immediately turns into great fortune.” So they’re saying: “Even your hate just becomes our success.”
Pardon, 김구 선생님, tell me how you feel (How you feel?)
Pardon me, Mr. Kim Gu, tell me how you feel
*김구 선생님 refers to Kim Gu (1876–1949), one of the most important leaders in Korea’s fight for independence from Japanese rule. Kim Gu is associated with Korean identity, independence, and national pride and integrity. So invoking him like this can feel like: “What would you think of us now?” / “Would you approve of what things have become?”
영어는 또 나밖에 못 해, but that is how we kill
Once again, I’m the only one who speaks English, but that’s how we kill it
*He’s saying that even though only one member speaks English, that actually gives them a clear identity, keeps them authentic rather than fully Westernized, makes their presence more focused and memorable, and turns what could seem like a limitation into part of what makes them stand out and succeed.
눈만 또 허벌나게 큰 너희가 말하길
You guys, with nothing but big eyes, go around saying
Are they for real? For real?
[j-hope] : Hello, this your, hello, this your new honey
박수 쳐, 흔들어, 중모리
Clap your hands, move it, Jungmori rhythm
Oh, my God, do I look too funny?
뭐 어쩔래?
So what are you gonna do about it?
Just move for me, yeah, move for me
[Jimin, Jin] : From the 가나 to the 하, 우리 보고 배워놔
From “ga” to “ha,” watch us and learn
Yeah, we aliens
If you wanna hit my house, 신발은 벗어놔
If you wanna hit my house, take your shoes off
Yeah, we aliens
어쩜 그래 shameless
How can you be like that, so shameless
예의를 차려 we aliens
Show some manners, we’re aliens
해는 동쪽에서 risin'
The sun rises in the east
Aliens, aliens
[Jung Kook, V] : Every night, every day (Ooh-ooh, ooh-ooh)
뭐든 더 빠르게 (Ooh-ooh, ooh)
Faster than anything / faster at everything
매일 밤새워대 (Ooh-ooh, ooh-ooh)
We stay up all night, every night
Yeah, we livin' that aliens, aliens
Every night, every day (Ooh-ooh, ooh-ooh)
뭐든 더 빠르게 (Ooh-ooh, ooh)
Faster than anything / faster at everything
시대가 우릴 원해 (Ooh-ooh, ooh-ooh)
The era wants us
Yeah, we livin' that aliens, aliens
[RM & SUGA & j-hope] : (헛 둘) Yeah, we land on it
(Hut, two) Yeah, we land on it
*헛 둘 → “hut, two” (like a marching/counting chant). Used in Korean similar to “left, right” or “one, two." Often heard in military drills, group movement, or rhythmic chants. It feels like “(One, two) — we hit it perfectly / we come in right on time.”
(헛 둘) And stand on it
(Hut, two) And stand on it
(헛 둘) 찍어 put that stamp on it
(Hut, two) mark it, put that stamp on it
*These lines play on layered imagery of arrival, identity, and leaving a mark. The repeated commands—“stamp on it,” “put that stamp on it”—evoke both the act of making your imprint and the image of stamping a passport when entering a new country. Paired with “we land on it” and “we stand on it,” there’s a sense of touching down somewhere new, almost like an alien landing, then immediately establishing presence.
The use of (헛 둘)—a rhythmic “hut, two” count—adds a marching, almost ceremonial tone, reinforcing the idea of a deliberate entrance. Altogether, the lines suggest stepping into unfamiliar territory as outsiders or “foreigners,” but instead of hesitating, they confidently plant themselves there—leaving their mark and making their presence unmistakable.
Stamp on it, stamp on it
(헛 둘) Yeah, we land on it
(Hut, two) Yeah, we land on it
(헛 둘) And stand on it
(Hut, two) And stand on it
(헛 둘) 찍어 put that stamp on it
(Hut, two) mark it, put that stamp on it
Stamp on it, stamp on it
Please credit me & link my site if you use or share any of the translations or content from my site. Every song post has sharing links on the bottom of the page to share the post. Thank you. :) 💜
BTS Lyric Translations (@btslyrictranslations)
Learn Korean with this song! → Want to understand the Korean behind these lyrics? Explore BTS 'Aliens' Lyrics Explained – Learn Korean with BTS for detailed explanations line by line. See how every word works in Korean and learn the vocabulary, grammar, and wordplay that make BTS’s writing so brilliant. If you’ve ever wanted to read BTS lyrics in Korean yourself, this post is the perfect place to start!

